Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:14 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​อาลูช และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​เรฟีดิม ซึ่ง​เป็น​ที่​กันดาร และ​ไม่​มี​น้ำ​ให้​ประชาชน​ดื่ม
  • 新标点和合本 - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
  • 当代译本 - 从亚录启行,至利非订扎营,在那里民众没有水喝;
  • 圣经新译本 - 从亚录起行,在利非订安营,在那里众民没有水喝。
  • 中文标准译本 - 再从阿卢什起行,在利菲迪姆扎营; 在那里,百姓没有水喝。
  • 现代标点和合本 - 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝。
  • 和合本(拼音版) - 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝;
  • New International Version - They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • New International Reader's Version - They left Alush and camped at Rephidim. But there was no water there for the people to drink.
  • English Standard Version - And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • New Living Translation - They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • Christian Standard Bible - They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • New American Standard Bible - And they journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
  • New King James Version - They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • Amplified Bible - They moved out from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
  • American Standard Version - And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
  • King James Version - And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
  • New English Translation - They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • World English Bible - They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • 新標點和合本 - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
  • 當代譯本 - 從亞錄啟行,至利非訂紮營,在那裡民眾沒有水喝;
  • 聖經新譯本 - 從亞錄起行,在利非訂安營,在那裡眾民沒有水喝。
  • 呂振中譯本 - 從 亞錄 往前行,就在 利非訂 紮營;在那裏人民沒有水喝。
  • 中文標準譯本 - 再從阿盧什起行,在利菲迪姆紮營; 在那裡,百姓沒有水喝。
  • 現代標點和合本 - 從亞錄起行,安營在利非訂,在那裡百姓沒有水喝。
  • 文理和合譯本 - 自亞錄啟行、建營於利非訂、在彼、民眾無水可飲、
  • 文理委辦譯本 - 自亞綠、張幕於哩非停、在彼無水可飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 亞錄 啟行、列營於 利非訂 、在彼民無水飲、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Alús y acamparon en Refidín, donde los israelitas no tenían agua para beber.
  • 현대인의 성경 - 그들은 다시 거기서 출발하여 르비딤에 천막을 쳤는데 그 곳에는 마실 물이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • Восточный перевод - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d’eau potable.
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
  • Hoffnung für alle - Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời A-lúc, họ cắm trại tại Rê-phi-đim, tại đó không có nước uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากอาลูชมาตั้งค่ายที่เรฟีดิม ที่ซึ่งไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม
交叉引用
  • อพยพ 17:1 - ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​โยกย้าย​ไป​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​สีน และ​เคลื่อน​ย้าย​ไป​เรื่อยๆ ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​มา​ตั้ง​ค่าย​ที่​เรฟีดิม แต่​เนื่องจาก​ที่​นั่น​ไม่​มี​น้ำ​ให้​ดื่ม
  • อพยพ 17:2 - ผู้​คน​จึง​โต้แย้ง​โมเสส​ว่า “หา​น้ำ​ให้​พวก​เรา​ดื่ม​สิ” โมเสส​พูด​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​ก้าวร้าว​ต่อว่า​เรา ทำไม​ท่าน​จึง​ลองดี​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • อพยพ 17:3 - แต่​ผู้​คน​ที่​กำลัง​กระหาย​น้ำ​ใน​ที่​นั้น​พา​กัน​ร้อง​บ่น​ไม่​พอใจ​ต่อว่า​โมเสส​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​พา​พวก​เรา​ขึ้น​มา​จาก​อียิปต์ หวัง​จะ​ฆ่า​เรา​พร้อม​กับ​ลูก​หลาน​และ​ฝูง​ปศุสัตว์​ด้วย​การ​ให้​อด​น้ำ​หรือ”
  • อพยพ 17:4 - โมเสส​จึง​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​ควร​จะ​ทำ​อย่างไร​กับ​คน​พวก​นี้​ดี พวก​เขา​แทบ​จะ​เอา​ก้อนหิน​ขว้าง​ใส่​ข้าพเจ้า​อยู่​แล้ว”
  • อพยพ 17:5 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​ถือ​ไม้เท้า​ที่​เจ้า​ใช้​ฟาด​ผิวน้ำ​ที่​แม่น้ำ​ไนล์ แล้ว​เดิน​นำ​หน้า​ผู้​คน​ไป พา​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​อิสราเอล​ไป​ด้วย จง​ไป​เถิด
  • อพยพ 17:6 - ดู​เถิด เรา​จะ​ยืน​อยู่​ตรง​หน้า​เจ้า​ที่​ก้อนหิน​ที่​โฮเรบ จง​ฟาด​ไม้เท้า​ใส่​ก้อนหิน​นั้น แล้ว​น้ำ​ก็​จะ​ไหล​ออก​มา​จาก​หิน ผู้​คน​จะ​ได้​ดื่ม​น้ำ​ได้” โมเสส​ทำ​ตาม​นั้น​ต่อ​หน้า​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​อิสราเอล
  • อพยพ 17:7 - ท่าน​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​นั้น​ว่า มัสสาห์ และ​เมรีบาห์ เนื่องจาก​การ​ทุ่มเถียง​ของ​บรรดา​ชาว​อิสราเอล และ​เป็น​เพราะ​พวก​เขา​ลองดี​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​การ​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​พวก​เรา​หรือ​เปล่า”
  • อพยพ 17:8 - ชาว​อามาเลข​มา​โจมตี​ชาว​อิสราเอล​ที่​เรฟีดิม
  • อพยพ 19:2 - เมื่อ​ชาว​อิสราเอล​เดิน​ทาง​ออก​จาก​เรฟีดิม​มา​จน​ถึง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย พวก​เขา​ก็​ได้​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​เชิง​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​อาลูช และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​เรฟีดิม ซึ่ง​เป็น​ที่​กันดาร และ​ไม่​มี​น้ำ​ให้​ประชาชน​ดื่ม
  • 新标点和合本 - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
  • 当代译本 - 从亚录启行,至利非订扎营,在那里民众没有水喝;
  • 圣经新译本 - 从亚录起行,在利非订安营,在那里众民没有水喝。
  • 中文标准译本 - 再从阿卢什起行,在利菲迪姆扎营; 在那里,百姓没有水喝。
  • 现代标点和合本 - 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝。
  • 和合本(拼音版) - 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝;
  • New International Version - They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • New International Reader's Version - They left Alush and camped at Rephidim. But there was no water there for the people to drink.
