Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:49 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đây, trại của họ chạy dài ven Sông Giô-đan, từ Bết-giê-si-mốt đến A-bên Si-tim trên cánh đồng Mô-áp.
  • 新标点和合本 - 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在摩押平原,沿着约旦河安营,从伯‧耶施末直到亚伯‧什亭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在摩押平原,沿着约旦河安营,从伯‧耶施末直到亚伯‧什亭。
  • 当代译本 - 他们沿着约旦河在摩押平原扎营,营地从伯·耶施末一直延伸到亚伯·什亭。
  • 圣经新译本 - 他们在摩押平原,沿着约旦河边安营,从帕.耶施末直到亚伯.什亭。
  • 中文标准译本 - 他们在摩押平原沿着约旦河扎营,从伯耶西莫直到阿贝勒什亭。
  • 现代标点和合本 - 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。
  • 和合本(拼音版) - 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。
  • New International Version - There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
  • New International Reader's Version - They camped there along the Jordan River from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
  • English Standard Version - they camped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
  • New Living Translation - Along the Jordan River they camped from Beth-jeshimoth as far as the meadows of Acacia on the plains of Moab.
  • Christian Standard Bible - They camped by the Jordan from Beth-jeshimoth to the Acacia Meadow on the plains of Moab.
  • New American Standard Bible - They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim, in the plains of Moab.
  • New King James Version - They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab.
  • Amplified Bible - They camped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
  • American Standard Version - And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
  • King James Version - And they pitched by Jordan, from Beth–jeshimoth even unto Abel–shittim in the plains of Moab.
  • New English Translation - They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
  • World English Bible - They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
  • 新標點和合本 - 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在摩押平原,沿着約旦河安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在摩押平原,沿着約旦河安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
  • 當代譯本 - 他們沿著約旦河在摩押平原紮營,營地從伯·耶施末一直延伸到亞伯·什亭。
  • 聖經新譯本 - 他們在摩押平原,沿著約旦河邊安營,從帕.耶施末直到亞伯.什亭。
  • 呂振中譯本 - 他們在 摩押 原野、沿 約但 河邊紮營,從 伯耶西末 直到 亞伯什亭 。
  • 中文標準譯本 - 他們在摩押平原沿著約旦河紮營,從伯耶西莫直到阿貝勒什亭。
  • 現代標點和合本 - 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯耶施末直到亞伯什亭。
  • 文理和合譯本 - 沿約但河建營、自伯耶施末、至摩押平原之亞伯什亭、○
  • 文理委辦譯本 - 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沿 約但 列營、自 伯耶施末 至 亞伯示亭 、在 摩押 平原、○
  • Nueva Versión Internacional - Acamparon a lo largo del Jordán, desde Bet Yesimot hasta Abel Sitín, en las llanuras de Moab.
  • Новый Русский Перевод - На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.
  • Восточный перевод - На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leur camp s’étalait sur la rive du Jourdain de Beth-Hayeshimoth à Abel-Shittim dans les steppes de Moab.
  • リビングバイブル - そこにいる間は、ヨルダン川に沿ってベテ・ハエシモテからアベル・ハシティムまでの、いろいろな場所に野営しました。
  • Nova Versão Internacional - Nas campinas de Moabe eles acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.
  • Hoffnung für alle - Es erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis nach Abel-Schittim.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่งพวกเขาตั้งค่ายพักอยู่ริมแม่น้ำจอร์แดน จากเบธเยชิโมทจดอาแบลชิทธีม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​ริม​ฝั่ง​แม่น้ำ​จอร์แดน​ตั้งแต่​เบธเยชิโมท ไป​จน​ถึง​อาเบลชิทธีม ณ ที่​ราบ​โมอับ
交叉引用
  • Xuất Ai Cập 25:10 - “Hãy đóng một cái Hòm Giao Ước bằng gỗ keo, dài 1,15 mét, rộng 0,69 mét, cao 0,69 mét.
  • Giô-suê 2:1 - Từ Si-tim, Giô-suê, con trai Nun, bí mật sai hai thám tử, dặn rằng: “Hãy đi do thám xứ, đặc biệt là thành Giê-ri-cô.” Họ ra đi, vào trú đêm tại nhà của một cô gái mãi dâm tên là Ra-háp.
  • Giô-suê 13:20 - Bết Phê-o, triền núi Phích-ga, và Bết-giê-si-mốt.
  • Xuất Ai Cập 25:23 - “Hãy đóng một cái bàn bằng gỗ keo, dài 0,92 mét, rộng 0,46 mét, cao 0,69 mét.
