Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:55 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.
  • 新标点和合本 - 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你们不把那地的居民从你们面前赶出去,那留下的居民就必成为你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰乱你们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若你们不把那地的居民从你们面前赶出去,那留下的居民就必成为你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰乱你们;
  • 当代译本 - 如果你们不赶走那里的居民,留下来的人必成为你们眼里的刺和肋旁的荆棘,在你们所居之地搅扰你们,
  • 圣经新译本 - 如果你们不把那地的居民从你们面前赶出去,所留下的人就必成为你们眼中的刺,肋旁的荆棘,在你们所住的地方扰害你们;
  • 中文标准译本 - 但如果你们不把那地的居民从你们面前赶出去,你所留下的那些人必成为你们眼中的刺、肋旁的荆棘,他们会在你们所住的地上扰害你们;
  • 现代标点和合本 - 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必做你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
  • 和合本(拼音版) - 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民,就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
  • New International Version - “ ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
  • New International Reader's Version - “ ‘But suppose you do not drive out the people living in the land. Then those you allow to remain there will become like needles in your eyes. They will become like thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
  • English Standard Version - But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
  • The Message - “But if you don’t drive out the native population, everyone you let stay there will become a cinder in your eye and a splinter in your foot. They’ll give you endless trouble right in your own backyards. And I’ll start treating you the way I planned to treat them.”
  • Christian Standard Bible - But if you don’t drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become barbs for your eyes and thorns for your sides; they will harass you in the land where you will live.
  • New American Standard Bible - But if you do not drive out the inhabitants of the land from you, then it will come about that those whom you let remain of them will be like thorns in your eyes and like pricks in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.
  • New King James Version - But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.
  • Amplified Bible - But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and like thorns in your sides, and they will attack you in the land in which you live.
  • American Standard Version - But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
  • King James Version - But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
  • New English Translation - But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, then those whom you allow to remain will be irritants in your eyes and thorns in your side, and will cause you trouble in the land where you will be living.
  • World English Bible - “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
  • 新標點和合本 - 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你們不把那地的居民從你們面前趕出去,那留下的居民就必成為你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾亂你們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你們不把那地的居民從你們面前趕出去,那留下的居民就必成為你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾亂你們;
  • 當代譯本 - 如果你們不趕走那裡的居民,留下來的人必成為你們眼裡的刺和肋旁的荊棘,在你們所居之地攪擾你們,
  • 聖經新譯本 - 如果你們不把那地的居民從你們面前趕出去,所留下的人就必成為你們眼中的刺,肋旁的荊棘,在你們所住的地方擾害你們;
  • 呂振中譯本 - 你們若不把那地的居民從你們面前趕出去,你們所讓存留的人就會成了你們眼中的刺、肋下的荊棘,也會在你們所住的地擾害你們。
  • 中文標準譯本 - 但如果你們不把那地的居民從你們面前趕出去,你所留下的那些人必成為你們眼中的刺、肋旁的荊棘,他們會在你們所住的地上擾害你們;
  • 現代標點和合本 - 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必做你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
  • 文理和合譯本 - 斯土之民、爾不驅逐、則爾所遺者、必為爾目中之刺、脇下之棘、擾爾於所居之地、
  • 文理委辦譯本 - 斯土之眾、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下之棘、困苦爾於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾不驅逐斯地之居民、爾所存留者、必為爾目中之荊、脇下之刺、必擾害爾於爾所居之地、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero, si no expulsan a los habitantes de la tierra que ustedes van a poseer, sino que los dejan allí, esa gente les causará problemas, como si tuvieran clavadas astillas en los ojos y espinas en los costados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 만일 너희가 그 땅의 원주민들을 쫓아내지 않으면 남아 있는 자들이 너희 눈과 옆구리를 찌르는 가시와 같이 너희를 괴롭힐 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.
