Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:2 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 摩西遵着耶和华的吩咐,记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
  • 新标点和合本 - 摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西遵照耶和华的指示记录他们每段行程的起点,这些行程的起点如下:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西遵照耶和华的指示记录他们每段行程的起点,这些行程的起点如下:
  • 当代译本 - 摩西遵照耶和华的吩咐记录启行的地点,以下是他们停留过的地方。
  • 圣经新译本 - 摩西照着耶和华的命令,把他们出发的路程记下来,他们出发的路程是这样:
  • 中文标准译本 - 摩西照着耶和华的指示,记下他们每段行程的起点,以下是他们行程的各起点:
  • 现代标点和合本 - 摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
  • New International Version - At the Lord’s command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
  • New International Reader's Version - The Lord commanded Moses to record their journey. Here are the places where they camped.
  • English Standard Version - Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the Lord, and these are their stages according to their starting places.
  • New Living Translation - At the Lord’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
  • Christian Standard Bible - At the Lord’s command, Moses wrote down the starting points for the stages of their journey; these are the stages listed by their starting points:
  • New American Standard Bible - Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the Lord, and these are their journeys according to their starting places.
  • New King James Version - Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:
  • Amplified Bible - Moses recorded their points of departure, as the Lord commanded, stage by stage; and these are their journeys according to their points of departure:
  • American Standard Version - And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
  • King James Version - And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out.
  • New English Translation - Moses recorded their departures according to their journeys, by the commandment of the Lord; now these are their journeys according to their departures.
  • World English Bible - Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their starting points.
  • 新標點和合本 - 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西遵照耶和華的指示記錄他們每段行程的起點,這些行程的起點如下:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西遵照耶和華的指示記錄他們每段行程的起點,這些行程的起點如下:
  • 當代譯本 - 摩西遵照耶和華的吩咐記錄啟行的地點,以下是他們停留過的地方。
  • 聖經新譯本 - 摩西照著耶和華的命令,把他們出發的路程記下來,他們出發的路程是這樣:
  • 呂振中譯本 - 摩西 照永恆主所吩咐的把他們的出發地一站一站地記下來:他們的路站按他們的出發地 記下來的 是 以下 這些地方。
  • 中文標準譯本 - 摩西照著耶和華的指示,記下他們每段行程的起點,以下是他們行程的各起點:
  • 現代標點和合本 - 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
  • 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、以其所歷之程、筆之於書、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主命、書其啟行列營之地、皆臚列如左、
  • Nueva Versión Internacional - Por mandato del Señor, Moisés anotaba cada uno de los lugares de donde partían y adonde llegaban. Esta es la ruta que siguieron:
  • 현대인의 성경 - 모세는 여호와의 명령에 따라 그 여정을 이렇게 기록하였다:
  • Новый Русский Перевод - По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:
  • Восточный перевод - По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По повелению Вечного Мусо записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur ordre de l’Eternel, Moïse consigna par écrit leurs lieux de campement, d’étape en étape. Voici donc quel fut leur itinéraire.
  • リビングバイブル - モーセは主の命令によって、旅の経過を記しておいたのです。
  • Nova Versão Internacional - Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đã ghi lại từng chặng một theo lệnh của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสบันทึกลำดับการเดินทางทุกระยะตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้​บันทึก​จุด​เริ่มต้น​ของ​สถาน​ที่ แต่​ละ​ขั้นตอน​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ต่อ​ไป​นี้​เป็น​ขั้นตอน​ตาม​จุด​เริ่มต้น​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 民数记 10:6 - 二次吹出大声的时候,南边安的营都要起行,他们将起行必吹出大声。
  • 民数记 10:13 - 这是他们照耶和华藉摩西所吩咐的,初次往前行。
  • 申命记 1:2 - 从何烈山经过西珥山,到加低斯巴尼亚,有十一天的路程。
  • 申命记 10:11 - 耶和华吩咐我说:‘你起来引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。’”
  • 民数记 9:17 - 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在那里安营。
  • 民数记 9:18 - 以色列人遵耶和华的吩咐起行;也遵耶和华的吩咐安营。云彩在帐幕上停住几时,他们就住营几时。
  • 民数记 9:19 - 云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就守耶和华所吩咐的不起行。
  • 民数记 9:20 - 有时云彩在帐幕上几天,他们就照耶和华的吩咐住营,也照耶和华的吩咐起行。
  • 民数记 9:21 - 有时从晚上到早晨,有这云彩在帐幕上,早晨云彩收上去,他们就起行。有时昼夜云彩停在帐幕上,收上去的时候,他们就起行。
  • 民数记 9:22 - 云彩停留在帐幕上,无论是两天,是一月,是一年,以色列人就住营不起行,但云彩收上去,他们就起行。
  • 民数记 9:23 - 他们遵耶和华的吩咐安营,也遵耶和华的吩咐起行。他们守耶和华所吩咐的,都是凭耶和华吩咐摩西的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 摩西遵着耶和华的吩咐,记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
  • 新标点和合本 - 摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西遵照耶和华的指示记录他们每段行程的起点,这些行程的起点如下:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西遵照耶和华的指示记录他们每段行程的起点,这些行程的起点如下:
  • 当代译本 - 摩西遵照耶和华的吩咐记录启行的地点,以下是他们停留过的地方。
  • 圣经新译本 - 摩西照着耶和华的命令,把他们出发的路程记下来,他们出发的路程是这样:
  • 中文标准译本 - 摩西照着耶和华的指示,记下他们每段行程的起点,以下是他们行程的各起点:
  • 现代标点和合本 - 摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
  • New International Version - At the Lord’s command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
  • New International Reader's Version - The Lord commanded Moses to record their journey. Here are the places where they camped.
