逐节对照
- 聖經新譯本 - 如果你們不這樣行,就得罪了耶和華;你們要知道你們的罪必追上你們。
- 新标点和合本 - 倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你们不这样做,看哪,你们就得罪了耶和华,当知道你们的罪必找上你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若你们不这样做,看哪,你们就得罪了耶和华,当知道你们的罪必找上你们。
- 当代译本 - 但你们如果不这样做,就是得罪耶和华,必难逃罪责。
- 圣经新译本 - 如果你们不这样行,就得罪了耶和华;你们要知道你们的罪必追上你们。
- 中文标准译本 - 但如果你们不这样做,看哪,你们就得罪耶和华了!要知道,你们的罪必找上你们。
- 现代标点和合本 - 倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
- 和合本(拼音版) - 倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
- New International Version - “But if you fail to do this, you will be sinning against the Lord; and you may be sure that your sin will find you out.
- New International Reader's Version - “But what if you fail to do your duty? Then you will be sinning against the Lord. And you may be sure that your sin will be discovered. It will be brought out into the open.
- English Standard Version - But if you will not do so, behold, you have sinned against the Lord, and be sure your sin will find you out.
- New Living Translation - But if you fail to keep your word, then you will have sinned against the Lord, and you may be sure that your sin will find you out.
- The Message - “But if you don’t do what you say, you will be sinning against God; you can be sure that your sin will track you down. So, go ahead. Build towns for your families and corrals for your livestock. Do what you said you’d do.”
- Christian Standard Bible - But if you don’t do this, you will certainly sin against the Lord; be sure your sin will catch up with you.
- New American Standard Bible - But if you do not do so, behold, you have sinned against the Lord, and be sure that your sin will find you out.
- New King James Version - But if you do not do so, then take note, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you out.
- Amplified Bible - But if you do not do this, behold, you will have sinned against the Lord; and be sure that your sin will find you out.
- American Standard Version - But if ye will not do so, behold, ye have sinned against Jehovah; and be sure your sin will find you out.
- King James Version - But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the Lord: and be sure your sin will find you out.
- New English Translation - “But if you do not do this, then look, you will have sinned against the Lord. And know that your sin will find you out.
- World English Bible - “But if you will not do so, behold, you have sinned against Yahweh; and be sure your sin will find you out.
- 新標點和合本 - 倘若你們不這樣行,就得罪耶和華,要知道你們的罪必追上你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你們不這樣做,看哪,你們就得罪了耶和華,當知道你們的罪必找上你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你們不這樣做,看哪,你們就得罪了耶和華,當知道你們的罪必找上你們。
- 當代譯本 - 但你們如果不這樣做,就是得罪耶和華,必難逃罪責。
- 呂振中譯本 - 倘若你們不這樣行,就是犯罪得罪了永恆主;你們總要認清你們的罪罰,罪罰是會把你們找出來的。
- 中文標準譯本 - 但如果你們不這樣做,看哪,你們就得罪耶和華了!要知道,你們的罪必找上你們。
- 現代標點和合本 - 倘若你們不這樣行,就得罪耶和華,要知道你們的罪必追上你們。
- 文理和合譯本 - 不然、則干犯耶和華、當知罪必及爾、
- 文理委辦譯本 - 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾不如是行、則獲罪於主、亦當知此罪必及爾身、
- Nueva Versión Internacional - »Pero, si se niegan, estarán pecando contra el Señor. Y pueden estar seguros de que no escaparán de su pecado.
- 현대인의 성경 - 그러나 만일 여러분이 이렇게 하지 않으면 여러분은 여호와께 죄를 범한 것이 되어 그 죄의 대가를 치러야 할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Господа, и знайте: ваш грех вас найдет.
- Восточный перевод - Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Вечного, и знайте: вам не избежать наказания за грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Вечного, и знайте: вам не избежать наказания за грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Вечного, и знайте: вам не избежать наказания за грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si vous n’agissez pas ainsi, vous péchez contre l’Eternel. Sachez alors que les conséquences de votre péché retomberont sur vous !
