逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - puis à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d’eau potable.
- 新标点和合本 - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
- 当代译本 - 从亚录启行,至利非订扎营,在那里民众没有水喝;
- 圣经新译本 - 从亚录起行,在利非订安营,在那里众民没有水喝。
- 中文标准译本 - 再从阿卢什起行,在利菲迪姆扎营; 在那里,百姓没有水喝。
- 现代标点和合本 - 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝。
- 和合本(拼音版) - 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝;
- New International Version - They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- New International Reader's Version - They left Alush and camped at Rephidim. But there was no water there for the people to drink.
- English Standard Version - And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- New Living Translation - They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- Christian Standard Bible - They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- New American Standard Bible - And they journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
- New King James Version - They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- Amplified Bible - They moved out from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
- American Standard Version - And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
- King James Version - And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
- New English Translation - They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- World English Bible - They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- 新標點和合本 - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
- 當代譯本 - 從亞錄啟行,至利非訂紮營,在那裡民眾沒有水喝;
- 聖經新譯本 - 從亞錄起行,在利非訂安營,在那裡眾民沒有水喝。
- 呂振中譯本 - 從 亞錄 往前行,就在 利非訂 紮營;在那裏人民沒有水喝。
- 中文標準譯本 - 再從阿盧什起行,在利菲迪姆紮營; 在那裡,百姓沒有水喝。
- 現代標點和合本 - 從亞錄起行,安營在利非訂,在那裡百姓沒有水喝。
- 文理和合譯本 - 自亞錄啟行、建營於利非訂、在彼、民眾無水可飲、
- 文理委辦譯本 - 自亞綠、張幕於哩非停、在彼無水可飲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 亞錄 啟行、列營於 利非訂 、在彼民無水飲、
- Nueva Versión Internacional - Partieron de Alús y acamparon en Refidín, donde los israelitas no tenían agua para beber.
- 현대인의 성경 - 그들은 다시 거기서 출발하여 르비딤에 천막을 쳤는데 그 곳에는 마실 물이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
- Восточный перевод - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
- Nova Versão Internacional - Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
- Hoffnung für alle - Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời A-lúc, họ cắm trại tại Rê-phi-đim, tại đó không có nước uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากอาลูชมาตั้งค่ายที่เรฟีดิม ที่ซึ่งไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางจากอาลูช และไปตั้งค่ายที่เรฟีดิม ซึ่งเป็นที่กันดาร และไม่มีน้ำให้ประชาชนดื่ม
交叉引用
- Exode 17:1 - Toute l’assemblée des Israélites s’éloigna étape par étape du désert de Sin selon les directives de l’Eternel. Ils campèrent à Rephidim où ils ne trouvèrent pas d’eau à boire.
- Exode 17:2 - Alors le peuple prit Moïse à partie en lui disant : Donne-nous de l’eau à boire ! Moïse leur répondit : Pourquoi me prenez-vous à partie ? Pourquoi voulez-vous forcer la main à l’Eternel ?
- Exode 17:3 - Pressé par la soif, le peuple se plaignit de Moïse et dit : Pourquoi nous as-tu fait quitter l’Egypte ? Est-ce pour nous faire mourir de soif ici, nous, nos enfants et nos troupeaux ?
- Exode 17:4 - Moïse cria à l’Eternel en disant : Que puis-je faire pour ce peuple ? Ils sont sur le point de me lapider !
- Exode 17:5 - L’Eternel dit à Moïse : Passe devant le peuple et emmène avec toi quelques responsables d’Israël. Prends à la main le bâton avec lequel tu as frappé le Nil et va !
- Exode 17:6 - Quant à moi, je vais me tenir là devant toi sur un rocher du mont Horeb ; tu frapperas le rocher, de l’eau en jaillira et le peuple pourra boire . Moïse fit ainsi en présence des responsables d’Israël.
- Exode 17:7 - Il appela ce lieu Massa et Meriba (Epreuve et Querelle), parce que les Israélites l’avaient pris à partie et parce qu’ils avaient voulu forcer la main à l’Eternel en disant : « L’Eternel est-il oui ou non au milieu de nous ? »
- Exode 17:8 - Les Amalécites vinrent attaquer Israël à Rephidim.
- Exode 19:2 - Après être partis de Rephidim, ils entrèrent dans ce désert et y dressèrent leur camp en face de la montagne.