Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:55 NIV
逐节对照
  • New International Version - “ ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
  • 新标点和合本 - 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你们不把那地的居民从你们面前赶出去,那留下的居民就必成为你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰乱你们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若你们不把那地的居民从你们面前赶出去,那留下的居民就必成为你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰乱你们;
  • 当代译本 - 如果你们不赶走那里的居民,留下来的人必成为你们眼里的刺和肋旁的荆棘,在你们所居之地搅扰你们,
  • 圣经新译本 - 如果你们不把那地的居民从你们面前赶出去,所留下的人就必成为你们眼中的刺,肋旁的荆棘,在你们所住的地方扰害你们;
  • 中文标准译本 - 但如果你们不把那地的居民从你们面前赶出去,你所留下的那些人必成为你们眼中的刺、肋旁的荆棘,他们会在你们所住的地上扰害你们;
  • 现代标点和合本 - 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必做你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
  • 和合本(拼音版) - 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民,就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
  • New International Reader's Version - “ ‘But suppose you do not drive out the people living in the land. Then those you allow to remain there will become like needles in your eyes. They will become like thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
  • English Standard Version - But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
  • New Living Translation - But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.
  • The Message - “But if you don’t drive out the native population, everyone you let stay there will become a cinder in your eye and a splinter in your foot. They’ll give you endless trouble right in your own backyards. And I’ll start treating you the way I planned to treat them.”
  • Christian Standard Bible - But if you don’t drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become barbs for your eyes and thorns for your sides; they will harass you in the land where you will live.
  • New American Standard Bible - But if you do not drive out the inhabitants of the land from you, then it will come about that those whom you let remain of them will be like thorns in your eyes and like pricks in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.
  • New King James Version - But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.
  • Amplified Bible - But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and like thorns in your sides, and they will attack you in the land in which you live.
  • American Standard Version - But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
  • King James Version - But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
  • New English Translation - But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, then those whom you allow to remain will be irritants in your eyes and thorns in your side, and will cause you trouble in the land where you will be living.
  • World English Bible - “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
  • 新標點和合本 - 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你們不把那地的居民從你們面前趕出去,那留下的居民就必成為你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾亂你們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你們不把那地的居民從你們面前趕出去,那留下的居民就必成為你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾亂你們;
  • 當代譯本 - 如果你們不趕走那裡的居民,留下來的人必成為你們眼裡的刺和肋旁的荊棘,在你們所居之地攪擾你們,
  • 聖經新譯本 - 如果你們不把那地的居民從你們面前趕出去,所留下的人就必成為你們眼中的刺,肋旁的荊棘,在你們所住的地方擾害你們;
  • 呂振中譯本 - 你們若不把那地的居民從你們面前趕出去,你們所讓存留的人就會成了你們眼中的刺、肋下的荊棘,也會在你們所住的地擾害你們。
  • 中文標準譯本 - 但如果你們不把那地的居民從你們面前趕出去,你所留下的那些人必成為你們眼中的刺、肋旁的荊棘,他們會在你們所住的地上擾害你們;
  • 現代標點和合本 - 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必做你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
  • 文理和合譯本 - 斯土之民、爾不驅逐、則爾所遺者、必為爾目中之刺、脇下之棘、擾爾於所居之地、
  • 文理委辦譯本 - 斯土之眾、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下之棘、困苦爾於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾不驅逐斯地之居民、爾所存留者、必為爾目中之荊、脇下之刺、必擾害爾於爾所居之地、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero, si no expulsan a los habitantes de la tierra que ustedes van a poseer, sino que los dejan allí, esa gente les causará problemas, como si tuvieran clavadas astillas en los ojos y espinas en los costados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 만일 너희가 그 땅의 원주민들을 쫓아내지 않으면 남아 있는 자들이 너희 눈과 옆구리를 찌르는 가시와 같이 너희를 괴롭힐 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.
  • Восточный перевод - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous ne dépossédez pas les habitants du pays en votre faveur, ceux que vous laisserez là seront comme des épines dans vos yeux et des échardes dans vos flancs  ; ils seront vos adversaires dans le pays que vous habiterez.
