逐节对照
- 當代譯本 - 這些耶和華為以色列會眾攻取的地方適於放牧,而僕人們有許多牲畜。
- 新标点和合本 - 就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是耶和华在以色列会众面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的仆人也有牲畜。”
- 和合本2010(神版-简体) - 就是耶和华在以色列会众面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的仆人也有牲畜。”
- 当代译本 - 这些耶和华为以色列会众攻取的地方适于放牧,而仆人们有许多牲畜。
- 圣经新译本 - 就是耶和华在以色列会众面前攻取的地,是可牧放牲畜的地,你仆人也有牲畜。”
- 中文标准译本 - 就是耶和华在以色列会众面前所征服的土地,很适合放牧牲畜,而你的仆人们有许多牲畜。”
- 现代标点和合本 - 就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜。”
- 和合本(拼音版) - 就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜。”
- New International Version - the land the Lord subdued before the people of Israel—are suitable for livestock, and your servants have livestock.
- New International Reader's Version - All of them are in the land the Lord has brought under Israel’s control. This land is just right for livestock. And we have livestock.
- English Standard Version - the land that the Lord struck down before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
- New Living Translation - The Lord has conquered this whole area for the community of Israel, and it is ideally suited for all our livestock.
- Christian Standard Bible - which the Lord struck down before the community of Israel, is good land for livestock, and your servants own livestock.”
- New American Standard Bible - the land which the Lord conquered before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
- New King James Version - the country which the Lord defeated before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
- Amplified Bible - the land which the Lord conquered before the congregation of Israel, is a land [suitable] for livestock, and your servants have [very large herds of] livestock.”
- American Standard Version - the land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle.
- King James Version - Even the country which the Lord smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:
- New English Translation - the land that the Lord subdued before the community of Israel, is ideal for cattle, and your servants have cattle.”
- World English Bible - the land which Yahweh struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock.”
- 新標點和合本 - 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是耶和華在以色列會眾面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的僕人也有牲畜。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是耶和華在以色列會眾面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的僕人也有牲畜。」
- 聖經新譯本 - 就是耶和華在以色列會眾面前攻取的地,是可牧放牲畜的地,你僕人也有牲畜。”
- 呂振中譯本 - 是永恆主在 以色列 會眾面前所攻取之地,是 可牧放 牲畜之地;你僕人也有牲畜。』
- 中文標準譯本 - 就是耶和華在以色列會眾面前所征服的土地,很適合放牧牲畜,而你的僕人們有許多牲畜。」
- 現代標點和合本 - 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜。」
- 文理和合譯本 - 即耶和華於以色列族前、所攻取之地、堪為牧畜之所、僕有羣畜、
- 文理委辦譯本 - 斯地也、即耶和華助以色列族所取者、堪為游牧之所、僕等有群畜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其地即主助 以色列 會眾所取者、堪為牧畜之地、僕等有群畜、
- Nueva Versión Internacional - las conquistó el Señor para el pueblo de Israel, y son apropiadas para la ganadería de tus siervos.
- Новый Русский Перевод - земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот.
- Восточный перевод - земля, которую Вечный покорил народу Исраила, хороша для скота, а у твоих рабов есть скот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - земля, которую Вечный покорил народу Исраила, хороша для скота, а у твоих рабов есть скот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - земля, которую Вечный покорил народу Исроила, хороша для скота, а у твоих рабов есть скот.
- La Bible du Semeur 2015 - c’est-à-dire ce territoire que l’Eternel a soumis aux Israélites, est un pays favorable à l’élevage. Or, tes serviteurs possèdent de nombreux troupeaux.
- Nova Versão Internacional - terras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã đánh bại các dân này cho người Ít-ra-ên. Các miền này thật là nơi lý tưởng cho bầy gia súc của chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปราบต่อหน้าประชากรอิสราเอล เป็นทำเลที่ดีเหมาะสำหรับฝูงสัตว์ของข้าพเจ้าทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้าทำให้พ่ายแพ้ต่อหน้ามวลชนอิสราเอลเป็นแผ่นดินสำหรับฝูงปศุสัตว์ และผู้รับใช้ของท่านก็มีฝูงปศุสัตว์”
交叉引用
- 申命記 2:24 - 耶和華說,『起來穿過亞嫩谷。看啊,我已將亞摩利人希實本王西宏和他的土地交在你手中,你要攻打他,佔領他的土地。
- 申命記 2:25 - 從今天起,我要使天下萬民在你面前驚恐萬狀,一聽到你的名字就嚇得發抖。』
- 申命記 2:26 - 「於是,我從基底莫曠野派使者去見希實本王西宏,提出和平的建議,說,
- 申命記 2:27 - 『請允許我們從貴國經過,我們只走大路,不會偏離。
- 申命記 2:28 - 我們吃的喝的,都會花錢向你買,只求讓我們步行經過,
- 申命記 2:29 - 就像西珥的以東人和亞珥的摩押人那樣對待我們,直到我們越過約旦河,進入我們的上帝耶和華所賜之地。』
- 申命記 2:30 - 希實本王西宏卻拒絕我們的請求,因為我們的上帝耶和華使他心靈剛硬、頑固不化,好讓我們擊敗他,正如今日的情形。
- 申命記 2:31 - 耶和華對我說,『看啊,我已把西宏和他的土地交給你了,去佔領他的土地吧。』
- 申命記 2:32 - 西宏率領全軍在雅雜與我們交戰。
- 申命記 2:33 - 我們的上帝耶和華使西宏父子及其軍隊敗在我們手下,全軍覆沒。
- 申命記 2:34 - 我們攻佔了西宏的所有城邑,將其夷為平地,殺光城中的男女老幼,一個不留,
- 申命記 2:35 - 只留下牲畜和財物作戰利品。
- 民數記 21:24 - 以色列人用刀殺了西宏,佔領了他的土地——從亞嫩河到雅博河,遠至防守嚴密的亞捫人邊界。
- 民數記 21:34 - 耶和華對摩西說:「不要怕他,因為我已把他及其眾民和土地交在你手中。你要像從前對付希實本的亞摩利王西宏一樣對付他。」