逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們被點閱的、按他們的家族有三千二百人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 按照宗族被数的共有三千二百名。
- 和合本2010(神版-简体) - 按照宗族被数的共有三千二百名。
- 圣经新译本 - 按着宗族,他们被数点的,共有三千二百人。
- 中文标准译本 - 他们按家族被数点的,有三千两百人。
- New International Version - counted by their clans, were 3,200.
- New International Reader's Version - There were 3,200 men. They were counted family by family.
- English Standard Version - those listed by clans were 3,200.
- New Living Translation - and the total number came to 3,200.
- Christian Standard Bible - The men registered by their clans numbered 3,200.
- New American Standard Bible - their numbered men by their families were 3,200.
- New King James Version - those who were numbered by their families were three thousand two hundred.
- Amplified Bible - the men who were numbered by their families were 3,200.
- American Standard Version - even those that were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred.
- King James Version - Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred.
- New English Translation - those of them numbered by their families were 3,200.
- World English Bible - even those who were counted of them by their families, were three thousand two hundred.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照宗族被數的共有三千二百名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 按照宗族被數的共有三千二百名。
- 聖經新譯本 - 按著宗族,他們被數點的,共有三千二百人。
- 中文標準譯本 - 他們按家族被數點的,有三千兩百人。
- 文理和合譯本 - 計三千二百、
- 文理委辦譯本 - 計三千二百。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼等循宗族見數之人、共三千二百、
- Nueva Versión Internacional - El total de los censados por clanes llegó a tres mil doscientos hombres.
- Новый Русский Перевод - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
- Восточный перевод - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
- Nova Versão Internacional - Foram contados conforme os seus clãs 3.200.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cộng được 3.200 người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับตามตระกูลของพวกเขาได้ 3,200 คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถูกนับตามลำดับครอบครัวแล้วมีจำนวน 3,200 คน
交叉引用
- 哥林多人後書 12:9 - 他對我說:『我的恩是夠你用的;因為能力是在軟弱上才顯得完全的。』 所以我頂喜歡、寧可拿種種軟弱來誇口,好讓基督的能力來住在我身上。
- 哥林多人後書 12:10 - 故此我為基督的緣故、就以種種的軟弱、凌辱、艱難、逼迫和困迫、為可喜悅;因為我甚麼時候軟弱,我甚麼時候就有能力而剛強。
- 哥林多人前書 12:8 - 有人藉着靈、稟受智慧的話;另有人依這同一的靈 稟受 知識的話;
- 哥林多人前書 12:9 - 另有別人本着這同一的靈 稟受 深信之心;另有人本着這獨一的靈 稟受 行醫的恩賜;
- 哥林多人前書 12:10 - 另有人 稟受 異能的效力;另有人 稟受 神言傳講的才能;另有人 稟受 辨別諸靈的能力;另有別人 稟受 種種的捲舌頭話;又另有人對捲舌頭話 稟受 解明的才能:
- 哥林多人前書 12:11 - 這一切都是這獨一而同一的靈以動力所運行的;他照 他的 意思一樣一樣分布給各人。
- 哥林多人前書 12:12 - 就如 人 身子、只是一個,卻有許多肢體;身子上所有的肢體雖多,還是一個身體:基督也是這樣。
- 民數記 3:34 - 他們被點閱的、根據一切男子的數目、從一個月和以上的、有六千二百人。
- 申命記 33:25 - 你的門閂是鐵的銅的; 你的年日怎樣,你的力量 也必怎樣。
- 哥林多人前書 10:13 - 那臨到了你們的試煉、無非是人類所受得了的。上帝是可信可靠,他必不讓你們受試煉、過於你們所能受的;他乃是要連同試煉、開造出路來,使你們能擔受得起。