Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:5 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作产业,不要叫我们过约旦河。”
  • 新标点和合本 - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”
  • 当代译本 - 如果你们恩待我们,请将这些地方赐给我们作产业,别让我们过约旦河了。”
  • 中文标准译本 - 他们接着说:“如果我们在你眼前蒙恩,就请把这地分给你的仆人作产业,不要领我们过约旦河。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
  • New International Version - If we have found favor in your eyes,” they said, “let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.”
  • New International Reader's Version - We hope you are pleased with us,” they continued. “If you are, please give us this land. Then it will belong to us. But don’t make us go across the Jordan River.”
  • English Standard Version - And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.”
  • New Living Translation - If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River.”
  • The Message - They continued, “If you think we’ve done a good job so far, give us this country for our inheritance. Don’t make us go across the Jordan.”
  • Christian Standard Bible - They said, “If we have found favor with you, let this land be given to your servants as a possession. Don’t make us cross the Jordan.”
  • New American Standard Bible - And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as our property; do not take us across the Jordan.”
  • New King James Version - Therefore they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan.”
  • Amplified Bible - They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us across the Jordan [River].”
  • American Standard Version - And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.
  • King James Version - Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
  • New English Translation - So they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for our inheritance. Do not have us cross the Jordan River.”
  • World English Bible - They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don’t bring us over the Jordan.”
  • 新標點和合本 - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
  • 當代譯本 - 如果你們恩待我們,請將這些地方賜給我們作產業,別讓我們過約旦河了。」
  • 聖經新譯本 - 他們又說:“如果我們在你眼前蒙恩,求你把這地給你的僕人作產業,不要叫我們過約旦河。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『我們若在你面前蒙恩,求你把這地給你僕人為產業;不要領我們過 約但 河。』
  • 中文標準譯本 - 他們接著說:「如果我們在你眼前蒙恩,就請把這地分給你的僕人作產業,不要領我們過約旦河。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」
  • 文理和合譯本 - 如沾爾恩、請以斯地錫我為業、毋庸攜我渡約但、
  • 文理委辦譯本 - 倘得沾恩、請以斯地錫我為業、毋庸我渡約但。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如於爾前蒙恩、求以此地賜我為業、莫使我渡 約但 、
  • Nueva Versión Internacional - Si nos hemos ganado tu favor, permítenos tomar esas tierras como heredad. No nos hagas cruzar el Jordán.
  • 현대인의 성경 - 제발 이 땅을 우리의 몫으로 주셔서 우리가 요단강을 건너가지 않게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.
  • Восточный перевод - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils ajoutèrent : Si tu veux bien nous accorder une faveur, attribue à tes serviteurs la possession de ce pays et ne nous fais pas traverser le Jourdain.
  • リビングバイブル - ヨルダン川の向こう側の土地はいりませんから、ここを私たちに下さい。」
  • Nova Versão Internacional - E acrescentaram: “Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como herança. Não nos façam atravessar o Jordão”.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr es erlaubt, würden wir dieses Land gern in Besitz nehmen und nicht mit über den Jordan ziehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu quý ông vui lòng, xin cho chúng tôi chiếm hữu đất này, không cần phải đi qua Sông Giô-đan.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพวกเราเป็นที่โปรดปรานของท่าน ก็โปรดยกดินแดนส่วนนี้ให้ผู้รับใช้ของท่านแทนดินแดนอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดนนั้นเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ถ้า​เรา​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ท่าน ขอ​ให้​พวก​เรา​ผู้​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ได้​ครอบครอง​แผ่นดิน​ดัง​กล่าว อย่า​พา​พวก​เรา​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​เลย”
交叉引用
  • 申命记 1:37 - 因为你们的缘故,耶和华也向我发怒,说:‘你也不能进入那地;
  • 以斯帖记 5:2 - 王见王后以斯帖站在院内,就对她施恩,向她伸出手中的金杖,以斯帖就上前摸杖头。
  • 撒母耳记下 14:22 - 约押就面伏于地,叩拜王,为王祝福;又说:“今天你仆人知道在我主我王眼前蒙了恩宠,因为王成全了你仆人所求的。”
  • 路得记 2:10 - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我是个外族人,为什么会在你眼前蒙恩,蒙你关照呢?”
  • 撒母耳记上 20:3 - 大卫再起誓说:“你父亲一定知道我在你眼中蒙恩,就心里想:‘不要让约拿单知道这事,免得他伤心。’可是,我指着永活的耶和华,又指着你的性命起誓,我离死只差一步。”
  • 创世记 19:19 - 看哪,你仆人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救活我的性命;可是我还逃不到山上,恐怕这灾祸就追上了我,我就死了。
  • 耶利米书 31:2 - 耶和华这样说: “在刀剑下幸存的人民, 在旷野蒙受了恩宠; 以色列来到她安息之处。”
  • 申命记 3:25 - 求你让我过去,看看约旦河西的美地,就是那美好的山地和黎巴嫩。’
  • 申命记 3:26 - 但耶和华为了你们的缘故,向我发怒,不听我的恳求;耶和华对我说:‘罢了,不要向我再提这事了。
  • 约书亚记 7:7 - 约书亚说:“唉!主耶和华啊,你为什么领这人民过约旦河,为要把我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们宁愿住在约旦河那边倒好。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作产业,不要叫我们过约旦河。”
  • 新标点和合本 - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”
  • 当代译本 - 如果你们恩待我们,请将这些地方赐给我们作产业,别让我们过约旦河了。”
  • 中文标准译本 - 他们接着说:“如果我们在你眼前蒙恩,就请把这地分给你的仆人作产业,不要领我们过约旦河。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
  • New International Version - If we have found favor in your eyes,” they said, “let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.”
