逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาออกจากที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งซีนายและไปตั้งค่ายที่ขิบโรท-หัทธาอาวาห์
- 新标点和合本 - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
- 和合本2010(神版-简体) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
- 当代译本 - 从西奈旷野启行,至基博罗·哈他瓦扎营;
- 圣经新译本 - 从西奈的旷野起行,在基博罗.哈他瓦安营。
- 中文标准译本 - 从西奈旷野起行,在基布罗-哈特瓦扎营。
- 现代标点和合本 - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。
- 和合本(拼音版) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦;
- New International Version - They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
- New International Reader's Version - They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
- English Standard Version - And they set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
- New Living Translation - They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
- Christian Standard Bible - They traveled from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
- New American Standard Bible - They journeyed from the wilderness of Sinai, and camped at Kibroth-hattaavah.
- New King James Version - They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
- Amplified Bible - They moved out from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
- American Standard Version - And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
- King James Version - And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah.
- New English Translation - They traveled from the desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
- World English Bible - They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
- 新標點和合本 - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
- 當代譯本 - 從西奈曠野啟行,至基博羅·哈他瓦紮營;
- 聖經新譯本 - 從西奈的曠野起行,在基博羅.哈他瓦安營。
- 呂振中譯本 - 從 西乃 曠野往前行,就在 基博羅哈他瓦 紮營。
- 中文標準譯本 - 從西奈曠野起行,在基布羅-哈特瓦紮營。
- 現代標點和合本 - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅哈他瓦。
- 文理和合譯本 - 自西乃野啟行、建營於基博羅哈他瓦、
- 文理委辦譯本 - 自西乃野遄征、張幕於乞律夏大法。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 西乃 野啟行、列營於 基博羅特哈他瓦 、
- Nueva Versión Internacional - Partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Quibrot Hatavá.
- Новый Русский Перевод - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
- Восточный перевод - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
- La Bible du Semeur 2015 - Qibroth-Hattaava,
- Nova Versão Internacional - Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
- Hoffnung für alle - Kibrot-Taawa,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời hoang mạc Si-nai, họ cắm trái tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากถิ่นกันดารซีนายมาตั้งค่ายที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางจากถิ่นทุรกันดารซีนาย และไปตั้งค่ายที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
- Thai KJV - และเขายกเดินจากถิ่นทุรกันดารซีนายมาตั้งค่ายที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
交叉引用
- กันดารวิถี 10:33 - พวกเขาจึงเคลื่อนออกจากภูเขาของพระยาห์เวห์ แล้วเดินทางไปเป็นเวลาสามวัน ตลอดสามวันนั้น นักบวชได้แบกหีบศักดิ์สิทธิ์ที่ใส่ข้อตกลงของพระยาห์เวห์ เดินนำหน้าพวกเขาอยู่ตลอดเวลา เพื่อหาที่ที่จะให้พวกเขาตั้งค่าย
- กันดารวิถี 10:11 - ในวันที่ยี่สิบของเดือนที่สองของปีที่สอง เมฆได้ลอยขึ้นจากเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ที่เก็บข้อตกลง
- กันดารวิถี 10:12 - ชาวอิสราเอลจึงออกเดินทางจากที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งซีนาย เมฆลอยมาหยุดอยู่ที่ที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งปาราน
- กันดารวิถี 10:13 - นี่จึงเป็นครั้งแรกที่พวกเขาเคลื่อนย้าย ตามสัญญาณของพระยาห์เวห์ ที่สั่งผ่านมาทางโมเสส
- กันดารวิถี 11:4 - พวกที่ชอบก่อปัญหา อยากได้อาหารที่ดีกว่านี้ และชาวอิสราเอลเองร้องไห้คร่ำครวญอีกครั้ง พวกเขาพูดว่า “ใครจะให้เนื้อเรากิน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 1:6 - “ที่ภูเขาซีนาย พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราบอกพวกเราว่า ‘พวกเจ้าอยู่ที่ภูเขานี้มานานพอแล้ว
- กันดารวิถี 11:34 - พวกเขาจึงตั้งชื่อสถานที่นั้นว่า ขิบโรท-หัทธาอาวาห์ เพราะที่นั่นพวกเขาได้ฝังศพของคนที่กระหายอยากกินเนื้อสัตว์