逐节对照
- 当代译本 - 他们沿着约旦河在摩押平原扎营,营地从伯·耶施末一直延伸到亚伯·什亭。
- 新标点和合本 - 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在摩押平原,沿着约旦河安营,从伯‧耶施末直到亚伯‧什亭。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在摩押平原,沿着约旦河安营,从伯‧耶施末直到亚伯‧什亭。
- 圣经新译本 - 他们在摩押平原,沿着约旦河边安营,从帕.耶施末直到亚伯.什亭。
- 中文标准译本 - 他们在摩押平原沿着约旦河扎营,从伯耶西莫直到阿贝勒什亭。
- 现代标点和合本 - 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。
- 和合本(拼音版) - 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。
- New International Version - There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
- New International Reader's Version - They camped there along the Jordan River from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
- English Standard Version - they camped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
- New Living Translation - Along the Jordan River they camped from Beth-jeshimoth as far as the meadows of Acacia on the plains of Moab.
- Christian Standard Bible - They camped by the Jordan from Beth-jeshimoth to the Acacia Meadow on the plains of Moab.
- New American Standard Bible - They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim, in the plains of Moab.
- New King James Version - They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab.
- Amplified Bible - They camped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
- American Standard Version - And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
- King James Version - And they pitched by Jordan, from Beth–jeshimoth even unto Abel–shittim in the plains of Moab.
- New English Translation - They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
- World English Bible - They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
- 新標點和合本 - 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在摩押平原,沿着約旦河安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在摩押平原,沿着約旦河安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
- 當代譯本 - 他們沿著約旦河在摩押平原紮營,營地從伯·耶施末一直延伸到亞伯·什亭。
- 聖經新譯本 - 他們在摩押平原,沿著約旦河邊安營,從帕.耶施末直到亞伯.什亭。
- 呂振中譯本 - 他們在 摩押 原野、沿 約但 河邊紮營,從 伯耶西末 直到 亞伯什亭 。
- 中文標準譯本 - 他們在摩押平原沿著約旦河紮營,從伯耶西莫直到阿貝勒什亭。
- 現代標點和合本 - 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯耶施末直到亞伯什亭。
- 文理和合譯本 - 沿約但河建營、自伯耶施末、至摩押平原之亞伯什亭、○
- 文理委辦譯本 - 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沿 約但 列營、自 伯耶施末 至 亞伯示亭 、在 摩押 平原、○
- Nueva Versión Internacional - Acamparon a lo largo del Jordán, desde Bet Yesimot hasta Abel Sitín, en las llanuras de Moab.
- Новый Русский Перевод - На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.
- Восточный перевод - На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима.
- La Bible du Semeur 2015 - Leur camp s’étalait sur la rive du Jourdain de Beth-Hayeshimoth à Abel-Shittim dans les steppes de Moab.
- リビングバイブル - そこにいる間は、ヨルダン川に沿ってベテ・ハエシモテからアベル・ハシティムまでの、いろいろな場所に野営しました。
- Nova Versão Internacional - Nas campinas de Moabe eles acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.
- Hoffnung für alle - Es erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis nach Abel-Schittim.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đây, trại của họ chạy dài ven Sông Giô-đan, từ Bết-giê-si-mốt đến A-bên Si-tim trên cánh đồng Mô-áp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่งพวกเขาตั้งค่ายพักอยู่ริมแม่น้ำจอร์แดน จากเบธเยชิโมทจดอาแบลชิทธีม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาไปตั้งค่ายที่ริมฝั่งแม่น้ำจอร์แดนตั้งแต่เบธเยชิโมท ไปจนถึงอาเบลชิทธีม ณ ที่ราบโมอับ
交叉引用
- 出埃及记 25:10 - “要用皂荚木做一个柜,长一米一,宽七十厘米,高七十厘米,
- 约书亚记 2:1 - 嫩的儿子约书亚暗中从什亭派出两个探子,去侦察那片土地,特别是耶利哥的情况。他们进到一个名叫喇合的妓女家中,就住在那里。
- 约书亚记 13:20 - 伯毗珥、毗斯迦山坡和伯·耶施末,
- 出埃及记 25:23 - “要用皂荚木造一张桌子,长九十厘米,宽四十五厘米,高七十厘米。
- 以西结书 25:9 - 所以我要攻陷摩押边界的城邑,就是那地方引以为荣的伯·耶施末、巴力·免和基列亭。
- 出埃及记 25:5 - 染成红色的公羊皮,海狗皮,皂荚木,
- 民数记 25:1 - 以色列人驻扎在什亭期间,有些人与摩押女子行淫。
- 民数记 25:2 - 那些女子邀这些人祭祀她们的神明,他们吃了祭物,并跪拜她们的神明。
- 民数记 25:3 - 结果以色列与巴力·毗珥苟合。耶和华大怒,
- 民数记 25:4 - 对摩西说:“把为首的人都抓起来,当着我的面在大白天处死他们,以消除我对以色列人的怒气。”
- 民数记 25:5 - 于是,摩西对以色列的审判官说:“你们各自把手下与巴力·毗珥苟合的人处死。”
- 民数记 25:6 - 摩西和以色列全体会众正在会幕门口痛哭的时候,有个以色列人当着他们的面,把一个米甸女子带进自家的帐篷。
- 民数记 25:7 - 亚伦祭司的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈看见了,便起身离开会众,拿着矛枪,
- 民数记 25:8 - 跟着进入那人的帐篷,用枪刺透那对男女的腹部。以色列人当中的瘟疫马上止住了,
- 民数记 25:9 - 但已有两万四千人死于瘟疫。