Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:33 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 將 亞摩利 王 西宏 的國、和 巴珊 王 噩 的國、那地、和屬那地的城市、在境界裏、連四圍之地的城市、都給了他們,就是給了 迦得 子孫、 如便 子孫、和 約瑟 子孫 瑪拿西 半個族派。
  • 新标点和合本 - 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,就是他们的国土和周围的城镇,都给了迦得子孙和吕便子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西把亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,就是他们的国土和周围的城镇,都给了迦得子孙和吕便子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 当代译本 - 摩西就把亚摩利王西宏和巴珊王噩的国土及周围的城邑,都给了迦得的子孙、吕便的子孙和约瑟儿子玛拿西的半个支派。
  • 圣经新译本 - 于是摩西把亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国,连那地,和境内城市,以及那地周围的城市,都给了迦得的子孙、流本的子孙和约瑟的儿子玛拿西的半个支派。
  • 中文标准译本 - 于是,摩西把亚摩利王西宏的王国和巴珊王欧革的王国,就是他们境内的土地连同城市,以及周围的土地和城市,都分给了迦得子孙和鲁本子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半支派。
  • 现代标点和合本 - 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和鲁本子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 和合本(拼音版) - 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • New International Version - Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan—the whole land with its cities and the territory around them.
  • New International Reader's Version - Then Moses gave their land to them. He gave it to the tribes of Gad and Reuben and half of the tribe of Manasseh. Manasseh was Joseph’s son. One part of that land had belonged to the kingdom of Sihon. He was the king of the Amorites. The other part had belonged to the kingdom of Og. He was the king of Bashan. Moses gave that whole land to those two and a half tribes. It included its cities and the territory around them.
  • English Standard Version - And Moses gave to them, to the people of Gad and to the people of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country.
  • New Living Translation - So Moses assigned land to the tribes of Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh son of Joseph. He gave them the territory of King Sihon of the Amorites and the land of King Og of Bashan—the whole land with its cities and surrounding lands.
  • The Message - Moses gave the families of Gad, Reuben, and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, king of Bashan—the land, its towns, and all the territories connected with them—the works.
  • Christian Standard Bible - So Moses gave them — the Gadites, Reubenites, and half the tribe of Manasseh son of Joseph — the kingdom of King Sihon of the Amorites and the kingdom of King Og of Bashan, the land including its cities with the territories surrounding them.
  • New American Standard Bible - So Moses gave to them, to the sons of Gad, the sons of Reuben, and to the half-tribe of Joseph’s son Manasseh, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities with their territories, the cities of the surrounding land.
  • New King James Version - So Moses gave to the children of Gad, to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land with its cities within the borders, the cities of the surrounding country.
  • Amplified Bible - So Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon, the king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities and territories, the cities of the surrounding land.
  • American Standard Version - And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with their borders, even the cities of the land round about.
  • King James Version - And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.
  • New English Translation - So Moses gave to the Gadites, the Reubenites, and to half the tribe of Manasseh son of Joseph the realm of King Sihon of the Amorites, and the realm of King Og of Bashan, the entire land with its cities and the territory surrounding them.
  • World English Bible - Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan; the land, according to its cities and borders, even the cities of the surrounding land.
  • 新標點和合本 - 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,就是他們的國土和周圍的城鎮,都給了迦得子孫和呂便子孫,以及約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,就是他們的國土和周圍的城鎮,都給了迦得子孫和呂便子孫,以及約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
  • 當代譯本 - 摩西就把亞摩利王西宏和巴珊王噩的國土及周圍的城邑,都給了迦得的子孫、呂便的子孫和約瑟兒子瑪拿西的半個支派。
  • 聖經新譯本 - 於是摩西把亞摩利王西宏的國,和巴珊王噩的國,連那地,和境內城市,以及那地周圍的城市,都給了迦得的子孫、流本的子孫和約瑟的兒子瑪拿西的半個支派。
  • 中文標準譯本 - 於是,摩西把亞摩利王西宏的王國和巴珊王歐革的王國,就是他們境內的土地連同城市,以及周圍的土地和城市,都分給了迦得子孫和魯本子孫,以及約瑟的兒子瑪拿西半支派。
  • 現代標點和合本 - 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和魯本子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
  • 文理和合譯本 - 於是摩西以亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、及境內之城邑、四周之鄉里、俱給迦得 流便二族、約瑟子瑪拿西支派之半、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支派之半。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 摩西 將 亞摩利 王 西宏   巴珊 王 噩 之地、並境內四周之城邑、俱給 迦得 支派 流便 支派、與 約瑟 子 瑪拿西 子孫之半支派、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés entregó a los gaditas y rubenitas, y a la media tribu de Manasés hijo de José, el reino de Sijón, rey de los amorreos, y el reino de Og, rey de Basán. Les entregó la tierra con las ciudades que estaban dentro de sus fronteras, es decir, las ciudades de todo el país.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 갓 자손과 르우벤 자손과 므낫세 지파 절반에게 아모리인의 왕 시혼의 영토와 바산 왕 옥의 영토와 그 성들을 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Моисей отдал гадитам, рувимитам и половине рода Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана, – всю землю с ее городами и их окрестностями.
