逐节对照
- 中文標準譯本 - 再從阿盧什起行,在利菲迪姆紮營; 在那裡,百姓沒有水喝。
- 新标点和合本 - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
- 当代译本 - 从亚录启行,至利非订扎营,在那里民众没有水喝;
- 圣经新译本 - 从亚录起行,在利非订安营,在那里众民没有水喝。
- 中文标准译本 - 再从阿卢什起行,在利菲迪姆扎营; 在那里,百姓没有水喝。
- 现代标点和合本 - 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝。
- 和合本(拼音版) - 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝;
- New International Version - They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- New International Reader's Version - They left Alush and camped at Rephidim. But there was no water there for the people to drink.
- English Standard Version - And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- New Living Translation - They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- Christian Standard Bible - They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- New American Standard Bible - And they journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
- New King James Version - They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- Amplified Bible - They moved out from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
- American Standard Version - And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
- King James Version - And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
- New English Translation - They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- World English Bible - They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- 新標點和合本 - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
- 當代譯本 - 從亞錄啟行,至利非訂紮營,在那裡民眾沒有水喝;
- 聖經新譯本 - 從亞錄起行,在利非訂安營,在那裡眾民沒有水喝。
- 呂振中譯本 - 從 亞錄 往前行,就在 利非訂 紮營;在那裏人民沒有水喝。
- 現代標點和合本 - 從亞錄起行,安營在利非訂,在那裡百姓沒有水喝。
- 文理和合譯本 - 自亞錄啟行、建營於利非訂、在彼、民眾無水可飲、
- 文理委辦譯本 - 自亞綠、張幕於哩非停、在彼無水可飲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 亞錄 啟行、列營於 利非訂 、在彼民無水飲、
- Nueva Versión Internacional - Partieron de Alús y acamparon en Refidín, donde los israelitas no tenían agua para beber.
- 현대인의 성경 - 그들은 다시 거기서 출발하여 르비딤에 천막을 쳤는데 그 곳에는 마실 물이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
- Восточный перевод - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
- La Bible du Semeur 2015 - puis à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d’eau potable.
- Nova Versão Internacional - Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
- Hoffnung für alle - Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời A-lúc, họ cắm trại tại Rê-phi-đim, tại đó không có nước uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากอาลูชมาตั้งค่ายที่เรฟีดิม ที่ซึ่งไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางจากอาลูช และไปตั้งค่ายที่เรฟีดิม ซึ่งเป็นที่กันดาร และไม่มีน้ำให้ประชาชนดื่ม
交叉引用
- 出埃及記 17:1 - 全體以色列會眾照著耶和華的吩咐,從汛的曠野起行,一程一程地前行。他們在利菲迪姆紮營,但在那裡百姓沒有水喝。
- 出埃及記 17:2 - 於是百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝!」 摩西對他們說:「你們為什麼與我爭鬧呢?你們為什麼試探耶和華呢?」
- 出埃及記 17:3 - 百姓在那裡口渴要水喝,他們就向摩西發怨言說:「你為什麼把我們從埃及帶上來,使我們和我們的兒女以及我們的牲畜都乾渴而死呢?」
- 出埃及記 17:4 - 摩西向耶和華呼求,說:「我對這百姓要怎麼辦呢?再過不久他們就要用石頭砸死我了。」
- 出埃及記 17:5 - 耶和華對摩西說:「你從子民的面前過去,帶上以色列的幾個長老,手中拿著你曾擊打尼羅河的那根杖,去吧!
- 出埃及記 17:6 - 看哪,我必在何烈山的磐石那裡,站在你面前!你要擊打那磐石,水會從磐石中流出來,子民就有水喝了。」摩西就在以色列的長老們眼前這樣做了。
- 出埃及記 17:7 - 他給那地方起名為瑪撒 ,又叫米利巴 ,因為以色列子孫在那裡爭鬧,又因為他們試探耶和華,說:「耶和華到底在不在我們當中?」
- 出埃及記 17:8 - 後來,亞瑪力人來了,在利菲迪姆與以色列人爭戰。
- 出埃及記 19:2 - 他們從利菲迪姆起行,來到了西奈曠野,在曠野中紮營;以色列人就在那裡的山前紮了營。