- リビングバイブル - しかし約束を破ったなら、主に罪を犯すのだから、必ず罰せられる。
- Nova Versão Internacional - “Mas, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor; e estejam certos de que vocês não escaparão do pecado cometido.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr aber euer Wort brecht, sündigt ihr gegen den Herrn, und das wird euch teuer zu stehen kommen. Darauf könnt ihr euch verlassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu anh em không làm như điều mình đã nói, thì anh em mắc tội với Chúa Hằng Hữu, và anh em sẽ bị tội mình kết buộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ถ้าพวกท่านไม่ทำตามที่พูดไว้ ท่านก็ได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าจงรู้แน่เถิดว่าบาปนั้นจะตามสนองท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าท่านไม่ทำตามนั้น ดูเถิด ท่านก็ได้กระทำบาปต่อพระผู้เป็นเจ้า และมั่นใจได้เลยว่า บาปจะตามทันพวกท่าน
交叉引用
- 以賽亞書 59:1 - 看哪!耶和華的手不是縮短了, 以致不能拯救; 他的耳朵不是不靈, 不能聽見;
- 以賽亞書 59:2 - 而是你們的罪孽使你們與你們的 神隔絕; 你們的罪惡使他掩面不顧你們,不聽你們的禱告。
- 詩篇 139:11 - 如果我說:“願黑暗遮蓋我, 願我周圍的亮光變成黑夜。”
- 申命記 28:15 - “但是,如果你不聽從耶和華你 神的話,不謹守遵行我今日吩咐你的一切誡命和律例,以下這一切咒詛就必臨到你身上,把你趕上。
- 申命記 28:16 - 你在城裡必受咒詛,在田間也必受咒詛。
- 申命記 28:17 - 你的籃子和摶麵盆都必受咒詛。
- 申命記 28:18 - 你身所生的、土地所出的、牛生殖的和羊所產的,都必受咒詛。
- 申命記 28:19 - 你出必受咒詛,你入也必受咒詛。
- 申命記 28:20 - “耶和華必在你手所作的一切事上,使咒詛、紛亂和責備臨到你身上,直到你被消滅,速速地滅亡,因為你行惡,離棄了我的緣故。
- 申命記 28:21 - 耶和華必使瘟疫隨著你,直到他把你從你進去得為業的地上滅絕了。
- 申命記 28:22 - 耶和華必用癆病、熱病、炎症、瘧疾、乾旱、旱風和霉爛打擊你;它們必追趕你,直到你滅亡。
- 申命記 28:23 - 你頭上的天必變成銅,你腳下的地必變成鐵。
- 申命記 28:24 - 耶和華必使你地上的雨水變為飛沙塵土,從天上下到你身上,直到你被消滅。
- 申命記 28:25 - 耶和華必使你在仇敵面前被擊敗;你從一條路出去攻擊他們,必在他們面前從七條路逃跑;你必成為天下萬國驚駭的對象。
- 申命記 28:26 - 你的屍體必成為空中的飛鳥和地上的走獸的食物;必沒有人來把牠們嚇走。
