逐节对照
- 環球聖經譯本 - 要從以色列人所得的產業中,把這些城給利未人;人數多的就多出,人數少的就少出;要各按所得的產業把城分給利未人。”
- 新标点和合本 - 以色列人所得的地业从中要把些城邑给利未人;人多的就多给,人少的就少给;各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从以色列人所得的产业中给利未人的这些城镇,多的要多给,少的要少给;各支派要按照所承受为业之地的多少把城镇给利未人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 从以色列人所得的产业中给利未人的这些城镇,多的要多给,少的要少给;各支派要按照所承受为业之地的多少把城镇给利未人。”
- 当代译本 - 以色列各支派要按比例从自己承受的产业中分一些城邑给利未人,人多的支派多给,人少的支派少给。”
- 圣经新译本 - 从以色列人所得的地业中,你们要把一些城给利未人,人多的就要多给,人少的就要少给;每个支派要照着自己承受的产业,把城分给利未人。”
- 中文标准译本 - 你们从以色列子孙的产业中分给利未人那些城,多的要多给,少的要少给。各支派要根据所得的继业,把一些城分给利未人。”
- 现代标点和合本 - 以色列人所得的地业从中要把些城邑给利未人。人多的就多给,人少的就少给。各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”
- 和合本(拼音版) - 以色列人所得的地业,从中要把些城邑给利未人。人多的就多给;人少的就少给。各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”
- New International Version - The towns you give the Levites from the land the Israelites possess are to be given in proportion to the inheritance of each tribe: Take many towns from a tribe that has many, but few from one that has few.”
- New International Reader's Version - The towns you give the Levites must come from the land the Israelites have as their own. So the number you give from each tribe will depend on the size of that tribe’s share. Take many towns from a tribe that has many towns. But take only a few towns from a tribe that has only a few.”
- English Standard Version - And as for the cities that you shall give from the possession of the people of Israel, from the larger tribes you shall take many, and from the smaller tribes you shall take few; each, in proportion to the inheritance that it inherits, shall give of its cities to the Levites.”
- New Living Translation - These towns will come from the property of the people of Israel. The larger tribes will give more towns to the Levites, while the smaller tribes will give fewer. Each tribe will give property in proportion to the size of its land.”
- Christian Standard Bible - Of the cities that you give from the Israelites’ territory, you should take more from a larger tribe and less from a smaller one. Each tribe is to give some of its cities to the Levites in proportion to the inheritance it receives.”
- New American Standard Bible - As for the cities which you shall give them from the possession of the sons of Israel, you shall take more from the larger, and you shall take fewer from the smaller; each shall give some of his cities to the Levites in proportion to his inheritance which he possesses.”
- New King James Version - And the cities which you will give shall be from the possession of the children of Israel; from the larger tribe you shall give many, from the smaller you shall give few. Each shall give some of its cities to the Levites, in proportion to the inheritance that each receives.”
- Amplified Bible - As for the cities which you shall give from the possession of the Israelites, from the larger tribes you shall take many and from the smaller tribes few; each tribe shall give [at least some] of its cities to the Levites in proportion to [the size of] its inheritance which it possesses.”
- American Standard Version - And concerning the cities which ye shall give of the possession of the children of Israel, from the many ye shall take many; and from the few ye shall take few: every one according to his inheritance which he inheriteth shall give of his cities unto the Levites.
- King James Version - And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
- New English Translation - The towns you will give must be from the possession of the Israelites. From the larger tribes you must give more; and from the smaller tribes fewer. Each must contribute some of its own towns to the Levites in proportion to the inheritance allocated to each.
- World English Bible - Concerning the cities which you shall give of the possession of the children of Israel, from the many you shall take many, and from the few you shall take few. Everyone according to his inheritance which he inherits shall give some of his cities to the Levites.”
