逐节对照
- Nova Versão Internacional - Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barneia para verem a terra.
- 新标点和合本 - 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从加低斯‧巴尼亚派你们的父执之辈去窥探那地时,他们就曾这样做过。
- 和合本2010(神版-简体) - 我从加低斯‧巴尼亚派你们的父执之辈去窥探那地时,他们就曾这样做过。
- 当代译本 - 从前我在加低斯·巴尼亚派你们的祖先去打探那地方的时候,他们就是这样。
- 圣经新译本 - 我从前从加低斯.巴尼亚派你们的先祖去窥探那地的时候,他们也是这样行。
- 中文标准译本 - 我从加低斯-巴尼亚派你们的父辈去察看那地时,他们也这样做过。
- 现代标点和合本 - 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
- 和合本(拼音版) - 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
- New International Version - This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
- New International Reader's Version - That’s what your fathers did. I sent them from Kadesh Barnea to check out the land.
- English Standard Version - Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
- New Living Translation - Your ancestors did the same thing when I sent them from Kadesh-barnea to explore the land.
- Christian Standard Bible - That’s what your ancestors did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
- New American Standard Bible - This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
- New King James Version - Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.
- Amplified Bible - This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land!
- American Standard Version - Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
- King James Version - Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh–barnea to see the land.
- New English Translation - Your fathers did the same thing when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
- World English Bible - Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
- 新標點和合本 - 我先前從加低斯‧巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從加低斯‧巴尼亞派你們的父執之輩去窺探那地時,他們就曾這樣做過。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從加低斯‧巴尼亞派你們的父執之輩去窺探那地時,他們就曾這樣做過。
- 當代譯本 - 從前我在加低斯·巴尼亞派你們的祖先去打探那地方的時候,他們就是這樣。
- 聖經新譯本 - 我從前從加低斯.巴尼亞派你們的先祖去窺探那地的時候,他們也是這樣行。
- 呂振中譯本 - 我先前從 加低斯巴尼亞 打發你們的先祖去看那地,他們也這樣行。
- 中文標準譯本 - 我從加低斯-巴尼亞派你們的父輩去察看那地時,他們也這樣做過。
- 現代標點和合本 - 我先前從加低斯巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。
- 文理和合譯本 - 昔在加低斯巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、彼亦如是而行、
- 文理委辦譯本 - 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾先人所行亦若是、昔我在 迦叠巴尼亞 、遣之窺探 迦南 地、
- Nueva Versión Internacional - ¡Esto mismo hicieron los padres de ustedes cuando yo los envié a explorar la tierra de Cades Barnea!
- 현대인의 성경 - 내가 가데스 – 바네아에서 땅을 탐지해 오라고 여러분의 조상들을 보냈을 때에 그들도 이런 짓을 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю.
- Восточный перевод - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барни осмотреть эту землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барни осмотреть эту землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барни осмотреть эту землю.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est exactement ce qu’ont fait vos ancêtres quand je les ai envoyés de Qadesh-Barnéa pour explorer le pays .
- リビングバイブル - それでは先祖たちと少しも変わらない。四十年前、カデシュ・バルネアから偵察を送り込んでカナンの地を探らせた時、
- Hoffnung für alle - Ihr benehmt euch wie eure Väter: Als ich sie von Kadesch-Barnea losschickte, um das Land auszukundschaften,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha ông của anh em cũng đã làm y như vậy tại Ca-đê Ba-nê-a khi tôi sai họ đi thám thính Ca-na-an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของพวกท่านก็ทำเช่นนี้ เมื่อเราส่งพวกเขาจากคาเดชบารเนียไปสำรวจดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าบรรพบุรุษของท่านกระทำเช่นเดียวกัน เมื่อเราให้พวกเขาไปยังคาเดชบาร์เนียเพื่อตรวจดูแผ่นดิน
交叉引用
- Josué 14:6 - Os homens de Judá vieram a Josué em Gilgal, e Calebe, filho do quenezeu Jefoné, lhe disse: “Você sabe o que o Senhor disse a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barneia, sobre mim e sobre você.
- Josué 14:7 - Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor, enviou-me de Cades-Barneia para espionar a terra. Eu lhe dei um relatório digno de confiança,
- Números 14:2 - Todos os israelitas queixaram-se contra Moisés e contra Arão, e toda a comunidade lhes disse: “Quem dera tivéssemos morrido no Egito! Ou neste deserto!
- Números 13:2 - “Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados”.
- Números 13:3 - Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
- Números 13:4 - São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
- Números 13:5 - da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
- Números 13:6 - da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
- Números 13:7 - da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
- Números 13:8 - da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
- Números 13:9 - da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
- Números 13:10 - da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
- Números 13:11 - da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
- Números 13:12 - da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
- Números 13:13 - da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
- Números 13:14 - da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
- Números 13:15 - da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
- Números 13:16 - São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. (A Oseias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué.)
- Números 13:17 - Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: “Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
- Números 13:18 - Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
- Números 13:19 - se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
- Números 13:20 - se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra”. Era a época do início da colheita das uvas.
- Números 13:21 - Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
- Números 13:22 - Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. (Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.)
- Números 13:23 - Quando chegaram ao vale de Escol , cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
- Números 13:24 - Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
- Números 13:25 - Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
- Números 13:26 - Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
- Deuteronômio 1:19 - “Depois, conforme o Senhor, o nosso Deus, nos tinha ordenado, partimos de Horebe e fomos para a serra dos amorreus, passando por todo aquele imenso e terrível deserto que vocês viram, e assim chegamos a Cades-Barneia.
- Deuteronômio 1:20 - Então eu disse a vocês: Vocês chegaram à terra dos amorreus, a qual o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
- Deuteronômio 1:21 - Vejam, o Senhor, o seu Deus, põe diante de vocês esta terra. Entrem na terra e tomem posse dela, conforme o Senhor, o Deus dos seus antepassados, disse a vocês. Não tenham medo nem desanimem.
- Deuteronômio 1:22 - “Vocês todos vieram dizer-me: ‘Mandemos alguns homens à nossa frente em missão de reconhecimento da região, para que nos indiquem por qual caminho subiremos e a quais cidades iremos’.
- Deuteronômio 1:23 - “A sugestão pareceu-me boa; por isso escolhi doze de vocês, um homem de cada tribo.
- Deuteronômio 1:24 - Eles subiram a região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e o exploraram.
- Deuteronômio 1:25 - Trouxeram alguns frutos da região, com o seguinte relato: ‘Essa terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá é boa’.