- 申命記 28:27 - “耶和華必用埃及人的瘡、痔漏、牛皮癬、紅疹打擊你,這是你不能醫治的。
- 申命記 28:28 - 耶和華必用癲狂、眼瞎、心亂打擊你;
- 申命記 28:29 - 你必在中午的時候摸索,好像瞎子在黑暗中摸索一樣;你的道路必不亨通;你必日日受欺壓、被搶奪,沒有人拯救你。
- 申命記 28:30 - 你和女子訂了婚,別人必和她同寢;你建造房屋,必不得住在裡面;你栽種葡萄園,必不得享用它的果子。
- 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前被宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢從你面前被搶奪了,必不歸還給你;你的羊群交給了你的仇敵,必沒有人拯救。
- 申命記 28:32 - 你的兒女必被交給別國的民,你必親眼看見,日日為他們焦慮;你必無能為力。
- 申命記 28:33 - 你土地的出產和你勞碌得來的一切,都必被你不認識的民族吃盡;你必常常受壓迫和壓制;
- 申命記 28:34 - 你因親眼看見的,必要瘋狂。
- 申命記 28:35 - 耶和華必用毒瘡打擊你的雙膝和雙腿,由踵至頂,使你無法醫治。
- 申命記 28:36 - 耶和華必把你和你所立統治你的君王,領到你和你的列祖都不認識的國那裡去;在那裡你必事奉別的神,就是木頭石頭所做的神。
- 申命記 28:37 - 在耶和華要領你去的各民族中,你必成為使人驚駭、使人嘲笑和諷刺的對象。
- 申命記 28:38 - “你帶到田間的種子雖然很多,但收進來的卻很少,因為蝗蟲把它吞吃了。
- 申命記 28:39 - 你栽種修理葡萄園,必不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為蟲子把它吃盡了。
- 申命記 28:40 - 你全境必有橄欖樹,卻沒有油抹身,因為你的橄欖還未成熟就脫落了。
- 申命記 28:41 - 你必生兒養女,卻不是屬你的,因為他們都要被擄去。
- 申命記 28:42 - 你所有的樹木和你土地的出產,都必被害蟲吃光。
- 申命記 28:43 - 住在你中間的寄居者必漸漸高升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
- 申命記 28:44 - 他要借給你,你卻不能借給他;他必作頭,你必作尾。
- 申命記 28:45 - 這一切咒詛必臨到你,必追趕你,必把你追上,直到你被消滅,因為你不聽從耶和華你的 神的話,沒有遵守他吩咐你的誡命和律例。
- 申命記 28:46 - 這些咒詛必在你和你的後裔身上成為異蹟和奇事,直到永遠。
- 申命記 28:47 - 因為你在這樣富足的時候,沒有以歡樂和高興的心來事奉耶和華你的 神,
- 申命記 28:48 - 所以你必在飢餓、乾渴、赤身露體和缺乏之中,去事奉耶和華派來攻擊你的仇敵;他必把鐵軛放在你的頸項上,直到把你消滅。
- 申命記 28:49 - “耶和華必從遠方,從地極把一國的民帶來,像鷹一般飛來攻擊你;這民的語言你不會聽;
- 申命記 28:50 - 這民臉無羞恥,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
- 申命記 28:51 - 他們必吞吃你牲畜所生的和你土地所產的,直到把你消滅;必不給你留下五穀、新酒和油、幼小的牛,以及肥嫩的羊,直到使你滅亡為止。
- 申命記 28:52 - 他們必把你圍困在你的各城裡,直到在你的全境內你所倚靠高大和堅固的城牆都被攻陷;他們必把你圍困在耶和華你的 神賜給你的全地的各城裡。
- 申命記 28:53 - 你在仇敵圍困和窘迫你的時候,要吃你身所生的,就是吃耶和華你的 神賜給你的兒女的肉。
- 申命記 28:54 - 你們中間溫柔嫩弱的男人,必敵視自己的兄弟、懷中的妻子和餘剩的兒女;
