逐节对照
- New American Standard Bible - And they journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
- 新标点和合本 - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
- 当代译本 - 从亚录启行,至利非订扎营,在那里民众没有水喝;
- 圣经新译本 - 从亚录起行,在利非订安营,在那里众民没有水喝。
- 中文标准译本 - 再从阿卢什起行,在利菲迪姆扎营; 在那里,百姓没有水喝。
- 现代标点和合本 - 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝。
- 和合本(拼音版) - 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝;
- New International Version - They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- New International Reader's Version - They left Alush and camped at Rephidim. But there was no water there for the people to drink.
- English Standard Version - And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- New Living Translation - They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- Christian Standard Bible - They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- New King James Version - They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- Amplified Bible - They moved out from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
- American Standard Version - And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
- King James Version - And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
- New English Translation - They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- World English Bible - They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- 新標點和合本 - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
- 當代譯本 - 從亞錄啟行,至利非訂紮營,在那裡民眾沒有水喝;
- 聖經新譯本 - 從亞錄起行,在利非訂安營,在那裡眾民沒有水喝。
- 呂振中譯本 - 從 亞錄 往前行,就在 利非訂 紮營;在那裏人民沒有水喝。
- 中文標準譯本 - 再從阿盧什起行,在利菲迪姆紮營; 在那裡,百姓沒有水喝。
- 現代標點和合本 - 從亞錄起行,安營在利非訂,在那裡百姓沒有水喝。
- 文理和合譯本 - 自亞錄啟行、建營於利非訂、在彼、民眾無水可飲、
- 文理委辦譯本 - 自亞綠、張幕於哩非停、在彼無水可飲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 亞錄 啟行、列營於 利非訂 、在彼民無水飲、
- Nueva Versión Internacional - Partieron de Alús y acamparon en Refidín, donde los israelitas no tenían agua para beber.
- 현대인의 성경 - 그들은 다시 거기서 출발하여 르비딤에 천막을 쳤는데 그 곳에는 마실 물이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
- Восточный перевод - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
- La Bible du Semeur 2015 - puis à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d’eau potable.
- Nova Versão Internacional - Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
- Hoffnung für alle - Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời A-lúc, họ cắm trại tại Rê-phi-đim, tại đó không có nước uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากอาลูชมาตั้งค่ายที่เรฟีดิม ที่ซึ่งไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางจากอาลูช และไปตั้งค่ายที่เรฟีดิม ซึ่งเป็นที่กันดาร และไม่มีน้ำให้ประชาชนดื่ม
交叉引用
- Exodus 17:1 - Then all the congregation of the sons of Israel journeyed by stages from the wilderness of Sin, according to the command of the Lord, and camped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
- Exodus 17:2 - So the people quarreled with Moses and said, “Give us water so that we may drink!” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
- Exodus 17:3 - But the people were thirsty for water there; and they grumbled against Moses and said, “Why is it that you have you brought us up from Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?”
- Exodus 17:4 - So Moses cried out to the Lord, saying, “What am I to do with this people? A little more and they will stone me!”
- Exodus 17:5 - Then the Lord said to Moses, “Pass before the people and take with you some of the elders of Israel; and take in your hand your staff with which you struck the Nile, and go.
- Exodus 17:6 - Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, so that the people may drink.” And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
- Exodus 17:7 - Then he named the place Massah and Meribah because of the quarrel of the sons of Israel, and because they tested the Lord, saying, “Is the Lord among us, or not?”
- Exodus 17:8 - Then Amalek came and fought against Israel at Rephidim.
- Exodus 19:2 - When they set out from Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and camped in the wilderness; and there Israel camped in front of the mountain.