  • Восточный перевод - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous ne dépossédez pas les habitants du pays en votre faveur, ceux que vous laisserez là seront comme des épines dans vos yeux et des échardes dans vos flancs  ; ils seront vos adversaires dans le pays que vous habiterez.
  • リビングバイブル - 言うとおりに住民を追い払わないと、あとで問題が起こる。残った者たちが、目に入ったごみや、わき腹にささったとげのように、絶えず悩みの種となる。
  • Nova Versão Internacional - “Se, contudo, vocês não expulsarem os habitantes da terra, aqueles que vocês permitirem ficar se tornarão farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Eles causarão problemas para vocês na terra em que vocês irão morar.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr aber nicht alle Bewohner des Landes vertreibt, werden euch die Zurückgebliebenen das Leben schwer machen. Sie werden euch quälen wie Splitter im Auge und Dornen unter den Füßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu các ngươi không đuổi hết dân bản xứ đi, thì những người còn lại sẽ như gai trong mắt, như chông nơi hông các ngươi, họ sẽ gây ra bao điều phiền nhiễu sau này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่หากเจ้าทั้งหลายไม่ยอมขับไล่ประชากรที่อาศัยอยู่ที่นั่นออกไป คนที่เหลืออยู่จะเป็นหอกข้างแคร่และจะเป็นหนามยอกอกของเจ้า พวกเขาจะก่อปัญหาให้กับเจ้าในดินแดนที่เจ้าอาศัยอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เจ้า​ไม่​ขับ​ไล่​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​แผ่นดิน​ไป​พ้น​หน้า​เจ้า ผู้​คน​เหล่า​นั้น​ที่​เจ้า​ปล่อย​ให้​เหลือ​อยู่ จะ​กลาย​เป็น​เงี่ยง​แหลม​ใน​นัยน์ตา​ของ​เจ้า​และ​เป็น​หอก​ข้าง​แคร่​ของ​เจ้า และ​เขา​จะ​ก่อ​ความ​ลำบาก​ใน​แผ่นดิน​ที่​เจ้า​อาศัย​อยู่
交叉引用
  • Judges 1:21 - The tribe of Benjamin, however, failed to drive out the Jebusites, who were living in Jerusalem. So to this day the Jebusites live in Jerusalem among the people of Benjamin.
  • Judges 1:22 - The descendants of Joseph attacked the town of Bethel, and the Lord was with them.
  • Judges 1:23 - They sent men to scout out Bethel (formerly known as Luz).
  • Judges 1:24 - They confronted a man coming out of the town and said to him, “Show us a way into the town, and we will have mercy on you.”
  • Judges 1:25 - So he showed them a way in, and they killed everyone in the town except that man and his family.
  • Judges 1:26 - Later the man moved to the land of the Hittites, where he built a town. He named it Luz, which is its name to this day.
  • Judges 1:27 - The tribe of Manasseh failed to drive out the people living in Beth-shan, Taanach, Dor, Ibleam, Megiddo, and all their surrounding settlements, because the Canaanites were determined to stay in that region.
  • Judges 1:28 - When the Israelites grew stronger, they forced the Canaanites to work as slaves, but they never did drive them completely out of the land.
  • Judges 1:29 - The tribe of Ephraim failed to drive out the Canaanites living in Gezer, so the Canaanites continued to live there among them.
  • Judges 1:30 - The tribe of Zebulun failed to drive out the residents of Kitron and Nahalol, so the Canaanites continued to live among them. But the Canaanites were forced to work as slaves for the people of Zebulun.
  • Judges 1:31 - The tribe of Asher failed to drive out the residents of Acco, Sidon, Ahlab, Aczib, Helbah, Aphik, and Rehob.
  • Judges 1:32 - Instead, the people of Asher moved in among the Canaanites, who controlled the land, for they failed to drive them out.
  • Judges 1:33 - Likewise, the tribe of Naphtali failed to drive out the residents of Beth-shemesh and Beth-anath. Instead, they moved in among the Canaanites, who controlled the land. Nevertheless, the people of Beth-shemesh and Beth-anath were forced to work as slaves for the people of Naphtali.