  • English Standard Version - Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the Lord, and these are their stages according to their starting places.
  • New Living Translation - At the Lord’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
  • Christian Standard Bible - At the Lord’s command, Moses wrote down the starting points for the stages of their journey; these are the stages listed by their starting points:
  • New American Standard Bible - Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the Lord, and these are their journeys according to their starting places.
  • New King James Version - Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:
  • Amplified Bible - Moses recorded their points of departure, as the Lord commanded, stage by stage; and these are their journeys according to their points of departure:
  • American Standard Version - And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
  • King James Version - And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out.
  • New English Translation - Moses recorded their departures according to their journeys, by the commandment of the Lord; now these are their journeys according to their departures.
  • World English Bible - Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their starting points.
  • 新標點和合本 - 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西遵照耶和華的指示記錄他們每段行程的起點,這些行程的起點如下:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西遵照耶和華的指示記錄他們每段行程的起點,這些行程的起點如下:
  • 當代譯本 - 摩西遵照耶和華的吩咐記錄啟行的地點,以下是他們停留過的地方。
  • 聖經新譯本 - 摩西照著耶和華的命令,把他們出發的路程記下來,他們出發的路程是這樣:
  • 呂振中譯本 - 摩西 照永恆主所吩咐的把他們的出發地一站一站地記下來:他們的路站按他們的出發地 記下來的 是 以下 這些地方。
  • 中文標準譯本 - 摩西照著耶和華的指示,記下他們每段行程的起點,以下是他們行程的各起點:
  • 現代標點和合本 - 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
  • 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、以其所歷之程、筆之於書、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主命、書其啟行列營之地、皆臚列如左、
  • Nueva Versión Internacional - Por mandato del Señor, Moisés anotaba cada uno de los lugares de donde partían y adonde llegaban. Esta es la ruta que siguieron:
  • 현대인의 성경 - 모세는 여호와의 명령에 따라 그 여정을 이렇게 기록하였다:
  • Новый Русский Перевод - По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:
  • Восточный перевод - По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По повелению Вечного Мусо записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur ordre de l’Eternel, Moïse consigna par écrit leurs lieux de campement, d’étape en étape. Voici donc quel fut leur itinéraire.
  • リビングバイブル - モーセは主の命令によって、旅の経過を記しておいたのです。
  • Nova Versão Internacional - Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đã ghi lại từng chặng một theo lệnh của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสบันทึกลำดับการเดินทางทุกระยะตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้​บันทึก​จุด​เริ่มต้น​ของ​สถาน​ที่ แต่​ละ​ขั้นตอน​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ต่อ​ไป​นี้​เป็น​ขั้นตอน​ตาม​จุด​เริ่มต้น​ของ​พวก​เขา
  • 民数记 10:6 - 二次吹出大声的时候,南边安的营都要起行,他们将起行必吹出大声。
  • 民数记 10:13 - 这是他们照耶和华藉摩西所吩咐的,初次往前行。
  • 申命记 1:2 - 从何烈山经过西珥山,到加低斯巴尼亚,有十一天的路程。
  • 申命记 10:11 - 耶和华吩咐我说:‘你起来引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。’”
  • 民数记 9:17 - 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在那里安营。
  • 民数记 9:18 - 以色列人遵耶和华的吩咐起行;也遵耶和华的吩咐安营。云彩在帐幕上停住几时,他们就住营几时。
  • 民数记 9:19 - 云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就守耶和华所吩咐的不起行。
  • 民数记 9:20 - 有时云彩在帐幕上几天,他们就照耶和华的吩咐住营,也照耶和华的吩咐起行。
  • 民数记 9:21 - 有时从晚上到早晨,有这云彩在帐幕上,早晨云彩收上去,他们就起行。有时昼夜云彩停在帐幕上,收上去的时候,他们就起行。
  • 民数记 9:22 - 云彩停留在帐幕上,无论是两天,是一月,是一年,以色列人就住营不起行,但云彩收上去,他们就起行。
  • 民数记 9:23 - 他们遵耶和华的吩咐安营,也遵耶和华的吩咐起行。他们守耶和华所吩咐的,都是凭耶和华吩咐摩西的。
圣经
资源
计划
奉献