逐节对照
- リビングバイブル - 女の子だけは助け、めいめいが引き取ってもかまわない。
- 新标点和合本 - 但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但那些未曾与男人同房共寝的女孩,你们可以让她们存活。
- 和合本2010(神版-简体) - 但那些未曾与男人同房共寝的女孩,你们可以让她们存活。
- 当代译本 - 但可以留下那些处女。
- 圣经新译本 - 但女孩子中,没有与男人发生过关系的,你们都可以让她们活着。
- 中文标准译本 - 只有那些不曾与男人同寝过的女孩,可以让她们存活,归于你们。
- 现代标点和合本 - 但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。
- 和合本(拼音版) - 但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。
- New International Version - but save for yourselves every girl who has never slept with a man.
- New International Reader's Version - But save for yourselves every woman who has never slept with a man.
- English Standard Version - But all the young girls who have not known man by lying with him keep alive for yourselves.
- New Living Translation - Only the young girls who are virgins may live; you may keep them for yourselves.
- Christian Standard Bible - but keep alive for yourselves all the young females who have not gone to bed with a man.
- New American Standard Bible - However, all the girls who have not known a man intimately, keep alive for yourselves.
- New King James Version - But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately.
- Amplified Bible - But all the young girls who have not known a man intimately, keep alive for yourselves [to marry].
- American Standard Version - But all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
- King James Version - But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
- New English Translation - But all the young women who have not had sexual intercourse with a man will be yours.
- World English Bible - But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
- 新標點和合本 - 但女孩子中,凡沒有出嫁的,你們都可以存留她的活命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那些未曾與男人同房共寢的女孩,你們可以讓她們存活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但那些未曾與男人同房共寢的女孩,你們可以讓她們存活。
- 當代譯本 - 但可以留下那些處女。
- 聖經新譯本 - 但女孩子中,沒有與男人發生過關係的,你們都可以讓她們活著。
- 呂振中譯本 - 但是女人中一切年青的、未曾和男的同房共寢過的、你們就可以讓她們活着歸於你們。
- 中文標準譯本 - 只有那些不曾與男人同寢過的女孩,可以讓她們存活,歸於你們。
- 現代標點和合本 - 但女孩子中,凡沒有出嫁的,你們都可以存留她的活命。
- 文理和合譯本 - 惟未與男同寢之幼女、爾可為己存其生命、
- 文理委辦譯本 - 未與人同寢之女、俾全其生。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡未嘗與男親近之女、可存留以歸爾、
- Nueva Versión Internacional - pero quédense con todas las muchachas que jamás las hayan tenido.
- 현대인의 성경 - 그러나 남자와 성관계를 갖지 않은 여자들은 귀관들을 위해 살려 두어도 좋소.
- Новый Русский Перевод - но оставьте себе всех девочек, которые еще не спали с мужчиной.
- Восточный перевод - но оставьте себе всех девочек, которые ещё не спали с мужчиной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но оставьте себе всех девочек, которые ещё не спали с мужчиной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но оставьте себе всех девочек, которые ещё не спали с мужчиной.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne laisserez en vie et ne garderez pour vous que les filles qui sont vierges.
- Nova Versão Internacional - mas poupem todas as meninas virgens.
- Hoffnung für alle - Lasst nur die Mädchen am Leben, die noch unberührt sind. Sie sollen euch gehören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng để cho các trinh nữ sống, và dân chúng được giữ những trinh nữ này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงไว้ชีวิตหญิงสาวที่ยังไม่เคยหลับนอนกับผู้ชายไว้สำหรับพวกเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงไว้ชีวิตเด็กผู้หญิงทุกคนที่ไม่ได้มีเพศสัมพันธ์กับชายไว้เป็นของพวกท่านเอง
交叉引用
- レビ記 25:44 - 周辺の国の外国人なら、奴隷として買ってもかまわない。
- イザヤ書 14:2 - 世界中の国々が彼らの帰国を助け、イスラエルに移住した外国人は彼らに仕えます。イスラエル人を奴隷にした者は、逆に奴隷となります。こうしてイスラエルは、かつての敵を支配するようになるのです。
- 歴代誌Ⅱ 28:8 - イスラエル軍は、ユダの婦人と子ども合わせて二十万人を捕虜とし、たくさんの戦利品を手に入れて、サマリヤに帰りました。
- 歴代誌Ⅱ 28:9 - しかし、サマリヤにいた主の預言者オデデが、帰って来たイスラエル軍を出迎えて、こう言いました。「あなたがたの父祖の神は、ユダを怒ってあなたがたの手にお渡しになった。ところが、あなたがたは、天も驚くほどの残忍さで彼らを手にかけた。
- 歴代誌Ⅱ 28:10 - しかも、ユダとエルサレムから連れて来た人々を奴隷にしようとしている。そうやって、あなたがた自身も主に罪を犯しているのではないか。
- 申命記 20:14 - ただし、女と子ども、家畜、戦利品は自分たちのものにしてかまいません。
- 申命記 21:10 - 主が敵をあなたの手に渡され、戦いに勝ち、捕虜を連れて引き揚げるとき、
- 申命記 21:11 - その中に美しい娘がいて妻にしたいと思ったなら、
- 申命記 21:12 - 家へ連れ帰りなさい。娘は髪をそり、つめを切り、
- 申命記 21:13 - すっかり着替えをし、捕虜になった時に身に着けていた物を全部はずして、あなたの家で、自分の両親のために一か月の間、喪に服します。そのあとで結婚しなさい。
- 申命記 21:14 - 彼女を好きでなくなったら、自由の身にして去らせなさい。彼女を辱めたのですから、売り払ったり、奴隷のように扱ったりしてはいけません。