- 新標點和合本 - 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人;人多的就多給,人少的就少給;各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從以色列人所得的產業中給利未人的這些城鎮,多的要多給,少的要少給;各支派要按照所承受為業之地的多少把城鎮給利未人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 從以色列人所得的產業中給利未人的這些城鎮,多的要多給,少的要少給;各支派要按照所承受為業之地的多少把城鎮給利未人。」
- 當代譯本 - 以色列各支派要按比例從自己承受的產業中分一些城邑給利未人,人多的支派多給,人少的支派少給。」
- 聖經新譯本 - 從以色列人所得的地業中,你們要把一些城給利未人,人多的就要多給,人少的就要少給;每個支派要照著自己承受的產業,把城分給利未人。”
- 呂振中譯本 - 從 以色列 人的地業中、你們所要給的城、人多的 支派 要多給,人少的 支派 要少給:各 支派 要按所承受的產業、把城給 利未 人。』
- 中文標準譯本 - 你們從以色列子孫的產業中分給利未人那些城,多的要多給,少的要少給。各支派要根據所得的繼業,把一些城分給利未人。」
- 現代標點和合本 - 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人。人多的就多給,人少的就少給。各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」
- 文理和合譯本 - 以色列族所得之業、必視邑之多寡、以予利未人、邑多則所予者多、邑寡則所予者寡、各循所得之業而予焉、○
- 文理委辦譯本 - 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、為賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人所得之地業、其中當以數邑給 利未 人、多得則多給、少得則少給、各循所得之地業、以城邑給 利未 人、
- Nueva Versión Internacional - El número de ciudades que los israelitas entreguen a los levitas de la tierra que van a heredar deberá ser proporcional a la heredad que le corresponda a cada tribu. Es decir, de una tribu numerosa se tomará un número mayor de ciudades, mientras que de una tribu pequeña se tomará un número menor de ciudades».
- 현대인의 성경 - 각 지파가 레위인에게 줄 성의 수는 분배받은 땅의 크기에 따라 결정하여라. 땅을 많이 분배받은 지파는 성을 많이 주고, 땅을 적게 분배받은 지파는 적게 주어라.”
- Новый Русский Перевод - Города, которые вы дадите левитам из удела израильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите больше городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
- Восточный перевод - Города, которые вы дадите левитам из удела исраильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Города, которые вы дадите левитам из удела исраильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Города, которые вы дадите левитам из удела исроильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous prendrez ces villes sur les patrimoines fonciers des Israélites, en en prenant davantage des tribus qui ont reçu un plus grand nombre de villes, et moins de celles qui en ont moins ; chaque tribu cédera de ses villes aux lévites en proportion du territoire qu’elle aura reçu.
- リビングバイブル - 町は、大きい部族からは多く、小さい部族からは少しというふうに、全土の各地から選ぶ。」
- Nova Versão Internacional - As cidades que derem aos levitas, das terras dos israelitas, deverão ser dadas proporcionalmente à herança de cada tribo; tomem muitas cidades da tribo que tem muitas, mas poucas da que tem poucas”.
- Hoffnung für alle - Achtet darauf, dass es bei der Auswahl der Städte gerecht zugeht. Die Stämme mit großen Gebieten sollen mehr Städte abtreten als die Stämme mit weniger Land.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi đại tộc sẽ đóng góp vào số các thành này tùy theo diện tích tài sản mình hưởng: Đại tộc có nhiều đất, nhiều thành, đóng góp nhiều; đại tộc có ít đóng góp ít.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองที่เจ้ายกให้คนเลวีจากดินแดนที่คนอิสราเอลครอบครองจะต้องเป็นไปตามสัดส่วนของมรดกในแต่ละเผ่า คือเผ่าที่มีมากก็ให้มาก แต่เผ่าที่มีน้อยก็ให้น้อย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองที่ชาวอิสราเอลเป็นเจ้าของ และเจ้ายกให้แก่ชาวเลวีนั้น ให้เป็นสัดส่วนกับมรดกที่แต่ละเผ่าได้รับ จากเผ่าใหญ่ก็เอาไปหลายเมือง และจากเผ่าเล็กก็เอาไปน้อยเมือง จงยกเมืองเหล่านั้นให้แก่ชาวเลวี”
- Thai KJV - และหัวเมืองที่เจ้าจะให้เขาจากกรรมสิทธิ์ของคนอิสราเอลนั้น จากตระกูลใหญ่เจ้าก็เอาเมืองมากหน่อย จากตระกูลย่อมเจ้าก็เอาเมืองน้อยหน่อย ทุกตระกูลตามส่วนของมรดกซึ่งเขาได้รับ ให้ยกให้แก่คนเลวี”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สำหรับเมืองต่างๆที่เจ้าจะแบ่งให้กับชาวเลวี จากที่ดินของประชาชนชาวอิสราเอลนั้น เจ้าต้องแบ่งออกมามากหน่อยจากเผ่าใหญ่ และแบ่งออกมาน้อยหน่อยจากเผ่าเล็ก แต่ละเผ่าก็จะแบ่งเมืองของตัวเองให้กับชาวเลวีตามสัดส่วนของเนื้อที่ที่พวกเขาได้รับ”
- onav - وَالْمُدُنُ الَّتِي تُعْطُونَهَا لِلّاوِيِّينَ مِمَّا يَمْلِكُهُ الإِسْرَائِيلِيُّونَ، تُعْطُونَهَا بِمَا يَتَنَاسَبُ مَعَ مِيرَاثِ كُلِّ سِبْطٍ: خُذُوا مُدُناً أَكْثَرَ مِنَ السِّبْطِ الَّذِي يَمْلِكُ عَدَداً أَكْبَرَ، وَخُذُوا مُدُناً أَقَلَّ مِنَ السِّبْطِ الَّذِي يَمْلِكُ الْقَلِيلَ، فَيُعْطِيَ كُلُّ سِبْطٍ مِنْ مُدُنِهِ بِمَا يَتَنَاسَبُ مَعَ مِيرَاثِهِ».