  • リビングバイブル - 言うとおりに住民を追い払わないと、あとで問題が起こる。残った者たちが、目に入ったごみや、わき腹にささったとげのように、絶えず悩みの種となる。
  • Nova Versão Internacional - “Se, contudo, vocês não expulsarem os habitantes da terra, aqueles que vocês permitirem ficar se tornarão farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Eles causarão problemas para vocês na terra em que vocês irão morar.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr aber nicht alle Bewohner des Landes vertreibt, werden euch die Zurückgebliebenen das Leben schwer machen. Sie werden euch quälen wie Splitter im Auge und Dornen unter den Füßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu các ngươi không đuổi hết dân bản xứ đi, thì những người còn lại sẽ như gai trong mắt, như chông nơi hông các ngươi, họ sẽ gây ra bao điều phiền nhiễu sau này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่หากเจ้าทั้งหลายไม่ยอมขับไล่ประชากรที่อาศัยอยู่ที่นั่นออกไป คนที่เหลืออยู่จะเป็นหอกข้างแคร่และจะเป็นหนามยอกอกของเจ้า พวกเขาจะก่อปัญหาให้กับเจ้าในดินแดนที่เจ้าอาศัยอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เจ้า​ไม่​ขับ​ไล่​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​แผ่นดิน​ไป​พ้น​หน้า​เจ้า ผู้​คน​เหล่า​นั้น​ที่​เจ้า​ปล่อย​ให้​เหลือ​อยู่ จะ​กลาย​เป็น​เงี่ยง​แหลม​ใน​นัยน์ตา​ของ​เจ้า​และ​เป็น​หอก​ข้าง​แคร่​ของ​เจ้า และ​เขา​จะ​ก่อ​ความ​ลำบาก​ใน​แผ่นดิน​ที่​เจ้า​อาศัย​อยู่
交叉引用
  • Judges 1:21 - The Benjamites, however, did not drive out the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites.
  • Judges 1:22 - Now the tribes of Joseph attacked Bethel, and the Lord was with them.
  • Judges 1:23 - When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz),
  • Judges 1:24 - the spies saw a man coming out of the city and they said to him, “Show us how to get into the city and we will see that you are treated well.”
  • Judges 1:25 - So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family.
  • Judges 1:26 - He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day.
  • Judges 1:27 - But Manasseh did not drive out the people of Beth Shan or Taanach or Dor or Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements, for the Canaanites were determined to live in that land.
  • Judges 1:28 - When Israel became strong, they pressed the Canaanites into forced labor but never drove them out completely.
  • Judges 1:29 - Nor did Ephraim drive out the Canaanites living in Gezer, but the Canaanites continued to live there among them.
  • Judges 1:30 - Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, so these Canaanites lived among them, but Zebulun did subject them to forced labor.
  • Judges 1:31 - Nor did Asher drive out those living in Akko or Sidon or Ahlab or Akzib or Helbah or Aphek or Rehob.
  • Judges 1:32 - The Asherites lived among the Canaanite inhabitants of the land because they did not drive them out.
  • Judges 1:33 - Neither did Naphtali drive out those living in Beth Shemesh or Beth Anath; but the Naphtalites too lived among the Canaanite inhabitants of the land, and those living in Beth Shemesh and Beth Anath became forced laborers for them.
  • Judges 1:34 - The Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain.
  • Judges 1:35 - And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the tribes of Joseph increased, they too were pressed into forced labor.
  • Judges 1:36 - The boundary of the Amorites was from Scorpion Pass to Sela and beyond.
  • Ezekiel 28:24 - “ ‘No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign Lord.
  • Exodus 23:33 - Do not let them live in your land or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you.”
  • Deuteronomy 7:4 - for they will turn your children away from following me to serve other gods, and the Lord’s anger will burn against you and will quickly destroy you.
  • Deuteronomy 7:16 - You must destroy all the peoples the Lord your God gives over to you. Do not look on them with pity and do not serve their gods, for that will be a snare to you.
  • Joshua 23:12 - “But if you turn away and ally yourselves with the survivors of these nations that remain among you and if you intermarry with them and associate with them,
  • Joshua 23:13 - then you may be sure that the Lord your God will no longer drive out these nations before you. Instead, they will become snares and traps for you, whips on your backs and thorns in your eyes, until you perish from this good land, which the Lord your God has given you.
  • Psalm 106:34 - They did not destroy the peoples as the Lord had commanded them,
  • Psalm 106:35 - but they mingled with the nations and adopted their customs.
  • Psalm 106:36 - They worshiped their idols, which became a snare to them.