- 申命記 28:55 - 甚至在你的仇敵圍困和窘迫你在各城裡的時候,他要吃自己兒女的肉,卻不肯分給他們任何人,因為他沒有甚麼剩下的。
- 申命記 28:56 - 你們中間溫柔嬌嫩的婦人,素來因為溫柔嬌嫩不肯把腳掌踏在地上,現在必敵視自己懷中的丈夫和自己的兒女。
- 申命記 28:57 - 她暗中把自己兩腿之間出來的胞衣,和自己生的兒女吃掉,因為在你的仇敵圍困和窘迫你在各城裡的時候,她甚麼都沒有了。
- 申命記 28:58 - “如果你不謹守遵行寫在這書上的這律法的一切話,不敬畏這榮耀和可畏的名,就是耶和華你的 神,
- 申命記 28:59 - 耶和華就必使你和你的後裔遭受奇災,就是大而長久的災,毒而長久的病。
- 申命記 28:60 - 他必使你懼怕的埃及人的各種疾病都臨到你身上,緊緊地纏著你。
- 申命記 28:61 - 又把這律法書上沒有記載的各樣災病,都降在你身上,直到你被消滅。
- 申命記 28:62 - 你們以前雖然像天上的星那麼多,現在剩下的人數卻寥寥可數,因為你不聽從耶和華你的 神的話。
- 申命記 28:63 - 先前耶和華怎樣喜歡使你們得好處,使你們人數眾多,將來也必怎樣喜歡把你們滅亡,把你們消滅;你們必從要進去得為業的地上被拔除。
- 申命記 28:64 - 耶和華必使你分散在萬民中,從地的這邊到地的那邊;在那裡你要事奉你和你的列祖不認識的別的神,就是木頭和石頭做的神。
- 申命記 28:65 - 在那些國中,你必不得安息,也沒有腳掌歇息的地方;耶和華卻必使你在那裡心中發顫,眼目憔悴,精神頹廢。
- 申命記 28:66 - 你未來的生命必懸而不定;你必晝夜恐懼,生命難保。
- 申命記 28:67 - 因你心裡的懼怕驚恐和你眼中看見的景象,早晨你必說:‘但願現在是晚上!’晚上你必說:‘但願現在是早晨!’
- 申命記 28:68 - 耶和華必用船把你送回埃及去,走我曾經告訴你,你不得再見的那條路;在那裡你們必賣身給你的仇敵作奴僕和作婢女,卻沒有人買。”
- 羅馬書 2:9 - 把患難和愁苦加給所有作惡的人,先是猶太人,後是希臘人,
- 利未記 26:14 - “但如果你們不聽從我,不遵行這一切誡命;
- 利未記 26:15 - 如果你們棄絕我的律例,你們的心厭棄我的典章,不遵行我的一切誡命,違背我的約,
- 利未記 26:16 - 我就要這樣待你們:我必命驚慌臨到你們,癆病熱病使你們眼目昏花,心靈憔悴;你們必徒然撒種,因為你們的仇敵必吃盡你們的出產。
- 利未記 26:17 - 我向你們變臉,你們就敗在仇敵面前;恨惡你們的要管轄你們;雖然沒有人追趕,你們仍然逃跑。
- 利未記 26:18 - 經過這些以後,如果你們還不聽從我,我就要因你們的罪加重七倍管教你們。
- 利未記 26:19 - 我必粉碎你們誇耀的力量;我要使你們的天像鐵,你們的地像銅;
- 利未記 26:20 - 你們的氣力徒然用盡;你們的地不出產,境內的樹也不結果實。
- 利未記 26:21 - “如果你們行事為人與我的心意相違,不肯聽從我,我就要按著你們的罪,使災禍加重七倍地臨到你們。
- 利未記 26:22 - 打發野地的走獸到你們中間,奪去你們的兒女,殘害你們的牲畜,減少你們的人口,使你們的道路荒涼。
- 利未記 26:23 - “但如果你們經過這些事仍然不歸向我,行事仍與我的心意相違,
- 利未記 26:24 - 我也要與你們作對,按著你們的罪,再加重七倍擊打你們;
- 利未記 26:25 - 使刀劍臨到你們,報復背約的仇;聚集你們到城裡,好使我打發瘟疫在你們中間,把你們交在仇敵的手裡。
- 利未記 26:26 - 我斷絕你們的糧食來源(“我斷絕你們的糧食來源”直譯是“我要折斷你們糧食的杖”)以後,十個女人要共用一個爐子給你們烤餅,她們配給定量的餅給你們;你們要吃,卻吃不飽。