  • Восточный перевод - Тогда Муса отдал родам Гада, Рувима и половине рода Манассы, сына Юсуфа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана, – всю землю с её городами и их окрестностями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса отдал родам Гада, Рувима и половине рода Манассы, сына Юсуфа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана, – всю землю с её городами и их окрестностями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо отдал родам Гада, Рувима и половине рода Манассы, сына Юсуфа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Бошона, – всю землю с её городами и их окрестностями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse octroya aux descendants de Gad et de Ruben, ainsi qu’à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihôn, roi des Amoréens, et celui d’Og, roi du Basan, c’est-à-dire leur pays avec leurs villes et les terres qui en dépendaient.
  • リビングバイブル - そこでモーセは、エモリ人の王シホンとバシャンの王オグの領土を、ガド族とルベン族、それにヨセフの子マナセの半部族に割り当てました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
  • Hoffnung für alle - Da erklärte Mose das ganze Land, in dem vorher der amoritische König Sihon und König Og von Baschan geherrscht hatten, zum Eigentum der Stämme Gad und Ruben und des halben Stammes Manasse. Alle Städte und Ländereien der beiden früheren Königreiche gehörten nun ihnen. ( 5. Mose 3,12‒17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, Môi-se cấp cho đại tộc Gát, đại tộc Ru-bên, và phân nửa đại tộc Ma-na-se, con Giô-sép, lãnh thổ của Si-hôn, vua A-mô-rít, của Óc, vua Ba-san, gồm cả đất đai lẫn thành thị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกำหนดให้ดินแดนของกษัตริย์สิโหนของชาวอาโมไรต์ และของกษัตริย์โอกแห่งบาชาน ทั้งที่ดินและเมืองต่างๆ กับอาณาบริเวณโดยรอบเป็นของเผ่ากาด รูเบน และครึ่งหนึ่งของเผ่ามนัสเสห์บุตรโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โมเสส​ก็​มอบ​อาณาจักร​ของ​สิโหน​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์ อาณาจักร​ของ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน แผ่นดิน​ทั้ง​หมด​กับ​เมือง​ต่างๆ และ​อาณาเขต​โดย​รอบ​ให้​แก่​บุตร​หลาน​ของ​กาด ของ​รูเบน และ​แก่​ครึ่ง​เผ่า​ของ​มนัสเสห์​บุตร​ของ​โยเซฟ
交叉引用
  • 約書亞記 13:8 - 如便 人和 迦得 人已經同 瑪拿西 那半族派的人受了 摩西 在 約但 河東邊所給予他們的產業,照永恆主的僕人 摩西 所給了他們的:
  • 約書亞記 13:9 - 從 亞嫩 谿谷邊的 亞羅珥 、和谿谷中間的城、跟 米底巴 的全平原、直到 底本 ,