  • Ê-xê-chi-ên 25:9 - nên Ta sẽ chọc thủng phòng tuyến phía đông và quét sạch các thành phố dọc biên cương mà dân ngươi từng hãnh diện—là Bết-giê-si-mốt, Ba-anh Mê-ôn, và Ki-ri-a-ta-im.
  • Xuất Ai Cập 25:5 - da chiên nhuộm đỏ, da dê gỗ keo,
  • Dân Số Ký 25:1 - Khi người Ít-ra-ên đồn trú tại Si-tim, một số người thông dâm với các phụ nữ Mô-áp.
  • Dân Số Ký 25:2 - Các phụ nữ mời họ đi dự những buổi tế thần, rồi ăn của cúng và quỳ lạy các thần đó.
  • Dân Số Ký 25:3 - Dần dần người Ít-ra-ên kéo nhau thờ lạy Ba-anh Phê-ô. Vì vậy Chúa Hằng Hữu nổi giận,
  • Dân Số Ký 25:4 - phán với Môi-se: “Bắt các trưởng tộc đem treo lên ngoài nắng trước mặt Chúa Hằng Hữu, để Ngài hết giận Ít-ra-ên.”
  • Dân Số Ký 25:5 - Môi-se ra lệnh cho các phán quan hành quyết tất cả những ai thờ lạy Ba-anh Phê-ô.
  • Dân Số Ký 25:6 - Có một người Ít-ra-ên ngang nhiên dẫn một phụ nữ Ma-đi-an về với gia đình mình, đi ngang qua trước mặt Môi-se và toàn thể cộng đồng Ít-ra-ên, trong khi họ đang khóc than tại cửa Đền Tạm.
  • Dân Số Ký 25:7 - Phi-nê-a, con Ê-lê-a-sa, cháu A-rôn, là thầy tế lễ thấy thế, liền đứng lên ra khỏi cộng đồng, lấy một cây giáo,
  • Dân Số Ký 25:8 - chạy theo người kia vào trong trại, đâm xuyên qua thân người ấy, thấu bụng người phụ nữ. Tai họa liền chấm dứt.
  • Dân Số Ký 25:9 - Tuy nhiên đã có đến 24.000 người chết vì tai họa này.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đây, trại của họ chạy dài ven Sông Giô-đan, từ Bết-giê-si-mốt đến A-bên Si-tim trên cánh đồng Mô-áp.
  • 新标点和合本 - 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在摩押平原,沿着约旦河安营,从伯‧耶施末直到亚伯‧什亭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在摩押平原,沿着约旦河安营,从伯‧耶施末直到亚伯‧什亭。
  • 当代译本 - 他们沿着约旦河在摩押平原扎营,营地从伯·耶施末一直延伸到亚伯·什亭。
  • 圣经新译本 - 他们在摩押平原,沿着约旦河边安营,从帕.耶施末直到亚伯.什亭。
  • 中文标准译本 - 他们在摩押平原沿着约旦河扎营,从伯耶西莫直到阿贝勒什亭。
  • 现代标点和合本 - 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。
  • 和合本(拼音版) - 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。
  • New International Version - There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
  • New International Reader's Version - They camped there along the Jordan River from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
  • English Standard Version - they camped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
  • New Living Translation - Along the Jordan River they camped from Beth-jeshimoth as far as the meadows of Acacia on the plains of Moab.
  • Christian Standard Bible - They camped by the Jordan from Beth-jeshimoth to the Acacia Meadow on the plains of Moab.
  • New American Standard Bible - They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim, in the plains of Moab.
  • New King James Version - They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab.
  • Amplified Bible - They camped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
  • American Standard Version - And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
  • King James Version - And they pitched by Jordan, from Beth–jeshimoth even unto Abel–shittim in the plains of Moab.
  • New English Translation - They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
  • World English Bible - They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
  • 新標點和合本 - 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在摩押平原,沿着約旦河安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在摩押平原,沿着約旦河安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
  • 當代譯本 - 他們沿著約旦河在摩押平原紮營,營地從伯·耶施末一直延伸到亞伯·什亭。
  • 聖經新譯本 - 他們在摩押平原,沿著約旦河邊安營,從帕.耶施末直到亞伯.什亭。
  • 呂振中譯本 - 他們在 摩押 原野、沿 約但 河邊紮營,從 伯耶西末 直到 亞伯什亭 。
  • 中文標準譯本 - 他們在摩押平原沿著約旦河紮營,從伯耶西莫直到阿貝勒什亭。
  • 現代標點和合本 - 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯耶施末直到亞伯什亭。
  • 文理和合譯本 - 沿約但河建營、自伯耶施末、至摩押平原之亞伯什亭、○
  • 文理委辦譯本 - 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沿 約但 列營、自 伯耶施末 至 亞伯示亭 、在 摩押 平原、○
  • Nueva Versión Internacional - Acamparon a lo largo del Jordán, desde Bet Yesimot hasta Abel Sitín, en las llanuras de Moab.
