逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ให้บอกกับประชาชนชาวอิสราเอลว่า เมื่อพวกเจ้าข้ามฝั่งแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปในแผ่นดินคานาอันแล้ว
- 新标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们过约旦河,进了迦南地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们过了约旦河,进入迦南地,
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们过了约旦河,进入迦南地,
- 当代译本 - “你要告诉以色列人,‘你们过了约旦河进入迦南以后,
- 圣经新译本 - “你要吩咐以色列人说:‘你们过约旦河,进到迦南地的时候,
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当你们过了约旦河,到迦南地时,
- 现代标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们过约旦河,进了迦南地,
- 和合本(拼音版) - “你吩咐以色列人说:你们过约旦河,进了迦南地,
- New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan,
- New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘You will soon go across the Jordan River. You will enter Canaan.
- English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you cross the Jordan into the land of Canaan,
- New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “When you cross the Jordan into the land of Canaan,
- Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: When you cross the Jordan into the land of Canaan,
- New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross the Jordan into the land of Canaan,
- New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you cross the Jordan into the land of Canaan,
- Amplified Bible - “Tell the Israelites, ‘When you cross the Jordan [River] into the land of Canaan,
- American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
- King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;
- New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you cross over the Jordan River into the land of Canaan,
- World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
- 新標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河,進了迦南地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們過了約旦河,進入迦南地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們過了約旦河,進入迦南地,
- 當代譯本 - 「你要告訴以色列人,『你們過了約旦河進入迦南以後,
- 聖經新譯本 - “你要吩咐以色列人說:‘你們過約旦河,進到迦南地的時候,
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們過 約但 河、到了 迦南 地,
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:當你們過了約旦河,到迦南地時,
- 現代標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河,進了迦南地,
- 文理和合譯本 - 告以色列族云、汝渡約但、入於迦南、
- 文理委辦譯本 - 汝渡約但河、入迦南地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 以色列 人云、爾渡 約但 、入 迦南 地、
- Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Cuando crucen el Jordán y entren a Canaán,
- Новый Русский Перевод - – Обратись к израильтянам и скажи им: «Когда вы переправитесь через Иордан в Ханаан,
- Восточный перевод - – Обратись к исраильтянам и скажи им: «Когда вы переправитесь через Иордан в Ханаан,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Обратись к исраильтянам и скажи им: «Когда вы переправитесь через Иордан в Ханаан,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Обратись к исроильтянам и скажи им: «Когда вы переправитесь через Иордан в Ханон,
- La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Vous allez traverser le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
- Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão e entrarem em Canaã,
- Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten: Wenn ihr den Jordan überquert und ins Land Kanaan kommt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Một khi các ngươi đã qua sông Giô-đan vào đất Ca-na-an,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกชนอิสราเอลว่า ‘เมื่อพวกเจ้าข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าสู่คานาอันแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงไปพูดกับชาวอิสราเอลและบอกเขาว่า เมื่อเจ้าข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยังดินแดนคานาอัน
- Thai KJV - “จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า เมื่อเจ้าทั้งหลายข้ามแม่น้ำจอร์แดน เข้าในแผ่นดินคานาอัน
交叉引用
- กันดารวิถี 34:2 - “ให้เอาคำสั่งนี้ไปบอกกับประชาชนชาวอิสราเอลว่า เมื่อพวกเจ้าเข้าไปในแผ่นดินคานาอัน แผ่นดินนั้นที่จะตกเป็นของพวกเจ้า คือแผ่นดินของคานาอันตามเขตแดนของมัน
- เลวีนิติ 25:2 - “ให้บอกประชาชนชาวอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าไปในแผ่นดินที่เรากำลังยกให้เจ้านี้ เจ้าต้องปล่อยให้ผืนดินได้พักผ่อนเจ็ดปีครั้ง เพื่อเป็นเกียรติกับพระยาห์เวห์
- โยชูวา 20:2 - “ให้บอกชาวอิสราเอลว่า ‘ให้ตั้งเมืองลี้ภัยขึ้น สำหรับพวกเจ้าทั้งหลาย ซึ่งเราได้บอกกับพวกเจ้าผ่านทางโมเสส
- โยชูวา 20:3 - เมื่อใครก็ตามได้ฆ่าคนตายโดยอุบัติเหตุหรือไม่ได้ตั้งใจ จะได้หนีไปอยู่ที่นั่น เมืองเหล่านั้นจะได้เป็นที่ลี้ภัยของพวกเจ้า เพื่อให้พ้นจากญาติของคนตายที่มีหน้าที่ลงโทษคนฆ่า
- โยชูวา 20:4 - เมื่อคนที่ได้ฆ่าคนตายนั้นหนีไปยังเมืองเหล่านี้ เขาต้องยืนอยู่ที่ทางเข้าประตูเมืองนั้นและอธิบายเรื่องของตนให้กับพวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นฟัง แล้วพวกเขาก็จะรับคนผู้นั้นเข้าไปและให้พักอาศัยร่วมกับพวกเขา
- โยชูวา 20:5 - แล้วถ้ามีญาติคนตายที่จะแก้แค้นเขาไล่ติดตามเขามา พวกผู้อาวุโสของเมืองต้องไม่มอบตัวเขาออกไป เพราะเขาผู้นั้นได้ฆ่าเพื่อนบ้านตายโดยไม่ได้ตั้งใจและไม่ได้บาดหมางกันมาก่อน
- โยชูวา 20:6 - คนที่ฆ่าคนอื่นนั้นจะอาศัยอยู่ที่เมืองนั้นจนกว่าเขาจะมายืนอยู่ต่อหน้าชุมชนเพื่อรับการตัดสิน และถ้าตัดสินว่าไม่ตั้งใจฆ่า เขาก็จะอยู่ที่นั่นต่อไป จนกว่าคนที่เป็นนักบวชชั้นสูงสุดในเวลานั้นได้ตายไป จากนั้น คนที่ฆ่าคนอื่นนั้นจะได้รับอนุญาตให้กลับบ้าน ไปยังเมืองที่เขาได้หลบหนีมา’”
- เฉลยธรรมบัญญัติ 12:9 - ที่เป็นอย่างนี้เพราะพวกท่านยังไม่ได้เข้าไปในสถานที่แห่งการพักผ่อนและแผ่นดินที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านกำลังจะยกให้กับท่าน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 19:1 - เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทำลายชนชาติที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะยกให้กับท่าน และเมื่อท่านได้ขับไล่พวกเขาออกไป และเข้าไปตั้งรกรากในบ้านเมืองของพวกเขาแล้ว
- เฉลยธรรมบัญญัติ 19:2 - ท่านต้องแยกสามเมืองออกมาจากดินแดนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะยกให้กับท่าน
- เลวีนิติ 14:34 - “เมื่อพวกเจ้าเข้าสู่แผ่นดินคานาอันที่เรากำลังให้เป็นสมบัติของเจ้า และเราได้ทำให้เกิดเชื้อรา ในบ้านเรือน บนแผ่นดินที่เจ้าเป็นเจ้าของนั้น