  • Judges 1:34 - As for the tribe of Dan, the Amorites forced them back into the hill country and would not let them come down into the plains.
  • Judges 1:35 - The Amorites were determined to stay in Mount Heres, Aijalon, and Shaalbim, but when the descendants of Joseph became stronger, they forced the Amorites to work as slaves.
  • Judges 1:36 - The boundary of the Amorites ran from Scorpion Pass to Sela and continued upward from there.
  • Ezekiel 28:24 - No longer will Israel’s scornful neighbors prick and tear at her like briers and thorns. For then they will know that I am the Sovereign Lord.
  • Exodus 23:33 - They must not live in your land, or they will cause you to sin against me. If you serve their gods, you will be caught in the trap of idolatry.”
  • Deuteronomy 7:4 - for they will lead your children away from me to worship other gods. Then the anger of the Lord will burn against you, and he will quickly destroy you.
  • Deuteronomy 7:16 - “You must destroy all the nations the Lord your God hands over to you. Show them no mercy, and do not worship their gods, or they will trap you.
  • Joshua 23:12 - “But if you turn away from him and cling to the customs of the survivors of these nations remaining among you, and if you intermarry with them,
  • Joshua 23:13 - then know for certain that the Lord your God will no longer drive them out of your land. Instead, they will be a snare and a trap to you, a whip for your backs and thorny brambles in your eyes, and you will vanish from this good land the Lord your God has given you.
  • Psalms 106:34 - Israel failed to destroy the nations in the land, as the Lord had commanded them.
  • Psalms 106:35 - Instead, they mingled among the pagans and adopted their evil customs.
  • Psalms 106:36 - They worshiped their idols, which led to their downfall.
  • Judges 2:3 - So now I declare that I will no longer drive out the people living in your land. They will be thorns in your sides, and their gods will be a constant temptation to you.”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.
  • 新标点和合本 - 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你们不把那地的居民从你们面前赶出去,那留下的居民就必成为你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰乱你们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若你们不把那地的居民从你们面前赶出去,那留下的居民就必成为你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰乱你们;
  • 当代译本 - 如果你们不赶走那里的居民,留下来的人必成为你们眼里的刺和肋旁的荆棘,在你们所居之地搅扰你们,
  • 圣经新译本 - 如果你们不把那地的居民从你们面前赶出去,所留下的人就必成为你们眼中的刺,肋旁的荆棘,在你们所住的地方扰害你们;
  • 中文标准译本 - 但如果你们不把那地的居民从你们面前赶出去,你所留下的那些人必成为你们眼中的刺、肋旁的荆棘,他们会在你们所住的地上扰害你们;
  • 现代标点和合本 - 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必做你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
  • 和合本(拼音版) - 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民,就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
  • New International Version - “ ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
  • New International Reader's Version - “ ‘But suppose you do not drive out the people living in the land. Then those you allow to remain there will become like needles in your eyes. They will become like thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
  • English Standard Version - But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
  • The Message - “But if you don’t drive out the native population, everyone you let stay there will become a cinder in your eye and a splinter in your foot. They’ll give you endless trouble right in your own backyards. And I’ll start treating you the way I planned to treat them.”
  • Christian Standard Bible - But if you don’t drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become barbs for your eyes and thorns for your sides; they will harass you in the land where you will live.
  • New American Standard Bible - But if you do not drive out the inhabitants of the land from you, then it will come about that those whom you let remain of them will be like thorns in your eyes and like pricks in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.
  • New King James Version - But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.
  • Amplified Bible - But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and like thorns in your sides, and they will attack you in the land in which you live.
  • American Standard Version - But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
  • King James Version - But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
  • New English Translation - But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, then those whom you allow to remain will be irritants in your eyes and thorns in your side, and will cause you trouble in the land where you will be living.