  • 約書亞記 13:10 - 和在 希實本 作王的、 亞摩利 人的王 西宏 所有的城,直到 亞捫 人的境界。
  • 約書亞記 13:11 - 又有 基列 地、 基述 人 瑪迦 人的地界,整個 黑門 山、整個 巴珊 、直到 撒迦 ;
  • 約書亞記 13:12 - 又有 噩 的全國在 巴珊 ;他在 亞斯他錄 和 以得來 作王; 利乏音 人所留下來的只剩了他: 這些地方的人 、 摩西 都把他們擊敗、並趕出了。
  • 約書亞記 13:13 - 以色列 人卻沒有趕出 基述 人 瑪迦 人; 基述 人 瑪迦 人 到今日仍然住在 以色列 中。
  • 約書亞記 13:14 - 只有 利未 的族派、 摩西 沒有把產業分給他們; 以色列 的上帝永恆主的火祭 、就是他 們 的產業,照 永恆主 所告訴他的。
  • 詩篇 136:18 - 他殺戮了有威力的君王, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 詩篇 136:19 - 他 殺戮了 亞摩利 王 西宏 , 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 詩篇 136:20 - 他 殺戮了 巴珊 王 噩 , 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 詩篇 136:21 - 他將他們的地作為產業, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 民數記 32:1 - 如便 子孫和 迦得 子孫的牲畜又多又極盛;他們看 雅謝 地和 基列 地,見那地方是 可牧放 牲畜的地方。
  • 詩篇 135:10 - 他擊殺了許多國的人, 殺戮了一大批的王:
  • 詩篇 135:11 - 就是 亞摩利 王 西宏 , 巴珊 王 噩 ,和 迦南 列國 的王 ,
  • 民數記 34:14 - 因為 如便 子孫的支派已經按着父系家屬承受了 產業 , 迦得 子孫的支派也已經按着父系家屬 承受了產業 , 瑪拿西 的半個支派也已經承受了產業:
  • 民數記 21:23 - 西宏 不讓 以色列 人 從他的地界經過,反而聚集人民出來到曠野、要對 以色列 人 接戰;他到了 雅雜 、要和 以色列 人交戰。
  • 民數記 21:24 - 以色列 人 用刀擊殺了他,取得他的地,從 亞嫩 河 到 雅博 河 ,直到 亞捫 人那裏, 亞捫 人的邊界 雅謝 。
  • 民數記 21:25 - 以色列 人 奪取了這一切城市; 以色列 人 也住在 亞摩利 人的一切城市、在 希實本 與 希實本 所有的廂鎮。
  • 民數記 21:26 - 這 希實本 是 亞摩利 人的王 西宏 的 京 城; 西宏 曾經和 摩押 的先王交戰,從他手中奪取了他一切的地、直到 亞嫩 河 。
  • 民數記 21:27 - 因此誦歌謠的說: 『你們來到 希實本 吧! 讓它被建造吧! 讓 西宏 的城重新被建立吧!
  • 民數記 21:28 - 因為有火從 希實本 發出, 有火焰出於 西宏 的城廂, 燒燬了 摩押 的 亞珥 , 吞滅了 亞嫩 的山丘 。
  • 民數記 21:29 - 摩押 啊,你有禍啊! 基抹 的人民啊,你 們 滅亡啦! 基抹 使自己的男子成了逃難人, 使自己的女子成了俘虜, 交給 亞摩利 人的王 西宏 。
  • 民數記 21:30 - 我們射擊了他們, 希實本 就毁滅,直到 底本 ; 我們使 那地 荒涼、直到 挪法 、 就是到 米底巴 。』
  • 民數記 21:31 - 這樣, 以色列 人 就住在 亞摩利 人之地了。
  • 民數記 21:32 - 摩西 打發 人 去偵探 雅謝 , 以色列 人 就攻取了 雅謝 的廂鎮,把在那裏的 亞摩利 人趕走。
  • 民數記 21:33 - 以色列 人轉了身,按到 巴珊 的路向上去; 巴珊 王 噩 和他的眾民都出來對 以色列 人接戰,在 以得來 上陣。
  • 民數記 21:34 - 永恆主對 摩西 說:『不要怕他,因為我已經把他和他的人民、跟他的地、都交在你手中;你要待他、像待那住 希實本 的 亞摩利 人之王 西宏 一樣。』
  • 民數記 21:35 - 於是 以色列 人 將 噩 和他的兒子們跟他的眾民擊殺了,連一個殘存的人都沒有給他剩下;就取得他的地。
  • 申命記 3:1 - 『我們又轉了身,按到 巴珊 的路向上去; 巴珊 王 噩 和他的眾民都出來對我們接戰,在 以得來 上陣。
  • 申命記 3:2 - 永恆主對我說:「不要怕他,因為我已經把他和他的眾民、跟他的地、都交在你手中;你要待他、像待那住 希實本 的 亞摩利 人之王 西宏 一樣。」
  • 申命記 3:3 - 於是永恆主我們的上帝也將 巴珊 王 噩 、和他的眾民都交在我們手中;我們擊殺了 他們 ,連一個殘存的人都沒有給他留下。
  • 申命記 3:4 - 那時我們攻取了他所有的城市;在 巴珊 之 噩 的國、 亞珥歌伯 全區、共有六十座城,沒有一座城我們不奪取來的。
  • 申命記 3:5 - 這些 城 是堡壘城,有高牆,有門有閂;此外還有很多鄉下人的市集。
  • 申命記 3:6 - 我們把這一些都盡行毁滅歸神,像待 希實本 王 西宏 一樣,把一切有男丁的城市、連女人帶小孩都盡行毁滅歸神;
  • 申命記 3:7 - 只有把一切牲口、和城市中所掠得的劫為己有。
