逐节对照
- New International Version - We will not return to our homes until each of the Israelites has received their inheritance.
- 新标点和合本 - 我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们必不回自己的家,直等到以色列人各自承受了自己的产业。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们必不回自己的家,直等到以色列人各自承受了自己的产业。
- 当代译本 - 在其他同胞占领各自的产业之前,我们决不回家。
- 圣经新译本 - 我们决不回家,直等到以色列人各自承受了产业。
- 中文标准译本 - 在以色列子孙各自继承他们的产业之前,我们绝不回自己的家;
- 现代标点和合本 - 我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
- 和合本(拼音版) - 我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
- New International Reader's Version - We won’t return to our homes until each of the Israelites has received their share of the land.
- English Standard Version - We will not return to our homes until each of the people of Israel has gained his inheritance.
- New Living Translation - We will not return to our homes until all the people of Israel have received their portions of land.
- Christian Standard Bible - We will not return to our homes until each of the Israelites has taken possession of his inheritance.
- New American Standard Bible - We will not return to our homes until every one of the sons of Israel has gained possession of his inheritance.
- New King James Version - We will not return to our homes until every one of the children of Israel has received his inheritance.
- Amplified Bible - We will not return to our homes until every one of the [other] sons of Israel has taken possession of his inheritance.
- American Standard Version - We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
- King James Version - We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
- New English Translation - We will not return to our homes until every Israelite has his inheritance.
- World English Bible - We will not return to our houses until the children of Israel have all received their inheritance.
- 新標點和合本 - 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們必不回自己的家,直等到以色列人各自承受了自己的產業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們必不回自己的家,直等到以色列人各自承受了自己的產業。
- 當代譯本 - 在其他同胞佔領各自的產業之前,我們決不回家。
- 聖經新譯本 - 我們決不回家,直等到以色列人各自承受了產業。
- 呂振中譯本 - 非等到 以色列 人各承受自己的產業,我們是不回家的。
- 中文標準譯本 - 在以色列子孫各自繼承他們的產業之前,我們絕不回自己的家;
- 現代標點和合本 - 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。
- 文理和合譯本 - 我不旋返、迨以色列族各得其業、
- 文理委辦譯本 - 我不欲歸、迨以色列族各得其業。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕不欲歸家、直待 以色列 人各得其業、
- Nueva Versión Internacional - No volveremos a nuestras casas hasta que cada uno de los israelitas haya recibido su heredad.
- 현대인의 성경 - 그들이 그 곳에서 땅을 분배받을 때까지는 우리가 집으로 돌아오지 않겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел.
- Восточный перевод - Мы не вернёмся домой, пока каждый исраильтянин не получит свой надел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не вернёмся домой, пока каждый исраильтянин не получит свой надел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не вернёмся домой, пока каждый исроильтянин не получит свой надел.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous ne rentrerons pas dans nos foyers avant que chacun des Israélites ait pris possession de l’héritage qui lui revient.
- リビングバイブル - 他の部族がそれぞれ相続地を手に入れるまでは、決して戻って来ません。
- Nova Versão Internacional - Não retornaremos aos nossos lares enquanto todos os israelitas não receberem a sua herança.
- Hoffnung für alle - Wir versprechen, dass wir nicht eher hierher zurückkehren, bis jeder Israelit seinen Grundbesitz erhalten hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi hứa sẽ không về nhà cho đến khi toàn dân Ít-ra-ên đều an cư lạc nghiệp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกข้าพเจ้าจะไม่กลับมาบ้านจนกว่าอิสราเอลทุกคนจะได้รับมรดกของเขาเสียก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะไม่กลับมายังบ้านของเราจนกว่าชาวอิสราเอลแต่ละคนได้เป็นเจ้าของแผ่นดินของตนเสียก่อน
交叉引用
- Joshua 22:1 - Then Joshua summoned the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh
- Joshua 22:2 - and said to them, “You have done all that Moses the servant of the Lord commanded, and you have obeyed me in everything I commanded.
- Joshua 22:3 - For a long time now—to this very day—you have not deserted your fellow Israelites but have carried out the mission the Lord your God gave you.
- Joshua 22:4 - Now that the Lord your God has given them rest as he promised, return to your homes in the land that Moses the servant of the Lord gave you on the other side of the Jordan.
- Joshua 22:5 - But be very careful to keep the commandment and the law that Moses the servant of the Lord gave you: to love the Lord your God, to walk in obedience to him, to keep his commands, to hold fast to him and to serve him with all your heart and with all your soul.”