Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:6 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - A fronteira ocidental de vocês será o litoral do mar Grande. Será essa a fronteira do oeste.
  • 新标点和合本 - “西边要以大海为界;这就是你们的西界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们西边的地界要以大海为边界;这就是你们西边的地界。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们西边的地界要以大海为边界;这就是你们西边的地界。
  • 当代译本 - “西部以地中海为界,这是你们西部的边界。
  • 圣经新译本 - “‘西界方面,你们有大海和海岸;这要作你们的西界。
  • 中文标准译本 - 至于你们西面的边界,是大海和海岸线;这就是你们西面的边界。
  • 现代标点和合本 - “西边要以大海为界。这就是你们的西界。
  • 和合本(拼音版) - “西边要以大海为界,这就是你们的西界。
  • New International Version - “ ‘Your western boundary will be the coast of the Mediterranean Sea. This will be your boundary on the west.
  • New International Reader's Version - Your western border will be the coast of the Mediterranean Sea. That will be your border on the west.
  • English Standard Version - “For the western border, you shall have the Great Sea and its coast. This shall be your western border.
  • New Living Translation - “Your western boundary will be the coastline of the Mediterranean Sea.
  • The Message - “Your western border will be the Mediterranean Sea.
  • Christian Standard Bible - Your western border will be the coastline of the Mediterranean Sea; this will be your western border.
  • New American Standard Bible - ‘As for the western border, you shall have the Great Sea, that is, its coastline; this shall be your western border.
  • New King James Version - ‘As for the western border, you shall have the Great Sea for a border; this shall be your western border.
  • Amplified Bible - ‘As the western boundary you shall have the Great [Mediterranean] Sea and its coastline. This shall be your western boundary.
  • American Standard Version - And for the western border, ye shall have the great sea and the border thereof: this shall be your west border.
  • King James Version - And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.
  • New English Translation - “‘And for a western border you will have the Great Sea. This will be your western border.
  • World English Bible - “‘For the western border, you shall have the great sea and its border. This shall be your west border.
  • 新標點和合本 - 「西邊要以大海為界;這就是你們的西界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們西邊的地界要以大海為邊界;這就是你們西邊的地界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們西邊的地界要以大海為邊界;這就是你們西邊的地界。
  • 當代譯本 - 「西部以地中海為界,這是你們西部的邊界。
  • 聖經新譯本 - “‘西界方面,你們有大海和海岸;這要作你們的西界。
  • 呂振中譯本 - 『西界呢、你們有大海和海岸;這要做你們的西界。
  • 中文標準譯本 - 至於你們西面的邊界,是大海和海岸線;這就是你們西面的邊界。
  • 現代標點和合本 - 「西邊要以大海為界。這就是你們的西界。
  • 文理和合譯本 - 西界大海、
  • 文理委辦譯本 - 爾境之西、即以大海為限。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西以大海為界、此即爾之西界、
  • Nueva Versión Internacional - »La frontera occidental del país será la costa del mar Mediterráneo.
  • 현대인의 성경 - “그리고 서쪽 경계는 지중해가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вашей западной границей будет побережье Великого моря . Это ваша граница на западе.
  • Восточный перевод - Вашей западной границей будет побережье Средиземного моря . Это ваша граница на западе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вашей западной границей будет побережье Средиземного моря . Это ваша граница на западе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вашей западной границей будет побережье Средиземного моря . Это ваша граница на западе.
  • La Bible du Semeur 2015 - La mer Méditerranée constituera votre frontière à l’ouest.
  • リビングバイブル - 西は地中海の海岸線が国境である。
  • Hoffnung für alle - Die Mittelmeerküste bildet die Westgrenze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biên giới phía tây là bờ Địa Trung Hải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พรมแดนตะวันตกของเจ้าคือชายฝั่งทะเลเมดิเตอร์เรเนียน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เขต​แดน​ด้าน​ตะวัน​ตก เจ้า​จะ​ได้​ทะเล​ใหญ่ ​และ​ชาย​ฝั่ง​ทะเล นี่​จะ​เป็น​เขต​แดน​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​สำหรับ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • Ezequiel 47:20 - No lado oeste, o mar Grande será a fronteira até defronte de Lebo-Hamate. Essa será a fronteira oeste.
  • Ezequiel 47:10 - Pescadores estarão ao longo do litoral; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá locais próprios para estender as redes. Os peixes serão de muitos tipos, como os peixes do mar Grande .
  • Ezequiel 47:15 - “Esta é a fronteira da terra: “No lado norte ela irá desde o mar Grande, indo pela estrada de Hetlom, passando por Lebo-Hamate até Zedade,
  • Josué 9:1 - E souberam disso todos os reis que viviam a oeste do Jordão, nas montanhas, na Sefelá e em todo o litoral do mar Grande até o Líbano. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
  • Josué 15:47 - Asdode, com suas vilas e seus povoados; e Gaza, com suas vilas e seus povoados até o ribeiro do Egito e o litoral do mar Grande.
  • Josué 23:4 - Lembrem-se de que eu reparti por herança para as tribos de vocês toda a terra das nações, tanto as que ainda restam como as que conquistei entre o Jordão e o mar Grande, a oeste.
  • Josué 1:4 - Seu território se estenderá do deserto ao Líbano , e do grande rio, o Eufrates, toda a terra dos hititas até o mar Grande , no oeste.
  • Josué 15:12 - A fronteira ocidental era o litoral do mar Grande. Eram essas as fronteiras que demarcavam Judá por todos os lados, de acordo com os seus clãs.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - A fronteira ocidental de vocês será o litoral do mar Grande. Será essa a fronteira do oeste.