交叉引用
- 哥林多後書 8:13 - 這不是要別人輕鬆,你們為難,而是要大家都均等。
- 哥林多後書 8:14 - 現在你們富裕就要補助他們的缺乏,將來他們富裕也可以補助你們的缺乏;這樣就均等了,
- 約書亞記 21:1 - 那時,利未人的眾族長來見以利亞撒祭司和努恩的兒子約書亞,以及以色列人各支派的族長,
- 約書亞記 21:2 - 在迦南地的示羅對他們說:“耶和華藉著摩西吩咐要給我們城鎮居住,還有城的郊野牧放我們的牛羊。”
- 約書亞記 21:3 - 於是以色列人遵照耶和華的吩咐,從自己的產業中,把以下這些城及附屬郊野給了利未人。
- 約書亞記 21:4 - 第一籤抽出來是給哥轄家族:利未人中亞倫祭司的子孫,從猶大支派、西緬支派、便雅憫支派,憑籤得到十三座城。
- 約書亞記 21:5 - 哥轄其餘的子孫,從以法蓮支派的各家族、但支派、瑪拿西半個支派,憑籤得到十座城。
- 約書亞記 21:6 - 革順的子孫,從以薩迦支派的各家族、亞設支派、拿弗他利支派、在巴珊的瑪拿西半個支派,憑籤得到十三座城。
- 約書亞記 21:7 - 米拉利子孫的各家族,從呂便支派、迦得支派、西布倫支派,得到十二座城。
- 約書亞記 21:8 - 以色列人遵照耶和華藉著摩西的吩咐,按照所抽的籤把這些城及附屬郊野分給利未人。
- 約書亞記 21:9 - 從猶大子孫的支派和西緬子孫的支派,分出以下這些提到名字的城,
- 約書亞記 21:10 - 給利未人哥轄家族中亞倫的子孫,因為他們得到第一籤。
- 約書亞記 21:11 - 猶大山地的亞巴鎮及其四圍的郊野給了他們(亞巴是亞衲的祖先,亞巴鎮就是希伯崙);
- 約書亞記 21:12 - 那城的田地及附屬村莊,則給了耶孚尼的兒子迦勒作為產業;
- 約書亞記 21:13 - 殺人者的庇護城希伯崙及附屬郊野,還有立拿及附屬郊野,給了亞倫祭司的子孫,
- 約書亞記 21:14 - 還有雅提珥及附屬郊野、以實提莫及附屬郊野、
- 約書亞記 21:15 - 何崙及附屬郊野、底璧及附屬郊野、
- 約書亞記 21:16 - 泉鎮及附屬郊野、宇特及附屬郊野、太陽鎮及附屬郊野,共九座城,都是從這兩個支派分出來的;
- 約書亞記 21:17 - 又從便雅憫支派中分給他們基遍及附屬郊野、迦巴及附屬郊野、
- 約書亞記 21:18 - 亞拿突及附屬郊野、亞勒芒及附屬郊野,共四座城。
- 約書亞記 21:19 - 亞倫的子孫,就是那些祭司,一共得到十三座城,以及附屬郊野。
- 約書亞記 21:20 - 利未人哥轄子孫其他的家族,就是哥轄其餘的子孫,憑籤得到從以法蓮支派分出來的城鎮。
- 約書亞記 21:21 - 殺人者的庇護城—在以法蓮山地的示劍及附屬郊野給了他們;又有基色及附屬郊野、
- 約書亞記 21:22 - 基伯先及附屬郊野、伯賀崙及附屬郊野,共四座城。
- 約書亞記 21:23 - 又從但支派中,給了他們伊利提基及附屬郊野,基比頓及附屬郊野,
- 約書亞記 21:24 - 亞雅崙及附屬郊野,榴樹醡及附屬郊野,共四座城。
- 約書亞記 21:25 - 又從瑪拿西半個支派中,給了他們塔納及附屬郊野,榴樹醡及附屬郊野,共兩座城。
- 約書亞記 21:26 - 哥轄其餘的子孫各家族一共得到十座城,以及附屬郊野。