- 利未記 26:27 - “如果你們經過這事,還是不聽從我,行事仍與我的心意相違,
- 利未記 26:28 - 我就必發烈怒,與你們作對;我要按著你們的罪,再加重七倍管教你們。
- 利未記 26:29 - 你們要吃自己兒子的肉,女兒的肉也要吃。
- 利未記 26:30 - 我必毀壞你們的邱壇,砍倒你們的香壇,把你們的屍體扔在你們仆倒的偶像上面;我的心必厭棄你們。
- 利未記 26:31 - 我必使你們的城市變為荒場,使你們的聖所荒涼;我也不聞你們馨香的祭。
- 利未記 26:32 - 我要使地荒涼,連住在那裡的仇敵也驚奇。
- 利未記 26:33 - 我要把你們分散在萬國中,我又拔出刀來追趕你們;你們的地成為荒涼,你們的城市變成荒場。
- 利未記 26:34 - “當那地荒涼,你們又住在仇敵之地的時候,地就享受安息;那地要休歇,享受安息。
- 利未記 26:35 - 因為你們居住在那裡的時候,地不能在你們的安息年中享受安息,唯有在荒涼的日子,才可享安息。
- 利未記 26:36 - 至於你們剩下的人,我必使他們在仇敵之地膽戰心驚;風吹落葉也會嚇跑他們;他們必逃跑,好像逃避刀劍一樣;雖然無人追趕,他們卻跌倒。
- 利未記 26:37 - 雖然無人追趕,他們卻像面臨刀劍,彼此撞跌;你們在仇敵面前,不能站立得住。
- 利未記 26:38 - 你們要在萬國中滅亡;仇敵之地必吞滅你們。
- 利未記 26:39 - 你們剩下的人,必因自己的罪孽在仇敵之地消滅,也因犯了祖先的罪孽日漸衰弱。
- 利未記 26:40 - “那時他們就會承認自己的罪孽和他們祖先的罪孽,就是他們對我不忠的過犯,又承認因為行事與我的心意相違,
- 利未記 26:41 - 以致我也與他們作對,把他們帶到他們的仇敵之地。如果他們未受割禮的心這樣謙卑下來,情願接受他們罪孽的刑罰,
- 利未記 26:42 - 我就記念我與雅各所立的約,記念我與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約;我也記念這地。
- 利未記 26:43 - 他們會離開這地,地在荒涼無人的時候,就可以享受安息,同時他們要接受他們罪孽的刑罰,因為他們棄絕了我的典章,他們的心厭棄了我的律例。
- 利未記 26:44 - 雖然這樣,他們住在仇敵之地的時候,我還是不棄絕他們,也不厭棄他們,不把他們滅絕,我不會違背我與他們所立的約;因為我是耶和華他們的 神。
- 利未記 26:45 - 因為他們的緣故,我要記念我與他們祖先所立的約;他們的祖先是我在列國眼前,從埃及地領出來的,為要作他們的 神;我是耶和華。”
- 利未記 26:46 - 這些是耶和華在西奈山,藉著摩西頒布他和以色列人之間的律例、典章和法則。
- 詩篇 90:8 - 你把我們的罪孽擺在你面前, 把我們的隱惡擺在你臉光之中。
- 詩篇 140:11 - 願搬弄是非的人在地上站立不住; 願災禍連連獵取強暴的人。
- 以賽亞書 3:11 - 惡人卻有禍了,他們必遭災難, 因為他們必按自己手所作的得報應。
- 哥林多前書 4:5 - 所以時候還沒有到,你們不要批評,直等到主來;他要照出黑暗中的隱情,顯明人心裡的動機。那時,各人要從 神那裡得著稱讚。
- 箴言 13:21 - 禍患追趕罪人, 義人必得善報。
- 創世記 4:7 - 你若行得好,豈不可以抬起頭來嗎?你若行得不好,罪就伏在門口了;它要纏住你,你卻要制伏它。”
- 創世記 44:16 - 猶大說:“我們對我主可以說甚麼呢?我們還有甚麼可說的呢?我們怎能證明自己是清白的呢? 神已經查出你僕人們的罪孽了。看哪,我們和那在他手裡搜出杯來的,都是我主的奴僕了。”
- 以賽亞書 59:12 - 因為我們的過犯在你面前增多, 我們的罪作證控告我們, 我們的過犯與我們在一起; 我們知道我們的罪孽,