  • 申命記 3:8 - 那時我們從 約但 河 東 邊 亞摩利 人兩個王手中、將 亞嫩 谿谷直到 黑門 山的地都奪取過來(
  • 歷代志上 12:31 - 瑪拿西 半支派中記名來擁立 大衛 為王的、有一萬八千人。
  • 申命記 2:30 - 但是 希實本 王 西宏 不情願容我們從他那裏經過,因為永恆主你的上帝使他的靈剛愎、心意頑固,為要將他交在你手中、像今日一樣。
  • 申命記 2:31 - 永恆主對我說:「看哪,我已經着手將 西宏 和他的地交在你面前;你要着手取得他的地以為業。」
  • 申命記 2:32 - 那時 西宏 和他的眾民都出來,在 雅雜 戰場對我們接戰。
  • 申命記 2:33 - 永恆主我們的上帝將他交在我們面前,我們就把他和他的兒子們跟眾民都擊敗了。
  • 歷代志上 26:32 - 耶利雅 的族弟兄有二千七百人都是有魄力的人,做父系族長的; 大衛 王派他們管理 如便 人、 迦得 人、和 瑪拿西 半族派的人,照料一切關於上帝的事和王的事務。
  • 歷代志上 5:18 - 如便 人、 迦得 人、和 瑪拿西 半族派的人、其壯士、能拿盾牌和刀劍、能拉弓射箭、能出征善戰的、有四萬四千七百六十人。
  • 申命記 3:12 - 『那時我們取得了這地;從 亞嫩 谿谷邊的 亞羅珥 起、我把 基列 山地的一半、和它的城市、都給了 如便 人和 迦得 人。
  • 申命記 3:13 - 基列 其餘的部分、和全 巴珊 、就是 噩 的國、 亞珥歌伯 全區、我給了 瑪拿西 的半族派。(這 巴珊 全 地 叫作 利乏音 人之地。
  • 申命記 3:14 - 瑪拿西 的子孫 睚珥 取了 亞珥歌伯 全區、直到 基述 人和 瑪迦 人的邊界,就按自己的名字將這些 村子將 巴珊 叫做 哈倭特睚珥 ,直到今日 還用那名稱 。)
  • 申命記 3:15 - 我又把 基列 給了 瑪吉 ;
  • 申命記 3:16 - 從 基列 到 亞嫩 谿谷、(谿谷中間也作為界線)、直到 亞捫 人的邊界、 雅博 溪河,我給了 如便 人和 迦得 人;
  • 申命記 3:17 - 又將 亞拉巴 、(以 約但 河作為界線)、從 基尼烈 直到 亞拉巴 海、就是 鹽 海、跟 毘斯迦 山下坡東邊的地方 都給了他們 。
  • 約書亞記 22:4 - 如今永恆主你們的上帝已照他所應許過你們的、把你們的族弟兄安頓好了,如今你們可以回你們家 去,到你們自己擁為產業之地那裏,就是永恆主的僕人 摩西 在 約但 河 東 邊所賜給你們的。
  • 申命記 29:8 - 取了他們的地,給 如便 人 迦得 人和 瑪拿西 人的半族派為產業。
  • 約書亞記 12:6 - 永恆主的僕人 摩西 和 以色列 人將這兩個王擊敗了;永恆主的僕人 摩西 便將 他們的地 給了 如便 人 迦得 人和 瑪拿西 半族派的人為基業。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 將 亞摩利 王 西宏 的國、和 巴珊 王 噩 的國、那地、和屬那地的城市、在境界裏、連四圍之地的城市、都給了他們,就是給了 迦得 子孫、 如便 子孫、和 約瑟 子孫 瑪拿西 半個族派。
  • 新标点和合本 - 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,就是他们的国土和周围的城镇,都给了迦得子孙和吕便子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西把亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,就是他们的国土和周围的城镇,都给了迦得子孙和吕便子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 当代译本 - 摩西就把亚摩利王西宏和巴珊王噩的国土及周围的城邑,都给了迦得的子孙、吕便的子孙和约瑟儿子玛拿西的半个支派。
  • 圣经新译本 - 于是摩西把亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国,连那地,和境内城市,以及那地周围的城市,都给了迦得的子孙、流本的子孙和约瑟的儿子玛拿西的半个支派。
  • 中文标准译本 - 于是,摩西把亚摩利王西宏的王国和巴珊王欧革的王国,就是他们境内的土地连同城市,以及周围的土地和城市,都分给了迦得子孙和鲁本子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半支派。
  • 现代标点和合本 - 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和鲁本子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 和合本(拼音版) - 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • New International Version - Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan—the whole land with its cities and the territory around them.