  • Новый Русский Перевод - На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.
  • Восточный перевод - На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leur camp s’étalait sur la rive du Jourdain de Beth-Hayeshimoth à Abel-Shittim dans les steppes de Moab.
  • リビングバイブル - そこにいる間は、ヨルダン川に沿ってベテ・ハエシモテからアベル・ハシティムまでの、いろいろな場所に野営しました。
  • Nova Versão Internacional - Nas campinas de Moabe eles acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.
  • Hoffnung für alle - Es erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis nach Abel-Schittim.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่งพวกเขาตั้งค่ายพักอยู่ริมแม่น้ำจอร์แดน จากเบธเยชิโมทจดอาแบลชิทธีม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​ริม​ฝั่ง​แม่น้ำ​จอร์แดน​ตั้งแต่​เบธเยชิโมท ไป​จน​ถึง​อาเบลชิทธีม ณ ที่​ราบ​โมอับ
  • Xuất Ai Cập 25:10 - “Hãy đóng một cái Hòm Giao Ước bằng gỗ keo, dài 1,15 mét, rộng 0,69 mét, cao 0,69 mét.
  • Giô-suê 2:1 - Từ Si-tim, Giô-suê, con trai Nun, bí mật sai hai thám tử, dặn rằng: “Hãy đi do thám xứ, đặc biệt là thành Giê-ri-cô.” Họ ra đi, vào trú đêm tại nhà của một cô gái mãi dâm tên là Ra-háp.
  • Giô-suê 13:20 - Bết Phê-o, triền núi Phích-ga, và Bết-giê-si-mốt.
  • Xuất Ai Cập 25:23 - “Hãy đóng một cái bàn bằng gỗ keo, dài 0,92 mét, rộng 0,46 mét, cao 0,69 mét.
  • Ê-xê-chi-ên 25:9 - nên Ta sẽ chọc thủng phòng tuyến phía đông và quét sạch các thành phố dọc biên cương mà dân ngươi từng hãnh diện—là Bết-giê-si-mốt, Ba-anh Mê-ôn, và Ki-ri-a-ta-im.
  • Xuất Ai Cập 25:5 - da chiên nhuộm đỏ, da dê gỗ keo,
  • Dân Số Ký 25:1 - Khi người Ít-ra-ên đồn trú tại Si-tim, một số người thông dâm với các phụ nữ Mô-áp.
  • Dân Số Ký 25:2 - Các phụ nữ mời họ đi dự những buổi tế thần, rồi ăn của cúng và quỳ lạy các thần đó.
  • Dân Số Ký 25:3 - Dần dần người Ít-ra-ên kéo nhau thờ lạy Ba-anh Phê-ô. Vì vậy Chúa Hằng Hữu nổi giận,
  • Dân Số Ký 25:4 - phán với Môi-se: “Bắt các trưởng tộc đem treo lên ngoài nắng trước mặt Chúa Hằng Hữu, để Ngài hết giận Ít-ra-ên.”
  • Dân Số Ký 25:5 - Môi-se ra lệnh cho các phán quan hành quyết tất cả những ai thờ lạy Ba-anh Phê-ô.
  • Dân Số Ký 25:6 - Có một người Ít-ra-ên ngang nhiên dẫn một phụ nữ Ma-đi-an về với gia đình mình, đi ngang qua trước mặt Môi-se và toàn thể cộng đồng Ít-ra-ên, trong khi họ đang khóc than tại cửa Đền Tạm.
  • Dân Số Ký 25:7 - Phi-nê-a, con Ê-lê-a-sa, cháu A-rôn, là thầy tế lễ thấy thế, liền đứng lên ra khỏi cộng đồng, lấy một cây giáo,
  • Dân Số Ký 25:8 - chạy theo người kia vào trong trại, đâm xuyên qua thân người ấy, thấu bụng người phụ nữ. Tai họa liền chấm dứt.
  • Dân Số Ký 25:9 - Tuy nhiên đã có đến 24.000 người chết vì tai họa này.
圣经
资源
计划
奉献