逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在摩押平原,沿着約旦河安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
- 新标点和合本 - 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在摩押平原,沿着约旦河安营,从伯‧耶施末直到亚伯‧什亭。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在摩押平原,沿着约旦河安营,从伯‧耶施末直到亚伯‧什亭。
- 当代译本 - 他们沿着约旦河在摩押平原扎营,营地从伯·耶施末一直延伸到亚伯·什亭。
- 圣经新译本 - 他们在摩押平原,沿着约旦河边安营,从帕.耶施末直到亚伯.什亭。
- 中文标准译本 - 他们在摩押平原沿着约旦河扎营,从伯耶西莫直到阿贝勒什亭。
- 现代标点和合本 - 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。
- 和合本(拼音版) - 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。
- New International Version - There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
- New International Reader's Version - They camped there along the Jordan River from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
- English Standard Version - they camped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
- New Living Translation - Along the Jordan River they camped from Beth-jeshimoth as far as the meadows of Acacia on the plains of Moab.
- Christian Standard Bible - They camped by the Jordan from Beth-jeshimoth to the Acacia Meadow on the plains of Moab.
- New American Standard Bible - They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim, in the plains of Moab.
- New King James Version - They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab.
- Amplified Bible - They camped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
- American Standard Version - And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
- King James Version - And they pitched by Jordan, from Beth–jeshimoth even unto Abel–shittim in the plains of Moab.
- New English Translation - They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
- World English Bible - They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
- 新標點和合本 - 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在摩押平原,沿着約旦河安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
- 當代譯本 - 他們沿著約旦河在摩押平原紮營,營地從伯·耶施末一直延伸到亞伯·什亭。
- 聖經新譯本 - 他們在摩押平原,沿著約旦河邊安營,從帕.耶施末直到亞伯.什亭。
- 呂振中譯本 - 他們在 摩押 原野、沿 約但 河邊紮營,從 伯耶西末 直到 亞伯什亭 。
- 中文標準譯本 - 他們在摩押平原沿著約旦河紮營,從伯耶西莫直到阿貝勒什亭。
- 現代標點和合本 - 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯耶施末直到亞伯什亭。
- 文理和合譯本 - 沿約但河建營、自伯耶施末、至摩押平原之亞伯什亭、○
- 文理委辦譯本 - 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沿 約但 列營、自 伯耶施末 至 亞伯示亭 、在 摩押 平原、○
- Nueva Versión Internacional - Acamparon a lo largo del Jordán, desde Bet Yesimot hasta Abel Sitín, en las llanuras de Moab.
- Новый Русский Перевод - На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.
- Восточный перевод - На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима.
- La Bible du Semeur 2015 - Leur camp s’étalait sur la rive du Jourdain de Beth-Hayeshimoth à Abel-Shittim dans les steppes de Moab.
- リビングバイブル - そこにいる間は、ヨルダン川に沿ってベテ・ハエシモテからアベル・ハシティムまでの、いろいろな場所に野営しました。
- Nova Versão Internacional - Nas campinas de Moabe eles acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.
- Hoffnung für alle - Es erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis nach Abel-Schittim.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đây, trại của họ chạy dài ven Sông Giô-đan, từ Bết-giê-si-mốt đến A-bên Si-tim trên cánh đồng Mô-áp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่งพวกเขาตั้งค่ายพักอยู่ริมแม่น้ำจอร์แดน จากเบธเยชิโมทจดอาแบลชิทธีม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาไปตั้งค่ายที่ริมฝั่งแม่น้ำจอร์แดนตั้งแต่เบธเยชิโมท ไปจนถึงอาเบลชิทธีม ณ ที่ราบโมอับ
交叉引用
- 出埃及記 25:10 - 「他們要用金合歡木做一個櫃子,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。
- 約書亞記 2:1 - 嫩的兒子約書亞從什亭暗中派兩個人作探子,說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家裏,在那裏睡覺。
- 約書亞記 13:20 - 伯‧毗珥、毗斯迦山斜坡、伯‧耶施末;
- 出埃及記 25:23 - 「你要用金合歡木做一張供桌,長二肘,寬一肘,高一肘半,
- 以西結書 25:9 - 所以,看哪,我要破開摩押邊界的城鎮,就是摩押人所誇耀的城鎮,伯‧耶施末、巴力‧免、基列亭,
- 出埃及記 25:5 - 染紅的公羊皮、精美的皮料,金合歡木,
- 民數記 25:1 - 以色列人住在什亭,百姓開始與摩押女子行淫。
- 民數記 25:2 - 這些女子請百姓一同為她們的神明獻祭,百姓吃了祭物,跪拜她們的神明。
- 民數記 25:3 - 以色列與巴力‧毗珥聯合,耶和華的怒氣就向以色列發作。
- 民數記 25:4 - 耶和華對摩西說:「拿下百姓中所有的領袖,對着太陽把他們懸掛在我面前,使我向以色列所發的怒氣可以平息。」
- 民數記 25:5 - 於是摩西對以色列的審判官說:「你們的人若有與巴力‧毗珥聯合的,你們各人就要把他們殺了。」
- 民數記 25:6 - 摩西和以色列全會眾在會幕門口哭泣的時候,看哪,有一個以色列人,在他們眼前帶着一個米甸女子,到他弟兄那裏。
- 民數記 25:7 - 亞倫祭司的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈看見了,就從會眾中起來,手裏拿着槍,
- 民數記 25:8 - 跟這以色列人進入帳棚,刺穿了二人,就是以色列人和那女子的肚腹。這樣,以色列人遭受的瘟疫就停止了。
- 民數記 25:9 - 遭瘟疫死的,有二萬四千人。