  • New International Reader's Version - We hope you are pleased with us,” they continued. “If you are, please give us this land. Then it will belong to us. But don’t make us go across the Jordan River.”
  • English Standard Version - And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.”
  • New Living Translation - If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River.”
  • The Message - They continued, “If you think we’ve done a good job so far, give us this country for our inheritance. Don’t make us go across the Jordan.”
  • Christian Standard Bible - They said, “If we have found favor with you, let this land be given to your servants as a possession. Don’t make us cross the Jordan.”
  • New American Standard Bible - And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as our property; do not take us across the Jordan.”
  • New King James Version - Therefore they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan.”
  • Amplified Bible - They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us across the Jordan [River].”
  • American Standard Version - And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.
  • King James Version - Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
  • New English Translation - So they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for our inheritance. Do not have us cross the Jordan River.”
  • World English Bible - They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don’t bring us over the Jordan.”
  • 新標點和合本 - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
  • 當代譯本 - 如果你們恩待我們,請將這些地方賜給我們作產業,別讓我們過約旦河了。」
  • 聖經新譯本 - 他們又說:“如果我們在你眼前蒙恩,求你把這地給你的僕人作產業,不要叫我們過約旦河。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『我們若在你面前蒙恩,求你把這地給你僕人為產業;不要領我們過 約但 河。』
  • 中文標準譯本 - 他們接著說:「如果我們在你眼前蒙恩,就請把這地分給你的僕人作產業,不要領我們過約旦河。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」
  • 文理和合譯本 - 如沾爾恩、請以斯地錫我為業、毋庸攜我渡約但、
  • 文理委辦譯本 - 倘得沾恩、請以斯地錫我為業、毋庸我渡約但。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如於爾前蒙恩、求以此地賜我為業、莫使我渡 約但 、
  • Nueva Versión Internacional - Si nos hemos ganado tu favor, permítenos tomar esas tierras como heredad. No nos hagas cruzar el Jordán.
  • 현대인의 성경 - 제발 이 땅을 우리의 몫으로 주셔서 우리가 요단강을 건너가지 않게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.
  • Восточный перевод - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils ajoutèrent : Si tu veux bien nous accorder une faveur, attribue à tes serviteurs la possession de ce pays et ne nous fais pas traverser le Jourdain.
  • リビングバイブル - ヨルダン川の向こう側の土地はいりませんから、ここを私たちに下さい。」
  • Nova Versão Internacional - E acrescentaram: “Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como herança. Não nos façam atravessar o Jordão”.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr es erlaubt, würden wir dieses Land gern in Besitz nehmen und nicht mit über den Jordan ziehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu quý ông vui lòng, xin cho chúng tôi chiếm hữu đất này, không cần phải đi qua Sông Giô-đan.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพวกเราเป็นที่โปรดปรานของท่าน ก็โปรดยกดินแดนส่วนนี้ให้ผู้รับใช้ของท่านแทนดินแดนอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดนนั้นเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ถ้า​เรา​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ท่าน ขอ​ให้​พวก​เรา​ผู้​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ได้​ครอบครอง​แผ่นดิน​ดัง​กล่าว อย่า​พา​พวก​เรา​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​เลย”
  • 申命记 1:37 - 因为你们的缘故,耶和华也向我发怒,说:‘你也不能进入那地;
  • 以斯帖记 5:2 - 王见王后以斯帖站在院内,就对她施恩,向她伸出手中的金杖,以斯帖就上前摸杖头。
  • 撒母耳记下 14:22 - 约押就面伏于地,叩拜王,为王祝福;又说:“今天你仆人知道在我主我王眼前蒙了恩宠,因为王成全了你仆人所求的。”
  • 路得记 2:10 - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我是个外族人,为什么会在你眼前蒙恩,蒙你关照呢?”
  • 撒母耳记上 20:3 - 大卫再起誓说:“你父亲一定知道我在你眼中蒙恩,就心里想:‘不要让约拿单知道这事,免得他伤心。’可是,我指着永活的耶和华,又指着你的性命起誓,我离死只差一步。”
  • 创世记 19:19 - 看哪,你仆人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救活我的性命;可是我还逃不到山上,恐怕这灾祸就追上了我,我就死了。
  • 耶利米书 31:2 - 耶和华这样说: “在刀剑下幸存的人民, 在旷野蒙受了恩宠; 以色列来到她安息之处。”
  • 申命记 3:25 - 求你让我过去,看看约旦河西的美地,就是那美好的山地和黎巴嫩。’
  • 申命记 3:26 - 但耶和华为了你们的缘故,向我发怒,不听我的恳求;耶和华对我说:‘罢了,不要向我再提这事了。
  • 约书亚记 7:7 - 约书亚说:“唉!主耶和华啊,你为什么领这人民过约旦河,为要把我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们宁愿住在约旦河那边倒好。
圣经
资源
计划
奉献