  • New International Reader's Version - Then Moses gave their land to them. He gave it to the tribes of Gad and Reuben and half of the tribe of Manasseh. Manasseh was Joseph’s son. One part of that land had belonged to the kingdom of Sihon. He was the king of the Amorites. The other part had belonged to the kingdom of Og. He was the king of Bashan. Moses gave that whole land to those two and a half tribes. It included its cities and the territory around them.
  • English Standard Version - And Moses gave to them, to the people of Gad and to the people of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country.
  • New Living Translation - So Moses assigned land to the tribes of Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh son of Joseph. He gave them the territory of King Sihon of the Amorites and the land of King Og of Bashan—the whole land with its cities and surrounding lands.
  • The Message - Moses gave the families of Gad, Reuben, and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, king of Bashan—the land, its towns, and all the territories connected with them—the works.
  • Christian Standard Bible - So Moses gave them — the Gadites, Reubenites, and half the tribe of Manasseh son of Joseph — the kingdom of King Sihon of the Amorites and the kingdom of King Og of Bashan, the land including its cities with the territories surrounding them.
  • New American Standard Bible - So Moses gave to them, to the sons of Gad, the sons of Reuben, and to the half-tribe of Joseph’s son Manasseh, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities with their territories, the cities of the surrounding land.
  • New King James Version - So Moses gave to the children of Gad, to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land with its cities within the borders, the cities of the surrounding country.
  • Amplified Bible - So Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon, the king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities and territories, the cities of the surrounding land.
  • American Standard Version - And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with their borders, even the cities of the land round about.
  • King James Version - And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.
  • New English Translation - So Moses gave to the Gadites, the Reubenites, and to half the tribe of Manasseh son of Joseph the realm of King Sihon of the Amorites, and the realm of King Og of Bashan, the entire land with its cities and the territory surrounding them.
  • World English Bible - Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan; the land, according to its cities and borders, even the cities of the surrounding land.
  • 新標點和合本 - 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,就是他們的國土和周圍的城鎮,都給了迦得子孫和呂便子孫,以及約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,就是他們的國土和周圍的城鎮,都給了迦得子孫和呂便子孫,以及約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
  • 當代譯本 - 摩西就把亞摩利王西宏和巴珊王噩的國土及周圍的城邑,都給了迦得的子孫、呂便的子孫和約瑟兒子瑪拿西的半個支派。
  • 聖經新譯本 - 於是摩西把亞摩利王西宏的國,和巴珊王噩的國,連那地,和境內城市,以及那地周圍的城市,都給了迦得的子孫、流本的子孫和約瑟的兒子瑪拿西的半個支派。
  • 中文標準譯本 - 於是,摩西把亞摩利王西宏的王國和巴珊王歐革的王國,就是他們境內的土地連同城市,以及周圍的土地和城市,都分給了迦得子孫和魯本子孫,以及約瑟的兒子瑪拿西半支派。
  • 現代標點和合本 - 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和魯本子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
  • 文理和合譯本 - 於是摩西以亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、及境內之城邑、四周之鄉里、俱給迦得 流便二族、約瑟子瑪拿西支派之半、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支派之半。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 摩西 將 亞摩利 王 西宏   巴珊 王 噩 之地、並境內四周之城邑、俱給 迦得 支派 流便 支派、與 約瑟 子 瑪拿西 子孫之半支派、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés entregó a los gaditas y rubenitas, y a la media tribu de Manasés hijo de José, el reino de Sijón, rey de los amorreos, y el reino de Og, rey de Basán. Les entregó la tierra con las ciudades que estaban dentro de sus fronteras, es decir, las ciudades de todo el país.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 갓 자손과 르우벤 자손과 므낫세 지파 절반에게 아모리인의 왕 시혼의 영토와 바산 왕 옥의 영토와 그 성들을 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Моисей отдал гадитам, рувимитам и половине рода Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана, – всю землю с ее городами и их окрестностями.
