Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 自押門沿至埃及河、出於大海、為爾南境。
  • 新标点和合本 - 从押们转到埃及小河,直通到海为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从押们转向埃及溪谷,直通到海。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从押们转向埃及溪谷,直通到海。
  • 当代译本 - 转向埃及河,直到地中海。
  • 圣经新译本 - 你们的边界要从押们转到埃及河,直达到海。
  • 中文标准译本 - 边界接着从阿兹蒙转到埃及河,终点是大海 。
  • 现代标点和合本 - 从押们转到埃及小河,直通到海为止。
  • 和合本(拼音版) - 从押们转到埃及小河,直通到海为止。
  • New International Version - where it will turn, join the Wadi of Egypt and end at the Mediterranean Sea.
  • New International Reader's Version - There it will turn and join the Wadi of Egypt. It will come to an end at the Mediterranean Sea.
  • English Standard Version - And the border shall turn from Azmon to the Brook of Egypt, and its limit shall be at the sea.
  • New Living Translation - From Azmon the boundary will turn toward the Brook of Egypt and end at the Mediterranean Sea.
  • Christian Standard Bible - The border will turn from Azmon to the Brook of Egypt, where it will end at the Mediterranean Sea.
  • New American Standard Bible - Then the border shall change direction from Azmon to the brook of Egypt, and its termination shall be at the sea.
  • New King James Version - the border shall turn from Azmon to the Brook of Egypt, and it shall end at the Sea.
  • Amplified Bible - Then the boundary shall turn from Azmon to the Brook of Egypt (Wadi el-arish), and its limit shall be at the [Mediterranean] Sea.
  • American Standard Version - and the border shall turn about from Azmon unto the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea.
  • King James Version - And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.
  • New English Translation - There the border will turn from Azmon to the Brook of Egypt, and then its direction is to the sea.
  • World English Bible - The border shall turn about from Azmon to the brook of Egypt, and it shall end at the sea.
  • 新標點和合本 - 從押們轉到埃及小河,直通到海為止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從押們轉向埃及溪谷,直通到海。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從押們轉向埃及溪谷,直通到海。
  • 當代譯本 - 轉向埃及河,直到地中海。
  • 聖經新譯本 - 你們的邊界要從押們轉到埃及河,直達到海。
  • 呂振中譯本 - 你們的界線要從 押們 轉到 埃及 小河,其終點是 大 海。
  • 中文標準譯本 - 邊界接著從阿茲蒙轉到埃及河,終點是大海 。
  • 現代標點和合本 - 從押們轉到埃及小河,直通到海為止。
  • 文理和合譯本 - 自押們繞至埃及溪、止於大海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其界自 押們 轉至 伊及 河、 河或作溪 出大海為極、
  • Nueva Versión Internacional - De allí la frontera se volverá hacia el arroyo de Egipto, para terminar en el mar Mediterráneo.
  • 현대인의 성경 - 또 그 경계선은 아스몬에서 돌아서 이집트 국경 지역의 개울을 따라 지중해 연안에서 끝날 것이다.
  • Новый Русский Перевод - где повернет к речке на границе Египта и закончится у моря .
  • Восточный перевод - где повернёт к речке на границе Египта и закончится у Средиземного моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - где повернёт к речке на границе Египта и закончится у Средиземного моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - где повернёт к речке на границе Египта и закончится у Средиземного моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là, elle se dirigera vers le torrent d’Egypte pour aboutir à la mer.
  • リビングバイブル - エジプト川に沿って地中海に至る。
  • Nova Versão Internacional - onde fará uma curva e se juntará ao ribeiro do Egito, indo terminar no Mar .
  • Hoffnung für alle - Sie erreicht den ägyptischen Grenzfluss und folgt ihm bis zum Mittelmeer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Át-môn, biên giới sẽ quay qua Suối Ai Cập và dừng lại ở biển Địa Trung Hải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากอัสโมนวกไปตามลำน้ำแห่งอียิปต์และสิ้นสุดลงที่ทะเลเมดิเตอร์เรเนียน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขต​แดน​จะ​โอบ​ล้อม​จาก​อัสโมน​ไป​จน​ถึง​ธาร​น้ำ​อียิปต์ และ​สิ้น​สุด​ลง​ที่​ทะเล
交叉引用
  • 民數記 34:6 - 爾境之西、即以大海為限。
  • 民數記 34:7 - 自大海而往至何耳山、
  • 約書亞記 15:47 - 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。
  • 列王紀上 8:65 - 是時以色列族大眾、自哈末至埃及河、集於我上帝耶和華前、所羅門與民、同守節禮、歷至七日、又至七日、共十四日、
  • 以賽亞書 27:12 - 當是時、我耶和華集以色列族之人、使之咸歸厥所、自大河至於埃及、若人撲果、拾之於筐。
  • 創世記 15:18 - 當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河至百辣大河、
  • 約書亞記 15:4 - 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、為其南境。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 自押門沿至埃及河、出於大海、為爾南境。
  • 新标点和合本 - 从押们转到埃及小河,直通到海为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从押们转向埃及溪谷,直通到海。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从押们转向埃及溪谷,直通到海。
  • 当代译本 - 转向埃及河,直到地中海。
  • 圣经新译本 - 你们的边界要从押们转到埃及河,直达到海。
  • 中文标准译本 - 边界接着从阿兹蒙转到埃及河,终点是大海 。
  • 现代标点和合本 - 从押们转到埃及小河,直通到海为止。
  • 和合本(拼音版) - 从押们转到埃及小河,直通到海为止。
  • New International Version - where it will turn, join the Wadi of Egypt and end at the Mediterranean Sea.
