逐节对照
- 環球聖經譯本 - 並且我以前打算怎樣對付他們,將來也會怎樣對付你們。’”
- 新标点和合本 - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我想要怎样待他们,也必照样待你们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我想要怎样待他们,也必照样待你们。”
- 当代译本 - 我也会用预备对付他们的方法来对付你们。’”
- 圣经新译本 - 并且我原计划怎样待他们,也要怎样待你们。’”
- 中文标准译本 - 而且,我曾怎样计划对待他们,也将怎样对待你们。”
- 现代标点和合本 - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
- 和合本(拼音版) - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
- New International Version - And then I will do to you what I plan to do to them.’ ”
- New International Reader's Version - Then I will do to you what I plan to do to them.’ ”
- English Standard Version - And I will do to you as I thought to do to them.”
- New Living Translation - And I will do to you what I had planned to do to them.”
- Christian Standard Bible - And what I had planned to do to them, I will do to you.”
- New American Standard Bible - And just as I plan to do to them, I will do to you.’ ”
- New King James Version - Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.’ ”
- Amplified Bible - And as I [the Lord] planned to do to them, so I will do to you.’ ”
- American Standard Version - And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
- King James Version - Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
- New English Translation - And what I intended to do to them I will do to you.”
- World English Bible - It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
- 新標點和合本 - 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我想要怎樣待他們,也必照樣待你們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我想要怎樣待他們,也必照樣待你們。」
- 當代譯本 - 我也會用預備對付他們的方法來對付你們。』」
- 聖經新譯本 - 並且我原計劃怎樣待他們,也要怎樣待你們。’”
- 呂振中譯本 - 並且我曾經想要怎樣待他們的、我也必照樣待你們。』
- 中文標準譯本 - 而且,我曾怎樣計劃對待他們,也將怎樣對待你們。」
- 現代標點和合本 - 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
- 文理和合譯本 - 如是我將罰爾、猶欲罰彼然、
- 文理委辦譯本 - 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我素欲降罰於彼、若爾不驅逐之、我將待爾亦若是、
- Nueva Versión Internacional - Entonces yo haré con ustedes lo que había pensado hacer con ellos».
- 현대인의 성경 - 그리고 내가 그들을 멸망시키려고 계획한 것처럼 너희를 멸망시킬 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
- Восточный перевод - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors c’est vous que je traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
- リビングバイブル - そればかりでなく、わたしは彼らを滅ぼそうとしたように、今度はあなたがたをそうするだろう。」
- Nova Versão Internacional - Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles”.
- Hoffnung für alle - Dann werde ich mit euch tun, was ich mit ihnen vorhatte.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và Ta sẽ hình phạt các ngươi như Ta đã định hình phạt họ vậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราจะทำกับเจ้าตามที่เราวางแผนไว้ว่าจะทำกับพวกเขา’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะกระทำต่อพวกเจ้าเหมือนกับที่เราตั้งใจว่าจะกระทำต่อพวกเขา”
- Thai KJV - และต่อมาเราจะกระทำแก่เจ้าทั้งหลายดังที่เราคิดจะกระทำแก่เขาทั้งหลายนั้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเราก็จะทำกับเจ้าเหมือนกับที่เราวางแผนจะทำกับพวกมันเหมือนกัน”
- onav - عِنْدَئِذٍ أُنْزِلُ بِكُمْ مَا أَنَا مُزْمِعٌ أَنْ أُنْزِلَهُ بِهِمْ».
交叉引用
- 申命記 29:28 - 耶和華在猛烈的熊熊怒火中把他們從他們的土地上拔出來,丟在別的地上,如同今天這樣。’
- 利未記 20:23 - 我將要從你們面前趕走的各族,你們不可跟著他們的規定去行事為人;因為這一切事他們都做,所以我厭惡他們。
- 約書亞記 23:15 - 然而,正如耶和華你們的 神應許的各樣福祉臨到你們身上,如果你們違背耶和華的約,他也會照樣使各樣災禍臨到你們身上,直到把你們從耶和華你們的 神所賜給你們的這美地上消滅。
- 約書亞記 23:16 - 如果你們違背耶和華你們的 神吩咐你們遵守的約,去侍奉別的神,敬拜他們,耶和華就會對你們大發烈怒,使你們從他賜給你們的美地上迅速滅亡。”
- 以西結書 33:24 - “人子啊,那些住在以色列地廢墟裡的人辯說:‘亞伯拉罕一個人就得了這地為業;我們人數眾多,這地更應該給我們為業。’
- 以西結書 33:25 - 因此,你要對他們說:‘主耶和華這樣說:你們吃帶血的肉,眼目仰望你們的臭偶像,並且殺人流血,你們還可以得這地為業嗎?
- 以西結書 33:26 - 你們倚仗自己的刀劍,做可憎惡的事,人人玷污別人的妻子,你們還可以承受這地為業嗎?’
- 以西結書 33:27 - 你要對他們這樣說:‘主耶和華起誓說:“我是永活的 神!在廢墟裡的人,要喪身刀下;在田間的人,我要交給野獸吞吃;躲在堡壘和山洞裡的人,將因瘟疫而死。
- 以西結書 33:28 - 我將使這地荒涼,令人驚駭;它引以為傲的權勢將會消失;以色列的山都將荒涼,無人經過。
- 以西結書 33:29 - 我要因他們所做的一切可憎之事,使這地荒涼,令人驚駭。那時他們就知道我是耶和華。”’
- 利未記 18:28 - 因此,你們不可使那片土地不潔淨,致使它把你們吐出去,像吐出了在你們以前的各族一樣。
- 路加福音 21:23 - 在那些日子裡,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為極大的苦難要臨到這地,烈怒要臨到這民。
- 路加福音 21:24 - 他們將倒斃在刀鋒之下,被擄到各國去,耶路撒冷將被外族人踐踏,直到外族人的時候滿了。
- 歷代志下 36:17 - 耶和華使迦勒底人的王上來攻打他們,在他們的聖殿裡用刀殺了他們的壯丁;對少男少女以及年老衰弱的人,他們也都不憐惜。耶和華把所有這些人都交在迦勒底王的手裡。
- 歷代志下 36:18 - 迦勒底王把 神的殿裡所有的器物,無論大小,以及耶和華殿裡的財寶,還有王和領袖們的財寶,都帶去巴比倫。
- 歷代志下 36:19 - 迦勒底人燒了 神的殿,拆毀耶路撒冷的城牆;城裡所有的城堡,他們都放火燒了,他們又毀壞其中所有的珍貴物品。
- 歷代志下 36:20 - 迦勒底王把那些刀劍之下的倖存者全都擄到巴比倫去,做他和他子孫的奴僕,直到波斯王國興起。
- 申命記 28:63 - 正如耶和華先前喜歡善待你們,使你們人數增多,將來耶和華也會喜歡使你們滅亡,把你們消滅;你們會從將要進去取得作為產業的地上被拔除。