Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:40 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 住在迦南南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。
  • 新标点和合本 - 住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在迦南地尼革夫的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在迦南地尼革夫的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
  • 当代译本 - 在南地的迦南人亚拉得王得知了以色列人要来的消息。
  • 圣经新译本 - 那时,住在迦南地南方的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。
  • 中文标准译本 - 那时,住在迦南地南方 的迦南王阿拉德,听说以色列人来了。
  • 现代标点和合本 - 住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
  • New International Version - The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.
  • New International Reader's Version - The Canaanite king of Arad lived in the Negev Desert in Canaan. He heard that the Israelites were coming.
  • English Standard Version - And the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
  • New Living Translation - At that time the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the people of Israel were approaching his land.
  • The Message - The Canaanite king of Arad—he ruled in the Negev of Canaan—heard that the People of Israel had arrived.
  • Christian Standard Bible - At that time the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard the Israelites were coming.
  • New American Standard Bible - Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard about the coming of the sons of Israel.
  • New King James Version - Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
  • Amplified Bible - The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev (the South country) in the land of Canaan, heard that the sons of Israel were coming.
  • American Standard Version - And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
  • King James Version - And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
  • New English Translation - The king of Arad, the Canaanite king who lived in the south of the land of Canaan, heard about the approach of the Israelites.
  • World English Bible - The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在迦南地尼革夫的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在迦南地尼革夫的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
  • 當代譯本 - 在南地的迦南人亞拉得王得知了以色列人要來的消息。
  • 聖經新譯本 - 那時,住在迦南地南方的迦南人亞拉得王,聽說以色列人來了。
  • 呂振中譯本 - 住在 迦南 地南方 的 迦南 人 亞拉得 王也曾聽說 以色列 人來到 他們那裏 。
  • 中文標準譯本 - 那時,住在迦南地南方 的迦南王阿拉德,聽說以色列人來了。
  • 現代標點和合本 - 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
  • 文理和合譯本 - 當時亞拉得王居於迦南之南、聞以色列族至、
  • 文理委辦譯本 - 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時、居 迦南 南方之 迦南 人 亞拉得 王、聞 以色列 人至、
  • Nueva Versión Internacional - El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev de Canaán, se enteró de que los israelitas se acercaban.
  • 현대인의 성경 - 가나안의 남쪽 네겝 지방에 살던 아랏 왕은 이스라엘 백성이 오고 있다는 말을 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.
  • Восточный перевод - Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут исраильтяне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут исраильтяне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ханонский царь Арада, расположенного в Негеве ханонском, услышал, что идут исроильтяне.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est alors que le roi cananéen d’Arad, qui habitait le Néguev dans le pays de Canaan, apprit l’approche des Israélites .
  • リビングバイブル - この時、カナン人でネゲブに住むアラデの王は、イスラエル人がカナンの国を目指して進んで来ているということを耳にしました。
  • Nova Versão Internacional - O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
  • Hoffnung für alle - Um diese Zeit erfuhr der Kanaaniterkönig, der in Arad im Süden von Kanaan regierte, dass die Israeliten auf sein Land zukamen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào lúc này, Vua A-rát, người Ca-na-an ở Nê-ghép của đất Ca-na-an, nghe tin người Ít-ra-ên kéo đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ชาวคานาอันแห่งอาราดผู้อาศัยอยู่ในเนเกบที่คานาอันได้ข่าวว่าชนอิสราเอลยกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อาราด​เป็น​ชาว​คานาอัน อาศัย​อยู่​ใน​เนเกบ​ใน​ดินแดน​คานาอัน ได้​ข่าว​ว่า​ชาว​อิสราเอล​กำลัง​ยก​ทัพ​มา
交叉引用
  • 民数记 21:1 - 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
  • 民数记 21:2 - 以色列人向耶和华发愿说:“你若将这民交付我手,我就把他们的城邑尽行毁灭。”
  • 民数记 21:3 - 耶和华应允了以色列人,把迦南人交付他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑尽行毁灭。那地方的名便叫何珥玛 。
  • 民数记 21:4 - 他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,
  • 民数记 21:5 - 就怨渎上帝和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
  • 民数记 21:6 - 于是耶和华使火蛇进入百姓中间,蛇就咬他们,以色列人中死了许多。
  • 民数记 21:7 - 百姓到摩西那里说:“我们怨渎耶和华和你,有罪了,求你祷告耶和华叫这些蛇离开我们。”于是,摩西为百姓祷告。
  • 民数记 21:8 - 耶和华对摩西说:“你制造一条火蛇,挂在杆子上,凡被咬的,一望这蛇,就必得活。”
  • 民数记 21:9 - 摩西便制造一条铜蛇,挂在杆子上,凡被蛇咬的,一望这铜蛇,就活了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 住在迦南南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。
  • 新标点和合本 - 住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在迦南地尼革夫的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在迦南地尼革夫的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
  • 当代译本 - 在南地的迦南人亚拉得王得知了以色列人要来的消息。
  • 圣经新译本 - 那时,住在迦南地南方的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。
  • 中文标准译本 - 那时,住在迦南地南方 的迦南王阿拉德,听说以色列人来了。
  • 现代标点和合本 - 住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
  • New International Version - The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.