  • Восточный перевод - Тогда Муса отдал родам Гада, Рувима и половине рода Манассы, сына Юсуфа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана, – всю землю с её городами и их окрестностями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса отдал родам Гада, Рувима и половине рода Манассы, сына Юсуфа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана, – всю землю с её городами и их окрестностями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо отдал родам Гада, Рувима и половине рода Манассы, сына Юсуфа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Бошона, – всю землю с её городами и их окрестностями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse octroya aux descendants de Gad et de Ruben, ainsi qu’à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihôn, roi des Amoréens, et celui d’Og, roi du Basan, c’est-à-dire leur pays avec leurs villes et les terres qui en dépendaient.
  • リビングバイブル - そこでモーセは、エモリ人の王シホンとバシャンの王オグの領土を、ガド族とルベン族、それにヨセフの子マナセの半部族に割り当てました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
  • Hoffnung für alle - Da erklärte Mose das ganze Land, in dem vorher der amoritische König Sihon und König Og von Baschan geherrscht hatten, zum Eigentum der Stämme Gad und Ruben und des halben Stammes Manasse. Alle Städte und Ländereien der beiden früheren Königreiche gehörten nun ihnen. ( 5. Mose 3,12‒17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, Môi-se cấp cho đại tộc Gát, đại tộc Ru-bên, và phân nửa đại tộc Ma-na-se, con Giô-sép, lãnh thổ của Si-hôn, vua A-mô-rít, của Óc, vua Ba-san, gồm cả đất đai lẫn thành thị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกำหนดให้ดินแดนของกษัตริย์สิโหนของชาวอาโมไรต์ และของกษัตริย์โอกแห่งบาชาน ทั้งที่ดินและเมืองต่างๆ กับอาณาบริเวณโดยรอบเป็นของเผ่ากาด รูเบน และครึ่งหนึ่งของเผ่ามนัสเสห์บุตรโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โมเสส​ก็​มอบ​อาณาจักร​ของ​สิโหน​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์ อาณาจักร​ของ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน แผ่นดิน​ทั้ง​หมด​กับ​เมือง​ต่างๆ และ​อาณาเขต​โดย​รอบ​ให้​แก่​บุตร​หลาน​ของ​กาด ของ​รูเบน และ​แก่​ครึ่ง​เผ่า​ของ​มนัสเสห์​บุตร​ของ​โยเซฟ