  • Judges 2:3 - And I have also said, ‘I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.’ ”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - “ ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
  • 新标点和合本 - 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你们不把那地的居民从你们面前赶出去,那留下的居民就必成为你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰乱你们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若你们不把那地的居民从你们面前赶出去,那留下的居民就必成为你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰乱你们;
  • 当代译本 - 如果你们不赶走那里的居民,留下来的人必成为你们眼里的刺和肋旁的荆棘,在你们所居之地搅扰你们,
  • 圣经新译本 - 如果你们不把那地的居民从你们面前赶出去,所留下的人就必成为你们眼中的刺,肋旁的荆棘,在你们所住的地方扰害你们;
  • 中文标准译本 - 但如果你们不把那地的居民从你们面前赶出去,你所留下的那些人必成为你们眼中的刺、肋旁的荆棘,他们会在你们所住的地上扰害你们;
  • 现代标点和合本 - 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必做你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
  • 和合本(拼音版) - 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民,就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
  • New International Reader's Version - “ ‘But suppose you do not drive out the people living in the land. Then those you allow to remain there will become like needles in your eyes. They will become like thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
  • English Standard Version - But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
  • New Living Translation - But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.
  • The Message - “But if you don’t drive out the native population, everyone you let stay there will become a cinder in your eye and a splinter in your foot. They’ll give you endless trouble right in your own backyards. And I’ll start treating you the way I planned to treat them.”
  • Christian Standard Bible - But if you don’t drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become barbs for your eyes and thorns for your sides; they will harass you in the land where you will live.
  • New American Standard Bible - But if you do not drive out the inhabitants of the land from you, then it will come about that those whom you let remain of them will be like thorns in your eyes and like pricks in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.
  • New King James Version - But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.
  • Amplified Bible - But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and like thorns in your sides, and they will attack you in the land in which you live.
  • American Standard Version - But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
  • King James Version - But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
  • New English Translation - But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, then those whom you allow to remain will be irritants in your eyes and thorns in your side, and will cause you trouble in the land where you will be living.
  • World English Bible - “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
  • 新標點和合本 - 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你們不把那地的居民從你們面前趕出去,那留下的居民就必成為你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾亂你們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你們不把那地的居民從你們面前趕出去,那留下的居民就必成為你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾亂你們;
  • 當代譯本 - 如果你們不趕走那裡的居民,留下來的人必成為你們眼裡的刺和肋旁的荊棘,在你們所居之地攪擾你們,
  • 聖經新譯本 - 如果你們不把那地的居民從你們面前趕出去,所留下的人就必成為你們眼中的刺,肋旁的荊棘,在你們所住的地方擾害你們;
  • 呂振中譯本 - 你們若不把那地的居民從你們面前趕出去,你們所讓存留的人就會成了你們眼中的刺、肋下的荊棘,也會在你們所住的地擾害你們。
  • 中文標準譯本 - 但如果你們不把那地的居民從你們面前趕出去,你所留下的那些人必成為你們眼中的刺、肋旁的荊棘,他們會在你們所住的地上擾害你們;
  • 現代標點和合本 - 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必做你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
  • 文理和合譯本 - 斯土之民、爾不驅逐、則爾所遺者、必為爾目中之刺、脇下之棘、擾爾於所居之地、
  • 文理委辦譯本 - 斯土之眾、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下之棘、困苦爾於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾不驅逐斯地之居民、爾所存留者、必為爾目中之荊、脇下之刺、必擾害爾於爾所居之地、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero, si no expulsan a los habitantes de la tierra que ustedes van a poseer, sino que los dejan allí, esa gente les causará problemas, como si tuvieran clavadas astillas en los ojos y espinas en los costados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 만일 너희가 그 땅의 원주민들을 쫓아내지 않으면 남아 있는 자들이 너희 눈과 옆구리를 찌르는 가시와 같이 너희를 괴롭힐 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.
  • Восточный перевод - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous ne dépossédez pas les habitants du pays en votre faveur, ceux que vous laisserez là seront comme des épines dans vos yeux et des échardes dans vos flancs  ; ils seront vos adversaires dans le pays que vous habiterez.
