逐节对照
- 呂振中譯本 - 『西界呢、你們有大海和海岸;這要做你們的西界。
- 新标点和合本 - “西边要以大海为界;这就是你们的西界。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们西边的地界要以大海为边界;这就是你们西边的地界。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们西边的地界要以大海为边界;这就是你们西边的地界。
- 当代译本 - “西部以地中海为界,这是你们西部的边界。
- 圣经新译本 - “‘西界方面,你们有大海和海岸;这要作你们的西界。
- 中文标准译本 - 至于你们西面的边界,是大海和海岸线;这就是你们西面的边界。
- 现代标点和合本 - “西边要以大海为界。这就是你们的西界。
- 和合本(拼音版) - “西边要以大海为界,这就是你们的西界。
- New International Version - “ ‘Your western boundary will be the coast of the Mediterranean Sea. This will be your boundary on the west.
- New International Reader's Version - Your western border will be the coast of the Mediterranean Sea. That will be your border on the west.
- English Standard Version - “For the western border, you shall have the Great Sea and its coast. This shall be your western border.
- New Living Translation - “Your western boundary will be the coastline of the Mediterranean Sea.
- The Message - “Your western border will be the Mediterranean Sea.
- Christian Standard Bible - Your western border will be the coastline of the Mediterranean Sea; this will be your western border.
- New American Standard Bible - ‘As for the western border, you shall have the Great Sea, that is, its coastline; this shall be your western border.
- New King James Version - ‘As for the western border, you shall have the Great Sea for a border; this shall be your western border.
- Amplified Bible - ‘As the western boundary you shall have the Great [Mediterranean] Sea and its coastline. This shall be your western boundary.
- American Standard Version - And for the western border, ye shall have the great sea and the border thereof: this shall be your west border.
- King James Version - And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.
- New English Translation - “‘And for a western border you will have the Great Sea. This will be your western border.
- World English Bible - “‘For the western border, you shall have the great sea and its border. This shall be your west border.
- 新標點和合本 - 「西邊要以大海為界;這就是你們的西界。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們西邊的地界要以大海為邊界;這就是你們西邊的地界。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們西邊的地界要以大海為邊界;這就是你們西邊的地界。
- 當代譯本 - 「西部以地中海為界,這是你們西部的邊界。
- 聖經新譯本 - “‘西界方面,你們有大海和海岸;這要作你們的西界。
- 中文標準譯本 - 至於你們西面的邊界,是大海和海岸線;這就是你們西面的邊界。
- 現代標點和合本 - 「西邊要以大海為界。這就是你們的西界。
- 文理和合譯本 - 西界大海、
- 文理委辦譯本 - 爾境之西、即以大海為限。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西以大海為界、此即爾之西界、
- Nueva Versión Internacional - »La frontera occidental del país será la costa del mar Mediterráneo.
- 현대인의 성경 - “그리고 서쪽 경계는 지중해가 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вашей западной границей будет побережье Великого моря . Это ваша граница на западе.
- Восточный перевод - Вашей западной границей будет побережье Средиземного моря . Это ваша граница на западе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вашей западной границей будет побережье Средиземного моря . Это ваша граница на западе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вашей западной границей будет побережье Средиземного моря . Это ваша граница на западе.
- La Bible du Semeur 2015 - La mer Méditerranée constituera votre frontière à l’ouest.
- リビングバイブル - 西は地中海の海岸線が国境である。
- Nova Versão Internacional - A fronteira ocidental de vocês será o litoral do mar Grande. Será essa a fronteira do oeste.
- Hoffnung für alle - Die Mittelmeerküste bildet die Westgrenze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biên giới phía tây là bờ Địa Trung Hải.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พรมแดนตะวันตกของเจ้าคือชายฝั่งทะเลเมดิเตอร์เรเนียน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนเขตแดนด้านตะวันตก เจ้าจะได้ทะเลใหญ่ และชายฝั่งทะเล นี่จะเป็นเขตแดนฝั่งตะวันตกสำหรับพวกเจ้า
交叉引用
- 以西結書 47:20 - 『西面呢、是大海,伸界直到 哈馬 口對面。這是西面。
- 以西結書 47:10 - 必有漁夫站在河邊;從 隱基底 直到 隱以革蓮 都作鋪網之處;其魚各從其類,好像大海的魚,極其之多。
- 以西結書 47:15 - 『 以下 是國土的境界:北面從大海 由 希特倫 路向到 哈馬 口、直到 西達達 、
- 約書亞記 9:1 - 在 約但 河 西 邊、在山地、低原、和對着 利巴嫩 山 、儘沿大海一帶所有的王、就是 赫 人、 亞摩利 人、 迦南 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人 的王 、一聽見了,
- 約書亞記 15:47 - 亞實突 、和屬 亞實突 的廂鎮村莊; 迦薩 、和屬 迦薩 的廂鎮村莊;直到 埃及 小河、跟大海、與 海的 沿岸。
- 約書亞記 23:4 - 你看,所剩下的這些國我都已經拈下鬮來分給你們各族派為產業了;連我所剪滅了的列國,從 約但 河起,到日落方向的大海,也 都照樣地分 。
- 約書亞記 1:4 - 從曠野和這 利巴嫩 、直到大河、就是 伯拉 河、 赫 人全地 、又到大海、日落的方向、都要做你們的境界。
- 約書亞記 15:12 - 西界是大海和 海的 沿岸。這是 猶大 人按家族 所得 四圍的地界。