  • 約書亞記 13:8 - 如便 人和 迦得 人已經同 瑪拿西 那半族派的人受了 摩西 在 約但 河東邊所給予他們的產業,照永恆主的僕人 摩西 所給了他們的:
  • 約書亞記 13:9 - 從 亞嫩 谿谷邊的 亞羅珥 、和谿谷中間的城、跟 米底巴 的全平原、直到 底本 ,
  • 約書亞記 13:10 - 和在 希實本 作王的、 亞摩利 人的王 西宏 所有的城,直到 亞捫 人的境界。
  • 約書亞記 13:11 - 又有 基列 地、 基述 人 瑪迦 人的地界,整個 黑門 山、整個 巴珊 、直到 撒迦 ;
  • 約書亞記 13:12 - 又有 噩 的全國在 巴珊 ;他在 亞斯他錄 和 以得來 作王; 利乏音 人所留下來的只剩了他: 這些地方的人 、 摩西 都把他們擊敗、並趕出了。
  • 約書亞記 13:13 - 以色列 人卻沒有趕出 基述 人 瑪迦 人; 基述 人 瑪迦 人 到今日仍然住在 以色列 中。
  • 約書亞記 13:14 - 只有 利未 的族派、 摩西 沒有把產業分給他們; 以色列 的上帝永恆主的火祭 、就是他 們 的產業,照 永恆主 所告訴他的。
  • 詩篇 136:18 - 他殺戮了有威力的君王, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 詩篇 136:19 - 他 殺戮了 亞摩利 王 西宏 , 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 詩篇 136:20 - 他 殺戮了 巴珊 王 噩 , 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 詩篇 136:21 - 他將他們的地作為產業, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 民數記 32:1 - 如便 子孫和 迦得 子孫的牲畜又多又極盛;他們看 雅謝 地和 基列 地,見那地方是 可牧放 牲畜的地方。
  • 詩篇 135:10 - 他擊殺了許多國的人, 殺戮了一大批的王:
  • 詩篇 135:11 - 就是 亞摩利 王 西宏 , 巴珊 王 噩 ,和 迦南 列國 的王 ,
  • 民數記 34:14 - 因為 如便 子孫的支派已經按着父系家屬承受了 產業 , 迦得 子孫的支派也已經按着父系家屬 承受了產業 , 瑪拿西 的半個支派也已經承受了產業:
  • 民數記 21:23 - 西宏 不讓 以色列 人 從他的地界經過,反而聚集人民出來到曠野、要對 以色列 人 接戰;他到了 雅雜 、要和 以色列 人交戰。
  • 民數記 21:24 - 以色列 人 用刀擊殺了他,取得他的地,從 亞嫩 河 到 雅博 河 ,直到 亞捫 人那裏, 亞捫 人的邊界 雅謝 。
  • 民數記 21:25 - 以色列 人 奪取了這一切城市; 以色列 人 也住在 亞摩利 人的一切城市、在 希實本 與 希實本 所有的廂鎮。
  • 民數記 21:26 - 這 希實本 是 亞摩利 人的王 西宏 的 京 城; 西宏 曾經和 摩押 的先王交戰,從他手中奪取了他一切的地、直到 亞嫩 河 。
  • 民數記 21:27 - 因此誦歌謠的說: 『你們來到 希實本 吧! 讓它被建造吧! 讓 西宏 的城重新被建立吧!
  • 民數記 21:28 - 因為有火從 希實本 發出, 有火焰出於 西宏 的城廂, 燒燬了 摩押 的 亞珥 , 吞滅了 亞嫩 的山丘 。
  • 民數記 21:29 - 摩押 啊,你有禍啊! 基抹 的人民啊,你 們 滅亡啦! 基抹 使自己的男子成了逃難人, 使自己的女子成了俘虜, 交給 亞摩利 人的王 西宏 。
  • 民數記 21:30 - 我們射擊了他們, 希實本 就毁滅,直到 底本 ; 我們使 那地 荒涼、直到 挪法 、 就是到 米底巴 。』
  • 民數記 21:31 - 這樣, 以色列 人 就住在 亞摩利 人之地了。