  • New International Reader's Version - There it will turn and join the Wadi of Egypt. It will come to an end at the Mediterranean Sea.
  • English Standard Version - And the border shall turn from Azmon to the Brook of Egypt, and its limit shall be at the sea.
  • New Living Translation - From Azmon the boundary will turn toward the Brook of Egypt and end at the Mediterranean Sea.
  • Christian Standard Bible - The border will turn from Azmon to the Brook of Egypt, where it will end at the Mediterranean Sea.
  • New American Standard Bible - Then the border shall change direction from Azmon to the brook of Egypt, and its termination shall be at the sea.
  • New King James Version - the border shall turn from Azmon to the Brook of Egypt, and it shall end at the Sea.
  • Amplified Bible - Then the boundary shall turn from Azmon to the Brook of Egypt (Wadi el-arish), and its limit shall be at the [Mediterranean] Sea.
  • American Standard Version - and the border shall turn about from Azmon unto the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea.
  • King James Version - And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.
  • New English Translation - There the border will turn from Azmon to the Brook of Egypt, and then its direction is to the sea.
  • World English Bible - The border shall turn about from Azmon to the brook of Egypt, and it shall end at the sea.
  • 新標點和合本 - 從押們轉到埃及小河,直通到海為止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從押們轉向埃及溪谷,直通到海。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從押們轉向埃及溪谷,直通到海。
  • 當代譯本 - 轉向埃及河,直到地中海。
  • 聖經新譯本 - 你們的邊界要從押們轉到埃及河,直達到海。
  • 呂振中譯本 - 你們的界線要從 押們 轉到 埃及 小河,其終點是 大 海。
  • 中文標準譯本 - 邊界接著從阿茲蒙轉到埃及河,終點是大海 。
  • 現代標點和合本 - 從押們轉到埃及小河,直通到海為止。
  • 文理和合譯本 - 自押們繞至埃及溪、止於大海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其界自 押們 轉至 伊及 河、 河或作溪 出大海為極、
  • Nueva Versión Internacional - De allí la frontera se volverá hacia el arroyo de Egipto, para terminar en el mar Mediterráneo.
  • 현대인의 성경 - 또 그 경계선은 아스몬에서 돌아서 이집트 국경 지역의 개울을 따라 지중해 연안에서 끝날 것이다.
  • Новый Русский Перевод - где повернет к речке на границе Египта и закончится у моря .
  • Восточный перевод - где повернёт к речке на границе Египта и закончится у Средиземного моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - где повернёт к речке на границе Египта и закончится у Средиземного моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - где повернёт к речке на границе Египта и закончится у Средиземного моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là, elle se dirigera vers le torrent d’Egypte pour aboutir à la mer.
  • リビングバイブル - エジプト川に沿って地中海に至る。
  • Nova Versão Internacional - onde fará uma curva e se juntará ao ribeiro do Egito, indo terminar no Mar .
  • Hoffnung für alle - Sie erreicht den ägyptischen Grenzfluss und folgt ihm bis zum Mittelmeer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Át-môn, biên giới sẽ quay qua Suối Ai Cập và dừng lại ở biển Địa Trung Hải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากอัสโมนวกไปตามลำน้ำแห่งอียิปต์และสิ้นสุดลงที่ทะเลเมดิเตอร์เรเนียน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขต​แดน​จะ​โอบ​ล้อม​จาก​อัสโมน​ไป​จน​ถึง​ธาร​น้ำ​อียิปต์ และ​สิ้น​สุด​ลง​ที่​ทะเล
  • 民數記 34:6 - 爾境之西、即以大海為限。
  • 民數記 34:7 - 自大海而往至何耳山、
  • 約書亞記 15:47 - 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。
  • 列王紀上 8:65 - 是時以色列族大眾、自哈末至埃及河、集於我上帝耶和華前、所羅門與民、同守節禮、歷至七日、又至七日、共十四日、
  • 以賽亞書 27:12 - 當是時、我耶和華集以色列族之人、使之咸歸厥所、自大河至於埃及、若人撲果、拾之於筐。
  • 創世記 15:18 - 當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河至百辣大河、
  • 約書亞記 15:4 - 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、為其南境。
圣经
资源
计划
奉献