逐节对照
- New English Translation - Moses recorded their departures according to their journeys, by the commandment of the Lord; now these are their journeys according to their departures.
- 新标点和合本 - 摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西遵照耶和华的指示记录他们每段行程的起点,这些行程的起点如下:
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西遵照耶和华的指示记录他们每段行程的起点,这些行程的起点如下:
- 当代译本 - 摩西遵照耶和华的吩咐记录启行的地点,以下是他们停留过的地方。
- 圣经新译本 - 摩西照着耶和华的命令,把他们出发的路程记下来,他们出发的路程是这样:
- 中文标准译本 - 摩西照着耶和华的指示,记下他们每段行程的起点,以下是他们行程的各起点:
- 现代标点和合本 - 摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
- 和合本(拼音版) - 摩西遵着耶和华的吩咐,记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
- New International Version - At the Lord’s command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
- New International Reader's Version - The Lord commanded Moses to record their journey. Here are the places where they camped.
- English Standard Version - Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the Lord, and these are their stages according to their starting places.
- New Living Translation - At the Lord’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
- Christian Standard Bible - At the Lord’s command, Moses wrote down the starting points for the stages of their journey; these are the stages listed by their starting points:
- New American Standard Bible - Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the Lord, and these are their journeys according to their starting places.
- New King James Version - Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:
- Amplified Bible - Moses recorded their points of departure, as the Lord commanded, stage by stage; and these are their journeys according to their points of departure:
- American Standard Version - And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
- King James Version - And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out.
- World English Bible - Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their starting points.
- 新標點和合本 - 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西遵照耶和華的指示記錄他們每段行程的起點,這些行程的起點如下:
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西遵照耶和華的指示記錄他們每段行程的起點,這些行程的起點如下:
- 當代譯本 - 摩西遵照耶和華的吩咐記錄啟行的地點,以下是他們停留過的地方。
- 聖經新譯本 - 摩西照著耶和華的命令,把他們出發的路程記下來,他們出發的路程是這樣:
- 呂振中譯本 - 摩西 照永恆主所吩咐的把他們的出發地一站一站地記下來:他們的路站按他們的出發地 記下來的 是 以下 這些地方。
- 中文標準譯本 - 摩西照著耶和華的指示,記下他們每段行程的起點,以下是他們行程的各起點:
- 現代標點和合本 - 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
- 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、以其所歷之程、筆之於書、
- 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主命、書其啟行列營之地、皆臚列如左、
- Nueva Versión Internacional - Por mandato del Señor, Moisés anotaba cada uno de los lugares de donde partían y adonde llegaban. Esta es la ruta que siguieron:
- 현대인의 성경 - 모세는 여호와의 명령에 따라 그 여정을 이렇게 기록하였다:
- Новый Русский Перевод - По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:
- Восточный перевод - По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По повелению Вечного Мусо записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.
- La Bible du Semeur 2015 - Sur ordre de l’Eternel, Moïse consigna par écrit leurs lieux de campement, d’étape en étape. Voici donc quel fut leur itinéraire.
- リビングバイブル - モーセは主の命令によって、旅の経過を記しておいたのです。
- Nova Versão Internacional - Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đã ghi lại từng chặng một theo lệnh của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสบันทึกลำดับการเดินทางทุกระยะตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสได้บันทึกจุดเริ่มต้นของสถานที่ แต่ละขั้นตอนตามคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้า ต่อไปนี้เป็นขั้นตอนตามจุดเริ่มต้นของพวกเขา
交叉引用
- Numbers 10:6 - And when you blow an alarm the second time, then the camps that are located on the south side must begin to travel. An alarm must be sounded for their journeys.
- Numbers 10:13 - This was the first time they set out on their journey according to the commandment of the Lord, by the authority of Moses.
- Deuteronomy 1:2 - Now it is ordinarily an eleven-day journey from Horeb to Kadesh Barnea by way of Mount Seir.
- Deuteronomy 10:11 - Then he said to me, “Get up, set out leading the people so they may go and possess the land I promised to give to their ancestors.”
- Numbers 9:17 - Whenever the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the Israelites would begin their journey; and in whatever place the cloud settled, there the Israelites would make camp.
- Numbers 9:18 - At the commandment of the Lord the Israelites would begin their journey, and at the commandment of the Lord they would make camp; as long as the cloud remained settled over the tabernacle they would camp.
- Numbers 9:19 - When the cloud remained over the tabernacle many days, then the Israelites obeyed the instructions of the Lord and did not journey.
- Numbers 9:20 - When the cloud remained over the tabernacle a number of days, they remained camped according to the Lord’s commandment, and according to the Lord’s commandment they would journey.
- Numbers 9:21 - And when the cloud remained only from evening until morning, when the cloud was taken up the following morning, then they traveled on. Whether by day or by night, when the cloud was taken up they traveled.
- Numbers 9:22 - Whether it was for two days, or a month, or a year, that the cloud prolonged its stay over the tabernacle, the Israelites remained camped without traveling; but when it was taken up, they traveled on.
- Numbers 9:23 - At the commandment of the Lord they camped, and at the commandment of the Lord they traveled on; they kept the instructions of the Lord according to the commandment of the Lord, by the authority of Moses.