逐节对照
- 현대인의 성경 - 그리고 내가 그들을 멸망시키려고 계획한 것처럼 너희를 멸망시킬 것이다.”
- 新标点和合本 - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我想要怎样待他们,也必照样待你们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我想要怎样待他们,也必照样待你们。”
- 当代译本 - 我也会用预备对付他们的方法来对付你们。’”
- 圣经新译本 - 并且我原计划怎样待他们,也要怎样待你们。’”
- 中文标准译本 - 而且,我曾怎样计划对待他们,也将怎样对待你们。”
- 现代标点和合本 - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
- 和合本(拼音版) - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
- New International Version - And then I will do to you what I plan to do to them.’ ”
- New International Reader's Version - Then I will do to you what I plan to do to them.’ ”
- English Standard Version - And I will do to you as I thought to do to them.”
- New Living Translation - And I will do to you what I had planned to do to them.”
- Christian Standard Bible - And what I had planned to do to them, I will do to you.”
- New American Standard Bible - And just as I plan to do to them, I will do to you.’ ”
- New King James Version - Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.’ ”
- Amplified Bible - And as I [the Lord] planned to do to them, so I will do to you.’ ”
- American Standard Version - And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
- King James Version - Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
- New English Translation - And what I intended to do to them I will do to you.”
- World English Bible - It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
- 新標點和合本 - 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我想要怎樣待他們,也必照樣待你們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我想要怎樣待他們,也必照樣待你們。」
- 當代譯本 - 我也會用預備對付他們的方法來對付你們。』」
- 聖經新譯本 - 並且我原計劃怎樣待他們,也要怎樣待你們。’”
- 呂振中譯本 - 並且我曾經想要怎樣待他們的、我也必照樣待你們。』
- 中文標準譯本 - 而且,我曾怎樣計劃對待他們,也將怎樣對待你們。」
- 現代標點和合本 - 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
- 文理和合譯本 - 如是我將罰爾、猶欲罰彼然、
- 文理委辦譯本 - 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我素欲降罰於彼、若爾不驅逐之、我將待爾亦若是、
- Nueva Versión Internacional - Entonces yo haré con ustedes lo que había pensado hacer con ellos».
- Новый Русский Перевод - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
- Восточный перевод - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors c’est vous que je traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
- リビングバイブル - そればかりでなく、わたしは彼らを滅ぼそうとしたように、今度はあなたがたをそうするだろう。」
- Nova Versão Internacional - Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles”.
- Hoffnung für alle - Dann werde ich mit euch tun, was ich mit ihnen vorhatte.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và Ta sẽ hình phạt các ngươi như Ta đã định hình phạt họ vậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราจะทำกับเจ้าตามที่เราวางแผนไว้ว่าจะทำกับพวกเขา’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะกระทำต่อพวกเจ้าเหมือนกับที่เราตั้งใจว่าจะกระทำต่อพวกเขา”
交叉引用
- 신명기 29:28 - 또 크게 격분하셔서 무서운 진노로 그들을 이 땅에서 뿌리째 뽑아 외국 땅에 던져 버리셨다!’
- 레위기 20:23 - 너희는 내가 너희 앞에서 쫓아낼 민족의 풍습을 좇지 말아라. 그들은 내가 너희에게 경고한 이런 일을 그대로 행하고 있으므로 내가 그들을 몹시 싫어하고 있다.
- 여호수아 23:15 - 그러나 여호와께서는 약속하신 모든 선한 일을 다 이루신 것과 마찬가지로 자기가 말씀하신 재앙도 여러분에게 내리실 것입니다.
- 여호수아 23:16 - 만일 여러분이 여호와께서 지키라고 명령하신 계약을 어겨 다른 신들을 섬기고 절하면 그가 노하셔서 여러분을 벌하실 것입니다. 그렇게 되면 여러분은 여호와께서 주신 이 좋은 땅에서 순식간에 망하고 말 것입니다.”
- 에스겔 33:24 - “사람의 아들아, 이스라엘의 황폐한 땅에 사는 사람들이 이런 말을 하고 있다. ‘아브라함은 혼자서도 이 땅을 소유했는데 우리는 수가 많으므로 말할 것도 없이 이 땅은 우리의 것이다.’
- 에스겔 33:25 - 그러므로 너는 나 주 여호와가 하는 말을 그들에게 일러 주어라. ‘너희가 고기를 피째 먹고 우상을 섬기며 사람을 죽이면서도 그 땅을 소유하겠다고 생각하느냐?
- 에스겔 33:26 - 너희가 칼을 믿고 역겨운 일을 행하며 이웃의 아내를 더럽히면서도 그 땅을 소유하려고 생각하느냐?’
- 에스겔 33:27 - 너는 그들에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘내가 분명히 말하지만 폐허가 된 성에 사는 자들을 칼날에 쓰러지게 하고 들에 있는 자들은 들짐승에게 먹히게 하며 요새와 동굴에 숨어 있는 자들은 무서운 질병으로 죽게 할 것이다.
- 에스겔 33:28 - 내가 그 땅을 황무지로 만들어 버리겠다. 힘을 자랑하던 그들의 교만이 꺾일 것이며 이스라엘의 산들이 황폐하여 그리로 지나다니는 자가 없을 것이다.
- 에스겔 33:29 - 그들이 행한 모든 더러운 일 때문에 내가 그 땅을 황폐하게 할 것이니 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.’
- 레위기 18:28 - 너희가 만일 그 땅을 더럽히면 내가 쫓아낼 민족과 마찬가지로 너희도 그 땅에서 쫓아내겠다.
- 누가복음 21:23 - 그때 아이 밴 여자들과 젖먹이가 딸린 여자들은 불행할 것이다. 이것은 이 땅에 큰 고난이 있을 것이며 이 백성에게 하나님의 형벌이 내릴 것이기 때문이다.
- 누가복음 21:24 - 그들은 칼날에 죽음을 당하고 포로가 되어 여러 나라로 잡혀갈 것이며 예루살렘은 이방인의 시대가 끝날 때까지 이방인들에게 짓밟힐 것이다.
- 역대하 36:17 - 그러자 여호와께서는 바빌로니아 왕을 보내 그들을 치게 하셨는데 그는 유다의 젊은이들을 무참하게 학살하며 심지어 성전에까지 들어가서 그들을 죽이고 젊은 남녀는 물론 백발 노인들까지도 불쌍히 여기지 않고 닥치는 대로 마구 죽였다. 이와 같이 하나님은 그들을 모조리 느부갓네살왕의 손에 넘겨 주셨다.
- 역대하 36:18 - 그리고 그는 성전 비품과 귀중품 그리고 왕과 그 신하들의 보물도 다 바빌론으로 가져갔다.
- 역대하 36:19 - 그런 다음 그는 성전에 불을 지르고 예루살렘 성벽을 헐며 모든 왕궁을 불사르고 모든 소중한 그릇들을 깨뜨려 버렸다.
- 역대하 36:20 - 또 그는 살아 남은 자들을 모조리 바빌로니아로 잡아갔으며 그들은 거기서 노예가 되어 페르시아 제국이 바빌로니아를 정복할 때까지 그 곳 왕과 그 자손들을 섬겼다.
- 신명기 28:63 - 여러분을 잘 되게 하고 여러분을 번성하게 하는 일을 기뻐하시던 여호와께서 이제는 여러분을 파멸하고 멸망시키는 일을 기뻐하실 것입니다. 그래서 여러분은 앞으로 들어가 살 그 땅에서 뿌리째 뽑히고 말 것입니다.