  • World English Bible - “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
  • 新標點和合本 - 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你們不把那地的居民從你們面前趕出去,那留下的居民就必成為你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾亂你們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你們不把那地的居民從你們面前趕出去,那留下的居民就必成為你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾亂你們;
  • 當代譯本 - 如果你們不趕走那裡的居民,留下來的人必成為你們眼裡的刺和肋旁的荊棘,在你們所居之地攪擾你們,
  • 聖經新譯本 - 如果你們不把那地的居民從你們面前趕出去,所留下的人就必成為你們眼中的刺,肋旁的荊棘,在你們所住的地方擾害你們;
  • 呂振中譯本 - 你們若不把那地的居民從你們面前趕出去,你們所讓存留的人就會成了你們眼中的刺、肋下的荊棘,也會在你們所住的地擾害你們。
  • 中文標準譯本 - 但如果你們不把那地的居民從你們面前趕出去,你所留下的那些人必成為你們眼中的刺、肋旁的荊棘,他們會在你們所住的地上擾害你們;
  • 現代標點和合本 - 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必做你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
  • 文理和合譯本 - 斯土之民、爾不驅逐、則爾所遺者、必為爾目中之刺、脇下之棘、擾爾於所居之地、
  • 文理委辦譯本 - 斯土之眾、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下之棘、困苦爾於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾不驅逐斯地之居民、爾所存留者、必為爾目中之荊、脇下之刺、必擾害爾於爾所居之地、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero, si no expulsan a los habitantes de la tierra que ustedes van a poseer, sino que los dejan allí, esa gente les causará problemas, como si tuvieran clavadas astillas en los ojos y espinas en los costados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 만일 너희가 그 땅의 원주민들을 쫓아내지 않으면 남아 있는 자들이 너희 눈과 옆구리를 찌르는 가시와 같이 너희를 괴롭힐 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.
  • Восточный перевод - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous ne dépossédez pas les habitants du pays en votre faveur, ceux que vous laisserez là seront comme des épines dans vos yeux et des échardes dans vos flancs  ; ils seront vos adversaires dans le pays que vous habiterez.
  • リビングバイブル - 言うとおりに住民を追い払わないと、あとで問題が起こる。残った者たちが、目に入ったごみや、わき腹にささったとげのように、絶えず悩みの種となる。
  • Nova Versão Internacional - “Se, contudo, vocês não expulsarem os habitantes da terra, aqueles que vocês permitirem ficar se tornarão farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Eles causarão problemas para vocês na terra em que vocês irão morar.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr aber nicht alle Bewohner des Landes vertreibt, werden euch die Zurückgebliebenen das Leben schwer machen. Sie werden euch quälen wie Splitter im Auge und Dornen unter den Füßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu các ngươi không đuổi hết dân bản xứ đi, thì những người còn lại sẽ như gai trong mắt, như chông nơi hông các ngươi, họ sẽ gây ra bao điều phiền nhiễu sau này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่หากเจ้าทั้งหลายไม่ยอมขับไล่ประชากรที่อาศัยอยู่ที่นั่นออกไป คนที่เหลืออยู่จะเป็นหอกข้างแคร่และจะเป็นหนามยอกอกของเจ้า พวกเขาจะก่อปัญหาให้กับเจ้าในดินแดนที่เจ้าอาศัยอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เจ้า​ไม่​ขับ​ไล่​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​แผ่นดิน​ไป​พ้น​หน้า​เจ้า ผู้​คน​เหล่า​นั้น​ที่​เจ้า​ปล่อย​ให้​เหลือ​อยู่ จะ​กลาย​เป็น​เงี่ยง​แหลม​ใน​นัยน์ตา​ของ​เจ้า​และ​เป็น​หอก​ข้าง​แคร่​ของ​เจ้า และ​เขา​จะ​ก่อ​ความ​ลำบาก​ใน​แผ่นดิน​ที่​เจ้า​อาศัย​อยู่
  • Judges 1:21 - The tribe of Benjamin, however, failed to drive out the Jebusites, who were living in Jerusalem. So to this day the Jebusites live in Jerusalem among the people of Benjamin.
