Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:53 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你们要占领那片土地,住在那里,因为我已经把那里赐给你们作产业了。
  • 新标点和合本 - 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要占领那地,住在那里,因我已把那地赐给你们为业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要占领那地,住在那里,因我已把那地赐给你们为业。
  • 圣经新译本 - 你们要占领那地,住在那里,因为我已经把那地赐给你们作产业。
  • 中文标准译本 - 你们要占有那地,住在其中,因为我已经把那地赐给你们,让你们继承它。
  • 现代标点和合本 - 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
  • 和合本(拼音版) - 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
  • New International Version - Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
  • New International Reader's Version - Take the land as your own. Make your homes in it. I have given it to you.
  • English Standard Version - And you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
  • New Living Translation - Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
  • Christian Standard Bible - You are to take possession of the land and settle in it because I have given you the land to possess.
  • New American Standard Bible - and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
  • New King James Version - you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.
  • Amplified Bible - and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess.
  • American Standard Version - and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
  • King James Version - And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
  • New English Translation - You must dispossess the inhabitants of the land and live in it, for I have given you the land to possess it.
  • World English Bible - You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
  • 新標點和合本 - 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要佔領那地,住在那裏,因我已把那地賜給你們為業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要佔領那地,住在那裏,因我已把那地賜給你們為業。
  • 當代譯本 - 你們要佔領那片土地,住在那裡,因為我已經把那裡賜給你們作產業了。
  • 聖經新譯本 - 你們要佔領那地,住在那裡,因為我已經把那地賜給你們作產業。
  • 呂振中譯本 - 你們就要取得那地以為業,住在那裏,因為我把那地給了你們去擁為己業。
  • 中文標準譯本 - 你們要占有那地,住在其中,因為我已經把那地賜給你們,讓你們繼承它。
  • 現代標點和合本 - 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
  • 文理和合譯本 - 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝為業、
  • 文理委辦譯本 - 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝為業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將取其地而居之、因我以斯地賜爾為業、
  • Nueva Versión Internacional - y conquisten la tierra y la habiten, porque yo se la he dado a ellos como heredad.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 땅을 너희에게 주었으니 그 곳을 점령하여 거기서 살아라.
  • Новый Русский Перевод - Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
  • Восточный перевод - Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné le pays pour qu’il vous appartienne.
  • リビングバイブル - わたしがその地を与えたのだから遠慮はいらない。自分の国にして、どんどん住みつきなさい。
  • Nova Versão Internacional - Apoderem-se da terra e instalem-se nela, pois eu dei a vocês a terra para que dela tomem posse.
  • Hoffnung für alle - Nehmt das ganze Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn es ist mein Geschenk an euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi được chiếm hữu đất đai của họ và sống trên đó, vì Ta đã cho các ngươi đất đó làm sản nghiệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเข้ายึดและตั้งถิ่นฐานที่นั่นเพราะเรายกดินแดนนี้ให้เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​จง​ยึด​ครอง​ดินแดน​และ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น เพราะ​เรา​ได้​มอบ​ดินแดน​ให้​เจ้า​ครอบครอง
交叉引用
  • 耶利米书 27:5 - 我伸出大能的臂膀创造了大地、地上的人类和动物,我想把大地赐给谁就赐给谁。
  • 耶利米书 27:6 - 现在,我要把你们的国家交给我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,连田野的走兽也要归他管辖。
  • 诗篇 24:1 - 大地和其中的万物都属于耶和华, 世界和世上的一切都是祂的。
  • 诗篇 24:2 - 祂把大地奠基于海中, 建立在大水之上。
  • 诗篇 115:16 - 高天属于耶和华, 但祂把大地赐给了世人。
  • 但以理书 4:32 - 你必从人群中被赶走,与野兽同住,像牛一样吃草,达七年之久,直到你知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。”
  • 申命记 32:8 - 当初,至高者赐万国产业, 把人类分开, 祂依照天使 的数目, 为万族定疆界。
  • 申命记 11:31 - 你们就要穿过约旦河,占领耶和华赐给你们的土地了。你们占领那里并定居下来以后,
  • 约书亚记 21:43 - 这样,耶和华把从前起誓要赐给以色列人祖先的整个地区,都赐给了以色列人,以色列人都分到土地,住了下来。
  • 但以理书 4:17 - 这是守望者的命令,是圣者的决定,要让众生知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁,即使是最卑微的人。’
  • 但以理书 4:25 - 你必从人群中被赶走,与野兽同住,像牛一样吃草,被天上的露水浸湿,达七年之久,直到你知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。
  • 马太福音 20:15 - 难道我不可随意使用自己的钱吗?因为我慷慨,你就嫉妒吗?’