  • New International Reader's Version - The Canaanite king of Arad lived in the Negev Desert in Canaan. He heard that the Israelites were coming.
  • English Standard Version - And the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
  • New Living Translation - At that time the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the people of Israel were approaching his land.
  • The Message - The Canaanite king of Arad—he ruled in the Negev of Canaan—heard that the People of Israel had arrived.
  • Christian Standard Bible - At that time the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard the Israelites were coming.
  • New American Standard Bible - Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard about the coming of the sons of Israel.
  • New King James Version - Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
  • Amplified Bible - The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev (the South country) in the land of Canaan, heard that the sons of Israel were coming.
  • American Standard Version - And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
  • King James Version - And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
  • New English Translation - The king of Arad, the Canaanite king who lived in the south of the land of Canaan, heard about the approach of the Israelites.
  • World English Bible - The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在迦南地尼革夫的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在迦南地尼革夫的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
  • 當代譯本 - 在南地的迦南人亞拉得王得知了以色列人要來的消息。
  • 聖經新譯本 - 那時,住在迦南地南方的迦南人亞拉得王,聽說以色列人來了。
  • 呂振中譯本 - 住在 迦南 地南方 的 迦南 人 亞拉得 王也曾聽說 以色列 人來到 他們那裏 。
  • 中文標準譯本 - 那時,住在迦南地南方 的迦南王阿拉德,聽說以色列人來了。
  • 現代標點和合本 - 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
  • 文理和合譯本 - 當時亞拉得王居於迦南之南、聞以色列族至、
  • 文理委辦譯本 - 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時、居 迦南 南方之 迦南 人 亞拉得 王、聞 以色列 人至、
  • Nueva Versión Internacional - El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev de Canaán, se enteró de que los israelitas se acercaban.
  • 현대인의 성경 - 가나안의 남쪽 네겝 지방에 살던 아랏 왕은 이스라엘 백성이 오고 있다는 말을 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.
  • Восточный перевод - Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут исраильтяне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут исраильтяне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ханонский царь Арада, расположенного в Негеве ханонском, услышал, что идут исроильтяне.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est alors que le roi cananéen d’Arad, qui habitait le Néguev dans le pays de Canaan, apprit l’approche des Israélites .
  • リビングバイブル - この時、カナン人でネゲブに住むアラデの王は、イスラエル人がカナンの国を目指して進んで来ているということを耳にしました。
  • Nova Versão Internacional - O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
  • Hoffnung für alle - Um diese Zeit erfuhr der Kanaaniterkönig, der in Arad im Süden von Kanaan regierte, dass die Israeliten auf sein Land zukamen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào lúc này, Vua A-rát, người Ca-na-an ở Nê-ghép của đất Ca-na-an, nghe tin người Ít-ra-ên kéo đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ชาวคานาอันแห่งอาราดผู้อาศัยอยู่ในเนเกบที่คานาอันได้ข่าวว่าชนอิสราเอลยกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อาราด​เป็น​ชาว​คานาอัน อาศัย​อยู่​ใน​เนเกบ​ใน​ดินแดน​คานาอัน ได้​ข่าว​ว่า​ชาว​อิสราเอล​กำลัง​ยก​ทัพ​มา
  • 民数记 21:1 - 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
  • 民数记 21:2 - 以色列人向耶和华发愿说:“你若将这民交付我手,我就把他们的城邑尽行毁灭。”
  • 民数记 21:3 - 耶和华应允了以色列人,把迦南人交付他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑尽行毁灭。那地方的名便叫何珥玛 。
  • 民数记 21:4 - 他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,
  • 民数记 21:5 - 就怨渎上帝和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
  • 民数记 21:6 - 于是耶和华使火蛇进入百姓中间,蛇就咬他们,以色列人中死了许多。
  • 民数记 21:7 - 百姓到摩西那里说:“我们怨渎耶和华和你,有罪了,求你祷告耶和华叫这些蛇离开我们。”于是,摩西为百姓祷告。
  • 民数记 21:8 - 耶和华对摩西说:“你制造一条火蛇,挂在杆子上,凡被咬的,一望这蛇,就必得活。”
  • 民数记 21:9 - 摩西便制造一条铜蛇,挂在杆子上,凡被蛇咬的,一望这铜蛇,就活了。
圣经
资源
计划
奉献