逐节对照
- 當代譯本 - 摩西遵照耶和華的吩咐記錄啟行的地點,以下是他們停留過的地方。
- 新标点和合本 - 摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西遵照耶和华的指示记录他们每段行程的起点,这些行程的起点如下:
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西遵照耶和华的指示记录他们每段行程的起点,这些行程的起点如下:
- 当代译本 - 摩西遵照耶和华的吩咐记录启行的地点,以下是他们停留过的地方。
- 圣经新译本 - 摩西照着耶和华的命令,把他们出发的路程记下来,他们出发的路程是这样:
- 中文标准译本 - 摩西照着耶和华的指示,记下他们每段行程的起点,以下是他们行程的各起点:
- 现代标点和合本 - 摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
- 和合本(拼音版) - 摩西遵着耶和华的吩咐,记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
- New International Version - At the Lord’s command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
- New International Reader's Version - The Lord commanded Moses to record their journey. Here are the places where they camped.
- English Standard Version - Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the Lord, and these are their stages according to their starting places.
- New Living Translation - At the Lord’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
- Christian Standard Bible - At the Lord’s command, Moses wrote down the starting points for the stages of their journey; these are the stages listed by their starting points:
- New American Standard Bible - Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the Lord, and these are their journeys according to their starting places.
- New King James Version - Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:
- Amplified Bible - Moses recorded their points of departure, as the Lord commanded, stage by stage; and these are their journeys according to their points of departure:
- American Standard Version - And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
- King James Version - And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out.
- New English Translation - Moses recorded their departures according to their journeys, by the commandment of the Lord; now these are their journeys according to their departures.
- World English Bible - Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their starting points.
- 新標點和合本 - 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西遵照耶和華的指示記錄他們每段行程的起點,這些行程的起點如下:
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西遵照耶和華的指示記錄他們每段行程的起點,這些行程的起點如下:
- 聖經新譯本 - 摩西照著耶和華的命令,把他們出發的路程記下來,他們出發的路程是這樣:
- 呂振中譯本 - 摩西 照永恆主所吩咐的把他們的出發地一站一站地記下來:他們的路站按他們的出發地 記下來的 是 以下 這些地方。
- 中文標準譯本 - 摩西照著耶和華的指示,記下他們每段行程的起點,以下是他們行程的各起點:
- 現代標點和合本 - 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
- 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、以其所歷之程、筆之於書、
- 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主命、書其啟行列營之地、皆臚列如左、
- Nueva Versión Internacional - Por mandato del Señor, Moisés anotaba cada uno de los lugares de donde partían y adonde llegaban. Esta es la ruta que siguieron:
- 현대인의 성경 - 모세는 여호와의 명령에 따라 그 여정을 이렇게 기록하였다:
- Новый Русский Перевод - По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:
- Восточный перевод - По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По повелению Вечного Мусо записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.
- La Bible du Semeur 2015 - Sur ordre de l’Eternel, Moïse consigna par écrit leurs lieux de campement, d’étape en étape. Voici donc quel fut leur itinéraire.
- リビングバイブル - モーセは主の命令によって、旅の経過を記しておいたのです。
- Nova Versão Internacional - Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đã ghi lại từng chặng một theo lệnh của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสบันทึกลำดับการเดินทางทุกระยะตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสได้บันทึกจุดเริ่มต้นของสถานที่ แต่ละขั้นตอนตามคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้า ต่อไปนี้เป็นขั้นตอนตามจุดเริ่มต้นของพวกเขา
交叉引用
- 民數記 10:6 - 第二次吹響拔營號令時,在南面紮營的就要啟行。拔營號令是啟行的信號。
- 民數記 10:13 - 這是他們初次照耶和華藉摩西的吩咐啟行。
- 申命記 1:2 - 從何烈山取道西珥山到加低斯·巴尼亞,需十一天。
- 申命記 10:11 - 耶和華對我說,『起來,帶民眾走吧,去佔領我起誓要賜給他們祖先的土地。』
- 民數記 9:17 - 雲彩什麼時候從聖幕上升起,以色列人就啟行;雲彩在哪裡停下來,以色列人就在哪裡安營。
- 民數記 9:18 - 他們無論啟行還是安營,都遵照耶和華的吩咐。雲彩在聖幕上停留多久,他們就安營多久。
- 民數記 9:19 - 有時雲彩在聖幕上停留多日,他們就遵照耶和華的吩咐安營多日。
- 民數記 9:20 - 有時雲彩在聖幕上只停留幾天,他們就遵照耶和華的吩咐只安營幾天。隨後再照耶和華的吩咐啟行。
- 民數記 9:21 - 有時雲彩整夜停留在聖幕上,到早晨才升起,他們就早晨才啟行。不管白天黑夜,雲彩一升起,他們就啟行。
- 民數記 9:22 - 不管是兩天、一個月或是一年,只要雲彩停留在聖幕上,以色列人就安營不動;雲彩一升起,他們就啟行。
- 民數記 9:23 - 他們遵照耶和華的吩咐安營,也遵照耶和華的吩咐啟行。他們遵行耶和華藉摩西吩咐的話。