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你们要占领那片土地,住在那里,因为我已经把那里赐给你们作产业了。
  • 新标点和合本 - 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要占领那地,住在那里,因我已把那地赐给你们为业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要占领那地,住在那里,因我已把那地赐给你们为业。
  • 圣经新译本 - 你们要占领那地,住在那里,因为我已经把那地赐给你们作产业。
  • 中文标准译本 - 你们要占有那地,住在其中,因为我已经把那地赐给你们,让你们继承它。
  • 现代标点和合本 - 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
  • 和合本(拼音版) - 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
  • New International Version - Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
  • New International Reader's Version - Take the land as your own. Make your homes in it. I have given it to you.
  • English Standard Version - And you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
  • New Living Translation - Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
  • Christian Standard Bible - You are to take possession of the land and settle in it because I have given you the land to possess.
  • New American Standard Bible - and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
  • New King James Version - you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.
  • Amplified Bible - and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess.
  • American Standard Version - and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
  • King James Version - And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
  • New English Translation - You must dispossess the inhabitants of the land and live in it, for I have given you the land to possess it.
  • World English Bible - You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
  • 新標點和合本 - 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要佔領那地,住在那裏,因我已把那地賜給你們為業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要佔領那地,住在那裏,因我已把那地賜給你們為業。
  • 當代譯本 - 你們要佔領那片土地,住在那裡,因為我已經把那裡賜給你們作產業了。
  • 聖經新譯本 - 你們要佔領那地,住在那裡,因為我已經把那地賜給你們作產業。
  • 呂振中譯本 - 你們就要取得那地以為業,住在那裏,因為我把那地給了你們去擁為己業。
  • 中文標準譯本 - 你們要占有那地,住在其中,因為我已經把那地賜給你們,讓你們繼承它。
  • 現代標點和合本 - 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
  • 文理和合譯本 - 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝為業、
  • 文理委辦譯本 - 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝為業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將取其地而居之、因我以斯地賜爾為業、
  • Nueva Versión Internacional - y conquisten la tierra y la habiten, porque yo se la he dado a ellos como heredad.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 땅을 너희에게 주었으니 그 곳을 점령하여 거기서 살아라.
  • Новый Русский Перевод - Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
  • Восточный перевод - Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné le pays pour qu’il vous appartienne.
  • リビングバイブル - わたしがその地を与えたのだから遠慮はいらない。自分の国にして、どんどん住みつきなさい。
  • Nova Versão Internacional - Apoderem-se da terra e instalem-se nela, pois eu dei a vocês a terra para que dela tomem posse.
  • Hoffnung für alle - Nehmt das ganze Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn es ist mein Geschenk an euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi được chiếm hữu đất đai của họ và sống trên đó, vì Ta đã cho các ngươi đất đó làm sản nghiệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเข้ายึดและตั้งถิ่นฐานที่นั่นเพราะเรายกดินแดนนี้ให้เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​จง​ยึด​ครอง​ดินแดน​และ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น เพราะ​เรา​ได้​มอบ​ดินแดน​ให้​เจ้า​ครอบครอง
  • 耶利米书 27:5 - 我伸出大能的臂膀创造了大地、地上的人类和动物,我想把大地赐给谁就赐给谁。
  • 耶利米书 27:6 - 现在,我要把你们的国家交给我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,连田野的走兽也要归他管辖。
  • 诗篇 24:1 - 大地和其中的万物都属于耶和华, 世界和世上的一切都是祂的。
  • 诗篇 24:2 - 祂把大地奠基于海中, 建立在大水之上。
  • 诗篇 115:16 - 高天属于耶和华, 但祂把大地赐给了世人。
  • 但以理书 4:32 - 你必从人群中被赶走,与野兽同住,像牛一样吃草,达七年之久,直到你知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。”
  • 申命记 32:8 - 当初,至高者赐万国产业, 把人类分开, 祂依照天使 的数目, 为万族定疆界。
  • 申命记 11:31 - 你们就要穿过约旦河,占领耶和华赐给你们的土地了。你们占领那里并定居下来以后,
  • 约书亚记 21:43 - 这样,耶和华把从前起誓要赐给以色列人祖先的整个地区,都赐给了以色列人,以色列人都分到土地,住了下来。
  • 但以理书 4:17 - 这是守望者的命令,是圣者的决定,要让众生知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁,即使是最卑微的人。’
  • 但以理书 4:25 - 你必从人群中被赶走,与野兽同住,像牛一样吃草,被天上的露水浸湿,达七年之久,直到你知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。
  • 马太福音 20:15 - 难道我不可随意使用自己的钱吗?因为我慷慨,你就嫉妒吗?’
圣经
资源
计划
奉献