  • 民數記 21:32 - 摩西 打發 人 去偵探 雅謝 , 以色列 人 就攻取了 雅謝 的廂鎮,把在那裏的 亞摩利 人趕走。
  • 民數記 21:33 - 以色列 人轉了身,按到 巴珊 的路向上去; 巴珊 王 噩 和他的眾民都出來對 以色列 人接戰,在 以得來 上陣。
  • 民數記 21:34 - 永恆主對 摩西 說:『不要怕他,因為我已經把他和他的人民、跟他的地、都交在你手中;你要待他、像待那住 希實本 的 亞摩利 人之王 西宏 一樣。』
  • 民數記 21:35 - 於是 以色列 人 將 噩 和他的兒子們跟他的眾民擊殺了,連一個殘存的人都沒有給他剩下;就取得他的地。
  • 申命記 3:1 - 『我們又轉了身,按到 巴珊 的路向上去; 巴珊 王 噩 和他的眾民都出來對我們接戰,在 以得來 上陣。
  • 申命記 3:2 - 永恆主對我說:「不要怕他,因為我已經把他和他的眾民、跟他的地、都交在你手中;你要待他、像待那住 希實本 的 亞摩利 人之王 西宏 一樣。」
  • 申命記 3:3 - 於是永恆主我們的上帝也將 巴珊 王 噩 、和他的眾民都交在我們手中;我們擊殺了 他們 ,連一個殘存的人都沒有給他留下。
  • 申命記 3:4 - 那時我們攻取了他所有的城市;在 巴珊 之 噩 的國、 亞珥歌伯 全區、共有六十座城,沒有一座城我們不奪取來的。
  • 申命記 3:5 - 這些 城 是堡壘城,有高牆,有門有閂;此外還有很多鄉下人的市集。
  • 申命記 3:6 - 我們把這一些都盡行毁滅歸神,像待 希實本 王 西宏 一樣,把一切有男丁的城市、連女人帶小孩都盡行毁滅歸神;
  • 申命記 3:7 - 只有把一切牲口、和城市中所掠得的劫為己有。
  • 申命記 3:8 - 那時我們從 約但 河 東 邊 亞摩利 人兩個王手中、將 亞嫩 谿谷直到 黑門 山的地都奪取過來(
  • 歷代志上 12:31 - 瑪拿西 半支派中記名來擁立 大衛 為王的、有一萬八千人。
  • 申命記 2:30 - 但是 希實本 王 西宏 不情願容我們從他那裏經過,因為永恆主你的上帝使他的靈剛愎、心意頑固,為要將他交在你手中、像今日一樣。
  • 申命記 2:31 - 永恆主對我說:「看哪,我已經着手將 西宏 和他的地交在你面前;你要着手取得他的地以為業。」
  • 申命記 2:32 - 那時 西宏 和他的眾民都出來,在 雅雜 戰場對我們接戰。
  • 申命記 2:33 - 永恆主我們的上帝將他交在我們面前,我們就把他和他的兒子們跟眾民都擊敗了。
  • 歷代志上 26:32 - 耶利雅 的族弟兄有二千七百人都是有魄力的人,做父系族長的; 大衛 王派他們管理 如便 人、 迦得 人、和 瑪拿西 半族派的人,照料一切關於上帝的事和王的事務。
  • 歷代志上 5:18 - 如便 人、 迦得 人、和 瑪拿西 半族派的人、其壯士、能拿盾牌和刀劍、能拉弓射箭、能出征善戰的、有四萬四千七百六十人。
  • 申命記 3:12 - 『那時我們取得了這地;從 亞嫩 谿谷邊的 亞羅珥 起、我把 基列 山地的一半、和它的城市、都給了 如便 人和 迦得 人。
  • 申命記 3:13 - 基列 其餘的部分、和全 巴珊 、就是 噩 的國、 亞珥歌伯 全區、我給了 瑪拿西 的半族派。(這 巴珊 全 地 叫作 利乏音 人之地。
  • 申命記 3:14 - 瑪拿西 的子孫 睚珥 取了 亞珥歌伯 全區、直到 基述 人和 瑪迦 人的邊界,就按自己的名字將這些 村子將 巴珊 叫做 哈倭特睚珥 ,直到今日 還用那名稱 。)
  • 申命記 3:15 - 我又把 基列 給了 瑪吉 ;
  • 申命記 3:16 - 從 基列 到 亞嫩 谿谷、(谿谷中間也作為界線)、直到 亞捫 人的邊界、 雅博 溪河,我給了 如便 人和 迦得 人;
  • 申命記 3:17 - 又將 亞拉巴 、(以 約但 河作為界線)、從 基尼烈 直到 亞拉巴 海、就是 鹽 海、跟 毘斯迦 山下坡東邊的地方 都給了他們 。
  • 約書亞記 22:4 - 如今永恆主你們的上帝已照他所應許過你們的、把你們的族弟兄安頓好了,如今你們可以回你們家 去,到你們自己擁為產業之地那裏,就是永恆主的僕人 摩西 在 約但 河 東 邊所賜給你們的。
  • 申命記 29:8 - 取了他們的地,給 如便 人 迦得 人和 瑪拿西 人的半族派為產業。
  • 約書亞記 12:6 - 永恆主的僕人 摩西 和 以色列 人將這兩個王擊敗了;永恆主的僕人 摩西 便將 他們的地 給了 如便 人 迦得 人和 瑪拿西 半族派的人為基業。
圣经
资源
计划
奉献