- 約書亞記 21:27 - 從瑪拿西半個支派中,殺人者的庇護城—在巴珊的哥蘭及附屬郊野,給了利未人家族中革順的子孫;又給了他們亞絲塔露及附屬郊野,共兩座城。
- 約書亞記 21:28 - 又從以薩迦支派中,給了他們基善及附屬郊野,達比拉及附屬郊野,
- 約書亞記 21:29 - 高地鎮及附屬郊野,園泉鎮及附屬郊野,共四座城。
- 約書亞記 21:30 - 又從亞設支派中,給了他們米沙勒及附屬郊野,押頓及附屬郊野,
- 約書亞記 21:31 - 黑甲及附屬郊野,利合及附屬郊野,共四座城。
- 約書亞記 21:32 - 以色列人又從拿弗他利支派中,把殺人者的庇護城,就是在加利利的基低斯及附屬郊野,給了他們;又給他們多珥溫泉鎮及附屬郊野,加珥坦及附屬郊野,共三座城。
- 約書亞記 21:33 - 革順人的各家族一共得到十三座城,以及附屬郊野。
- 約書亞記 21:34 - 米拉利子孫的各家族,就是其餘的利未人,從西布倫支派中分得約念及附屬郊野,加珥他及附屬郊野,
- 約書亞記 21:35 - 石榴鎮及附屬郊野,拿哈拉及附屬郊野,共四座城。
- 約書亞記 21:36 - 又從呂便支派中,給了他們比悉及附屬郊野,雅哈撒及附屬郊野,
- 約書亞記 21:37 - 基底莫及附屬郊野,美法阿及附屬郊野,共四座城;
- 約書亞記 21:38 - 又從迦得支派中,把殺人者的庇護城,就是在基列的高地鎮及附屬郊野,給了他們;又給他們瑪哈念及附屬郊野,
- 約書亞記 21:39 - 希實本及附屬郊野,雅謝及附屬郊野,共四座城。
- 約書亞記 21:40 - 米拉利子孫的各家族,就是利未人其餘的家族,憑籤一共得到十二座城。
- 約書亞記 21:41 - 在以色列人的領土內,利未人一共得到四十八座城,以及附屬郊野。
- 約書亞記 21:42 - 這些城周圍都有自己的郊野,每座城都是如此。
- 出埃及記 16:18 - 然後他們用俄梅珥碗來量,收得多的沒有過剩,收得少的也不缺乏;他們按每個人的食量收集。
- 申命記 33:8 - 論到利未,他說: “願你把你的土明賜給利未, 你的烏陵賜給對你忠誠的人; 你在試探地曾經試探他, 在控訴地水邊控訴他。
- 申命記 33:9 - 利未人論到自己的父母說 ‘我沒有看見你們’; 他不承認自己的兄弟; 他不認識自己的兒女; 因為他們遵守你的話,守你的約。
- 申命記 33:10 - 他們要把你的律例教給雅各, 把你的律法教給以色列; 他們要熏香進你鼻裡, 把全牲的燔祭獻在你的祭壇上。
- 申命記 33:11 - 耶和華啊,求你賜福給他的財力, 悅納他手的作為; 那些起來攻擊他和恨他的人, 願你打傷他們的腰,使他們不能再起來。”
- 出埃及記 32:28 - 利未的子孫就照著摩西的話做。那一天,人民裡倒斃的約有三千人。
- 出埃及記 32:29 - 摩西說:“今天你們得到聖職歸耶和華,因為你們人人都與兒子和兄弟作對,使耶和華今天賜福給你們。”
- 創世記 49:7 - 必受詛咒啊,如此暴烈的憤怒, 如此兇猛的烈怒! 我要把他們分散在雅各中, 使他們散居在以色列裡。
- 民數記 33:54 - 你們各家族會憑抽籤分得那片土地作為產業;人數多的,你要多分給他們;人數少的,你要少分給他們;抽籤抽出土地歸誰,就歸誰;你們各支派都會得到產業。
- 民數記 26:54 - 人數多的,你要多分給他們;人數少的,你要少分給他們;要按著統計的人數把產業分給各家族。