  • Judges 1:22 - The descendants of Joseph attacked the town of Bethel, and the Lord was with them.
  • Judges 1:23 - They sent men to scout out Bethel (formerly known as Luz).
  • Judges 1:24 - They confronted a man coming out of the town and said to him, “Show us a way into the town, and we will have mercy on you.”
  • Judges 1:25 - So he showed them a way in, and they killed everyone in the town except that man and his family.
  • Judges 1:26 - Later the man moved to the land of the Hittites, where he built a town. He named it Luz, which is its name to this day.
  • Judges 1:27 - The tribe of Manasseh failed to drive out the people living in Beth-shan, Taanach, Dor, Ibleam, Megiddo, and all their surrounding settlements, because the Canaanites were determined to stay in that region.
  • Judges 1:28 - When the Israelites grew stronger, they forced the Canaanites to work as slaves, but they never did drive them completely out of the land.
  • Judges 1:29 - The tribe of Ephraim failed to drive out the Canaanites living in Gezer, so the Canaanites continued to live there among them.
  • Judges 1:30 - The tribe of Zebulun failed to drive out the residents of Kitron and Nahalol, so the Canaanites continued to live among them. But the Canaanites were forced to work as slaves for the people of Zebulun.
  • Judges 1:31 - The tribe of Asher failed to drive out the residents of Acco, Sidon, Ahlab, Aczib, Helbah, Aphik, and Rehob.
  • Judges 1:32 - Instead, the people of Asher moved in among the Canaanites, who controlled the land, for they failed to drive them out.
  • Judges 1:33 - Likewise, the tribe of Naphtali failed to drive out the residents of Beth-shemesh and Beth-anath. Instead, they moved in among the Canaanites, who controlled the land. Nevertheless, the people of Beth-shemesh and Beth-anath were forced to work as slaves for the people of Naphtali.
  • Judges 1:34 - As for the tribe of Dan, the Amorites forced them back into the hill country and would not let them come down into the plains.
  • Judges 1:35 - The Amorites were determined to stay in Mount Heres, Aijalon, and Shaalbim, but when the descendants of Joseph became stronger, they forced the Amorites to work as slaves.
  • Judges 1:36 - The boundary of the Amorites ran from Scorpion Pass to Sela and continued upward from there.
  • Ezekiel 28:24 - No longer will Israel’s scornful neighbors prick and tear at her like briers and thorns. For then they will know that I am the Sovereign Lord.
  • Exodus 23:33 - They must not live in your land, or they will cause you to sin against me. If you serve their gods, you will be caught in the trap of idolatry.”
  • Deuteronomy 7:4 - for they will lead your children away from me to worship other gods. Then the anger of the Lord will burn against you, and he will quickly destroy you.
  • Deuteronomy 7:16 - “You must destroy all the nations the Lord your God hands over to you. Show them no mercy, and do not worship their gods, or they will trap you.
  • Joshua 23:12 - “But if you turn away from him and cling to the customs of the survivors of these nations remaining among you, and if you intermarry with them,
  • Joshua 23:13 - then know for certain that the Lord your God will no longer drive them out of your land. Instead, they will be a snare and a trap to you, a whip for your backs and thorny brambles in your eyes, and you will vanish from this good land the Lord your God has given you.
  • Psalms 106:34 - Israel failed to destroy the nations in the land, as the Lord had commanded them.
  • Psalms 106:35 - Instead, they mingled among the pagans and adopted their evil customs.
  • Psalms 106:36 - They worshiped their idols, which led to their downfall.
  • Judges 2:3 - So now I declare that I will no longer drive out the people living in your land. They will be thorns in your sides, and their gods will be a constant temptation to you.”
圣经
资源
计划
奉献