Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:36 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
  • 新标点和合本 - 从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从以旬‧迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从以旬‧迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
  • 当代译本 - 从以旬·迦别启行,至荀旷野的加低斯扎营;
  • 圣经新译本 - 从以旬.迦别起行,在寻的旷野安营,寻就是加低斯。
  • 中文标准译本 - 从以旬迦别起行,在寻的旷野,就是加低斯扎营。
  • 现代标点和合本 - 从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
  • 和合本(拼音版) - 从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯;
  • New International Version - They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.
  • New International Reader's Version - They left Ezion Geber and camped at Kadesh. Kadesh was in the Desert of Zin.
  • English Standard Version - And they set out from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
  • New Living Translation - They left Ezion-geber and camped at Kadesh in the wilderness of Zin.
  • Christian Standard Bible - They traveled from Ezion-geber and camped in the Wilderness of Zin (that is, Kadesh).
  • New American Standard Bible - They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.
  • New King James Version - They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
  • Amplified Bible - They moved out from Ezion-geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
  • American Standard Version - And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
  • King James Version - And they removed from Ezion–geber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
  • New English Translation - They traveled from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
  • World English Bible - They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
  • 新標點和合本 - 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
  • 當代譯本 - 從以旬·迦別啟行,至荀曠野的加低斯紮營;
  • 聖經新譯本 - 從以旬.迦別起行,在尋的曠野安營,尋就是加低斯。
  • 呂振中譯本 - 從 以旬迦別 往前行,就在 尋 的曠野紮營: 尋 就是 加低斯 。
  • 中文標準譯本 - 從以旬迦別起行,在尋的曠野,就是加低斯紮營。
  • 現代標點和合本 - 從以旬迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
  • 文理和合譯本 - 自以旬迦別啟行、建營於尋野、即加低斯、
  • 文理委辦譯本 - 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 以旬迦別 啟行、列營於 汛 野、即 伽叠 、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Ezión Guéber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
  • Восточный перевод - Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
  • La Bible du Semeur 2015 - et dans le désert de Tsîn, c’est-à-dire Qadesh,
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
  • Hoffnung für alle - Kadesch in der Wüste Zin
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Ê-xi-ôn Ghê-be, họ cắm trại tại Ca-đe trong hoang mạc Xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเอซีโอนเกเบอร์มาตั้งค่ายที่คาเดชในถิ่นกันดารศิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​เอซีโอนเกเบอร์ และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ศิน (คือ​คาเดช)
交叉引用
  • Числа 13:21 - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
  • Второзаконие 32:51 - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне на виду у израильтян у вод Меривы в Кадеше, в пустыне Цин, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди израильтян .
  • Числа 27:14 - потому что вы восстали против Моего повеления и не явили Мою святость мятежному народу у вод в пустыне Цин. (Это были воды Меривы у Кадеша, что в пустыне Цин.)
  • Числа 20:1 - В первом месяце народ израильский пришел в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Мирьям.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
  • 新标点和合本 - 从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从以旬‧迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从以旬‧迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
  • 当代译本 - 从以旬·迦别启行,至荀旷野的加低斯扎营;
  • 圣经新译本 - 从以旬.迦别起行,在寻的旷野安营,寻就是加低斯。
  • 中文标准译本 - 从以旬迦别起行,在寻的旷野,就是加低斯扎营。
  • 现代标点和合本 - 从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
  • 和合本(拼音版) - 从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯;
  • New International Version - They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.
  • New International Reader's Version - They left Ezion Geber and camped at Kadesh. Kadesh was in the Desert of Zin.
  • English Standard Version - And they set out from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
  • New Living Translation - They left Ezion-geber and camped at Kadesh in the wilderness of Zin.
  • Christian Standard Bible - They traveled from Ezion-geber and camped in the Wilderness of Zin (that is, Kadesh).
  • New American Standard Bible - They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.
  • New King James Version - They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
  • Amplified Bible - They moved out from Ezion-geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
  • American Standard Version - And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
  • King James Version - And they removed from Ezion–geber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
  • New English Translation - They traveled from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
  • World English Bible - They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
  • 新標點和合本 - 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
  • 當代譯本 - 從以旬·迦別啟行,至荀曠野的加低斯紮營;
  • 聖經新譯本 - 從以旬.迦別起行,在尋的曠野安營,尋就是加低斯。
  • 呂振中譯本 - 從 以旬迦別 往前行,就在 尋 的曠野紮營: 尋 就是 加低斯 。
  • 中文標準譯本 - 從以旬迦別起行,在尋的曠野,就是加低斯紮營。
  • 現代標點和合本 - 從以旬迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
  • 文理和合譯本 - 自以旬迦別啟行、建營於尋野、即加低斯、
  • 文理委辦譯本 - 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 以旬迦別 啟行、列營於 汛 野、即 伽叠 、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Ezión Guéber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
  • Восточный перевод - Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
  • La Bible du Semeur 2015 - et dans le désert de Tsîn, c’est-à-dire Qadesh,
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
  • Hoffnung für alle - Kadesch in der Wüste Zin
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Ê-xi-ôn Ghê-be, họ cắm trại tại Ca-đe trong hoang mạc Xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเอซีโอนเกเบอร์มาตั้งค่ายที่คาเดชในถิ่นกันดารศิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​เอซีโอนเกเบอร์ และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ศิน (คือ​คาเดช)
  • Числа 13:21 - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
  • Второзаконие 32:51 - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне на виду у израильтян у вод Меривы в Кадеше, в пустыне Цин, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди израильтян .
  • Числа 27:14 - потому что вы восстали против Моего повеления и не явили Мою святость мятежному народу у вод в пустыне Цин. (Это были воды Меривы у Кадеша, что в пустыне Цин.)
  • Числа 20:1 - В первом месяце народ израильский пришел в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Мирьям.
圣经
资源
计划
奉献