  • リビングバイブル - 言うとおりに住民を追い払わないと、あとで問題が起こる。残った者たちが、目に入ったごみや、わき腹にささったとげのように、絶えず悩みの種となる。
  • Nova Versão Internacional - “Se, contudo, vocês não expulsarem os habitantes da terra, aqueles que vocês permitirem ficar se tornarão farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Eles causarão problemas para vocês na terra em que vocês irão morar.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr aber nicht alle Bewohner des Landes vertreibt, werden euch die Zurückgebliebenen das Leben schwer machen. Sie werden euch quälen wie Splitter im Auge und Dornen unter den Füßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu các ngươi không đuổi hết dân bản xứ đi, thì những người còn lại sẽ như gai trong mắt, như chông nơi hông các ngươi, họ sẽ gây ra bao điều phiền nhiễu sau này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่หากเจ้าทั้งหลายไม่ยอมขับไล่ประชากรที่อาศัยอยู่ที่นั่นออกไป คนที่เหลืออยู่จะเป็นหอกข้างแคร่และจะเป็นหนามยอกอกของเจ้า พวกเขาจะก่อปัญหาให้กับเจ้าในดินแดนที่เจ้าอาศัยอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เจ้า​ไม่​ขับ​ไล่​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​แผ่นดิน​ไป​พ้น​หน้า​เจ้า ผู้​คน​เหล่า​นั้น​ที่​เจ้า​ปล่อย​ให้​เหลือ​อยู่ จะ​กลาย​เป็น​เงี่ยง​แหลม​ใน​นัยน์ตา​ของ​เจ้า​และ​เป็น​หอก​ข้าง​แคร่​ของ​เจ้า และ​เขา​จะ​ก่อ​ความ​ลำบาก​ใน​แผ่นดิน​ที่​เจ้า​อาศัย​อยู่
  • Judges 1:21 - The Benjamites, however, did not drive out the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites.
  • Judges 1:22 - Now the tribes of Joseph attacked Bethel, and the Lord was with them.
  • Judges 1:23 - When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz),
  • Judges 1:24 - the spies saw a man coming out of the city and they said to him, “Show us how to get into the city and we will see that you are treated well.”
  • Judges 1:25 - So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family.
  • Judges 1:26 - He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day.
  • Judges 1:27 - But Manasseh did not drive out the people of Beth Shan or Taanach or Dor or Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements, for the Canaanites were determined to live in that land.
  • Judges 1:28 - When Israel became strong, they pressed the Canaanites into forced labor but never drove them out completely.
  • Judges 1:29 - Nor did Ephraim drive out the Canaanites living in Gezer, but the Canaanites continued to live there among them.
  • Judges 1:30 - Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, so these Canaanites lived among them, but Zebulun did subject them to forced labor.
  • Judges 1:31 - Nor did Asher drive out those living in Akko or Sidon or Ahlab or Akzib or Helbah or Aphek or Rehob.
  • Judges 1:32 - The Asherites lived among the Canaanite inhabitants of the land because they did not drive them out.
  • Judges 1:33 - Neither did Naphtali drive out those living in Beth Shemesh or Beth Anath; but the Naphtalites too lived among the Canaanite inhabitants of the land, and those living in Beth Shemesh and Beth Anath became forced laborers for them.
  • Judges 1:34 - The Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain.
  • Judges 1:35 - And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the tribes of Joseph increased, they too were pressed into forced labor.
  • Judges 1:36 - The boundary of the Amorites was from Scorpion Pass to Sela and beyond.
  • Ezekiel 28:24 - “ ‘No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign Lord.
  • Exodus 23:33 - Do not let them live in your land or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you.”
  • Deuteronomy 7:4 - for they will turn your children away from following me to serve other gods, and the Lord’s anger will burn against you and will quickly destroy you.
  • Deuteronomy 7:16 - You must destroy all the peoples the Lord your God gives over to you. Do not look on them with pity and do not serve their gods, for that will be a snare to you.
  • Joshua 23:12 - “But if you turn away and ally yourselves with the survivors of these nations that remain among you and if you intermarry with them and associate with them,
  • Joshua 23:13 - then you may be sure that the Lord your God will no longer drive out these nations before you. Instead, they will become snares and traps for you, whips on your backs and thorns in your eyes, until you perish from this good land, which the Lord your God has given you.
  • Psalm 106:34 - They did not destroy the peoples as the Lord had commanded them,
  • Psalm 106:35 - but they mingled with the nations and adopted their customs.
  • Psalm 106:36 - They worshiped their idols, which became a snare to them.
  • Judges 2:3 - And I have also said, ‘I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.’ ”
圣经
资源
计划
奉献