  • 新标点和合本 - “西边要以大海为界;这就是你们的西界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们西边的地界要以大海为边界;这就是你们西边的地界。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们西边的地界要以大海为边界;这就是你们西边的地界。
  • 当代译本 - “西部以地中海为界,这是你们西部的边界。
  • 圣经新译本 - “‘西界方面,你们有大海和海岸;这要作你们的西界。
  • 中文标准译本 - 至于你们西面的边界,是大海和海岸线;这就是你们西面的边界。
  • 现代标点和合本 - “西边要以大海为界。这就是你们的西界。
  • 和合本(拼音版) - “西边要以大海为界,这就是你们的西界。
  • New International Version - “ ‘Your western boundary will be the coast of the Mediterranean Sea. This will be your boundary on the west.
  • New International Reader's Version - Your western border will be the coast of the Mediterranean Sea. That will be your border on the west.
  • English Standard Version - “For the western border, you shall have the Great Sea and its coast. This shall be your western border.
  • New Living Translation - “Your western boundary will be the coastline of the Mediterranean Sea.
  • The Message - “Your western border will be the Mediterranean Sea.
  • Christian Standard Bible - Your western border will be the coastline of the Mediterranean Sea; this will be your western border.
  • New American Standard Bible - ‘As for the western border, you shall have the Great Sea, that is, its coastline; this shall be your western border.
  • New King James Version - ‘As for the western border, you shall have the Great Sea for a border; this shall be your western border.
  • Amplified Bible - ‘As the western boundary you shall have the Great [Mediterranean] Sea and its coastline. This shall be your western boundary.
  • American Standard Version - And for the western border, ye shall have the great sea and the border thereof: this shall be your west border.
  • King James Version - And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.
  • New English Translation - “‘And for a western border you will have the Great Sea. This will be your western border.
  • World English Bible - “‘For the western border, you shall have the great sea and its border. This shall be your west border.
  • 新標點和合本 - 「西邊要以大海為界;這就是你們的西界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們西邊的地界要以大海為邊界;這就是你們西邊的地界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們西邊的地界要以大海為邊界;這就是你們西邊的地界。
  • 當代譯本 - 「西部以地中海為界,這是你們西部的邊界。
  • 聖經新譯本 - “‘西界方面,你們有大海和海岸;這要作你們的西界。
  • 呂振中譯本 - 『西界呢、你們有大海和海岸;這要做你們的西界。
  • 中文標準譯本 - 至於你們西面的邊界,是大海和海岸線;這就是你們西面的邊界。
  • 現代標點和合本 - 「西邊要以大海為界。這就是你們的西界。
  • 文理和合譯本 - 西界大海、
  • 文理委辦譯本 - 爾境之西、即以大海為限。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西以大海為界、此即爾之西界、
  • Nueva Versión Internacional - »La frontera occidental del país será la costa del mar Mediterráneo.
  • 현대인의 성경 - “그리고 서쪽 경계는 지중해가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вашей западной границей будет побережье Великого моря . Это ваша граница на западе.
  • Восточный перевод - Вашей западной границей будет побережье Средиземного моря . Это ваша граница на западе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вашей западной границей будет побережье Средиземного моря . Это ваша граница на западе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вашей западной границей будет побережье Средиземного моря . Это ваша граница на западе.
  • La Bible du Semeur 2015 - La mer Méditerranée constituera votre frontière à l’ouest.
  • リビングバイブル - 西は地中海の海岸線が国境である。
  • Hoffnung für alle - Die Mittelmeerküste bildet die Westgrenze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biên giới phía tây là bờ Địa Trung Hải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พรมแดนตะวันตกของเจ้าคือชายฝั่งทะเลเมดิเตอร์เรเนียน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เขต​แดน​ด้าน​ตะวัน​ตก เจ้า​จะ​ได้​ทะเล​ใหญ่ ​และ​ชาย​ฝั่ง​ทะเล นี่​จะ​เป็น​เขต​แดน​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​สำหรับ​พวก​เจ้า
  • Ezequiel 47:20 - No lado oeste, o mar Grande será a fronteira até defronte de Lebo-Hamate. Essa será a fronteira oeste.
  • Ezequiel 47:10 - Pescadores estarão ao longo do litoral; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá locais próprios para estender as redes. Os peixes serão de muitos tipos, como os peixes do mar Grande .
  • Ezequiel 47:15 - “Esta é a fronteira da terra: “No lado norte ela irá desde o mar Grande, indo pela estrada de Hetlom, passando por Lebo-Hamate até Zedade,
  • Josué 9:1 - E souberam disso todos os reis que viviam a oeste do Jordão, nas montanhas, na Sefelá e em todo o litoral do mar Grande até o Líbano. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
  • Josué 15:47 - Asdode, com suas vilas e seus povoados; e Gaza, com suas vilas e seus povoados até o ribeiro do Egito e o litoral do mar Grande.
  • Josué 23:4 - Lembrem-se de que eu reparti por herança para as tribos de vocês toda a terra das nações, tanto as que ainda restam como as que conquistei entre o Jordão e o mar Grande, a oeste.
  • Josué 1:4 - Seu território se estenderá do deserto ao Líbano , e do grande rio, o Eufrates, toda a terra dos hititas até o mar Grande , no oeste.
  • Josué 15:12 - A fronteira ocidental era o litoral do mar Grande. Eram essas as fronteiras que demarcavam Judá por todos os lados, de acordo com os seus clãs.
圣经
资源
计划
奉献