  • English Standard Version - And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • New Living Translation - They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • Christian Standard Bible - They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • New American Standard Bible - And they journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
  • New King James Version - They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • Amplified Bible - They moved out from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
  • American Standard Version - And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
  • King James Version - And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
  • New English Translation - They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • World English Bible - They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • 新標點和合本 - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
  • 當代譯本 - 從亞錄啟行,至利非訂紮營,在那裡民眾沒有水喝;
  • 聖經新譯本 - 從亞錄起行,在利非訂安營,在那裡眾民沒有水喝。
  • 呂振中譯本 - 從 亞錄 往前行,就在 利非訂 紮營;在那裏人民沒有水喝。
  • 中文標準譯本 - 再從阿盧什起行,在利菲迪姆紮營; 在那裡,百姓沒有水喝。
  • 現代標點和合本 - 從亞錄起行,安營在利非訂,在那裡百姓沒有水喝。
  • 文理和合譯本 - 自亞錄啟行、建營於利非訂、在彼、民眾無水可飲、
  • 文理委辦譯本 - 自亞綠、張幕於哩非停、在彼無水可飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 亞錄 啟行、列營於 利非訂 、在彼民無水飲、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Alús y acamparon en Refidín, donde los israelitas no tenían agua para beber.
  • 현대인의 성경 - 그들은 다시 거기서 출발하여 르비딤에 천막을 쳤는데 그 곳에는 마실 물이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • Восточный перевод - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d’eau potable.
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
  • Hoffnung für alle - Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời A-lúc, họ cắm trại tại Rê-phi-đim, tại đó không có nước uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากอาลูชมาตั้งค่ายที่เรฟีดิม ที่ซึ่งไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม
  • อพยพ 17:1 - ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​โยกย้าย​ไป​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​สีน และ​เคลื่อน​ย้าย​ไป​เรื่อยๆ ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​มา​ตั้ง​ค่าย​ที่​เรฟีดิม แต่​เนื่องจาก​ที่​นั่น​ไม่​มี​น้ำ​ให้​ดื่ม
  • อพยพ 17:2 - ผู้​คน​จึง​โต้แย้ง​โมเสส​ว่า “หา​น้ำ​ให้​พวก​เรา​ดื่ม​สิ” โมเสส​พูด​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​ก้าวร้าว​ต่อว่า​เรา ทำไม​ท่าน​จึง​ลองดี​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • อพยพ 17:3 - แต่​ผู้​คน​ที่​กำลัง​กระหาย​น้ำ​ใน​ที่​นั้น​พา​กัน​ร้อง​บ่น​ไม่​พอใจ​ต่อว่า​โมเสส​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​พา​พวก​เรา​ขึ้น​มา​จาก​อียิปต์ หวัง​จะ​ฆ่า​เรา​พร้อม​กับ​ลูก​หลาน​และ​ฝูง​ปศุสัตว์​ด้วย​การ​ให้​อด​น้ำ​หรือ”
  • อพยพ 17:4 - โมเสส​จึง​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​ควร​จะ​ทำ​อย่างไร​กับ​คน​พวก​นี้​ดี พวก​เขา​แทบ​จะ​เอา​ก้อนหิน​ขว้าง​ใส่​ข้าพเจ้า​อยู่​แล้ว”
  • อพยพ 17:5 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​ถือ​ไม้เท้า​ที่​เจ้า​ใช้​ฟาด​ผิวน้ำ​ที่​แม่น้ำ​ไนล์ แล้ว​เดิน​นำ​หน้า​ผู้​คน​ไป พา​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​อิสราเอล​ไป​ด้วย จง​ไป​เถิด
  • อพยพ 17:6 - ดู​เถิด เรา​จะ​ยืน​อยู่​ตรง​หน้า​เจ้า​ที่​ก้อนหิน​ที่​โฮเรบ จง​ฟาด​ไม้เท้า​ใส่​ก้อนหิน​นั้น แล้ว​น้ำ​ก็​จะ​ไหล​ออก​มา​จาก​หิน ผู้​คน​จะ​ได้​ดื่ม​น้ำ​ได้” โมเสส​ทำ​ตาม​นั้น​ต่อ​หน้า​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​อิสราเอล
  • อพยพ 17:7 - ท่าน​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​นั้น​ว่า มัสสาห์ และ​เมรีบาห์ เนื่องจาก​การ​ทุ่มเถียง​ของ​บรรดา​ชาว​อิสราเอล และ​เป็น​เพราะ​พวก​เขา​ลองดี​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​การ​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​พวก​เรา​หรือ​เปล่า”
  • อพยพ 17:8 - ชาว​อามาเลข​มา​โจมตี​ชาว​อิสราเอล​ที่​เรฟีดิม
  • อพยพ 19:2 - เมื่อ​ชาว​อิสราเอล​เดิน​ทาง​ออก​จาก​เรฟีดิม​มา​จน​ถึง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย พวก​เขา​ก็​ได้​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​เชิง​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
圣经
资源
计划
奉献