逐节对照
- 中文标准译本 - 又放上海狮皮 的顶罩,再铺上纯蓝色的布,然后穿进杠子。
- 新标点和合本 - 又用海狗皮盖在上头,再蒙上纯蓝色的毯子,把杠穿上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又用精美皮料盖在上面,铺上纯蓝色的布,再把杠穿上。
- 和合本2010(神版-简体) - 又用精美皮料盖在上面,铺上纯蓝色的布,再把杠穿上。
- 当代译本 - 再在上面依次盖上海狗皮和纯蓝色的布,然后穿上抬约柜的横杠。
- 圣经新译本 - 又把海狗皮罩盖在上面,再铺上纯蓝色的布,然后把杠穿上。
- 现代标点和合本 - 又用海狗皮盖在上头,再蒙上纯蓝色的毯子,把杠穿上。
- 和合本(拼音版) - 又用海狗皮盖在上头,再蒙上纯蓝色的毯子,把杠穿上。
- New International Version - Then they are to cover the curtain with a durable leather, spread a cloth of solid blue over that and put the poles in place.
- New International Reader's Version - Then they must cover that with strong leather. They must spread a solid blue cloth over the leather. And they must put the poles in place.
- English Standard Version - Then they shall put on it a covering of goatskin and spread on top of that a cloth all of blue, and shall put in its poles.
- New Living Translation - Then they must cover the inner curtain with fine goatskin leather and spread over that a single piece of blue cloth. Finally, they must put the carrying poles of the Ark in place.
- Christian Standard Bible - They are to place over this a covering made of fine leather, spread a solid blue cloth on top, and insert its poles.
- New American Standard Bible - and they shall place a covering of fine leather on it, and spread over it a cloth of pure violet, and insert its carrying poles.
- New King James Version - Then they shall put on it a covering of badger skins, and spread over that a cloth entirely of blue; and they shall insert its poles.
- Amplified Bible - and they shall put on it a covering of porpoise skin (fine leather), and shall spread over that a cloth of pure blue, and shall insert the carrying poles of the ark.
- American Standard Version - and shall put thereon a covering of sealskin, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in the staves thereof.
- King James Version - And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof.
- New English Translation - Then they must put over it a covering of fine leather and spread over that a cloth entirely of blue, and then they must insert its poles.
- World English Bible - put a covering of sealskin on it, spread a blue cloth over it, and put in its poles.
- 新標點和合本 - 又用海狗皮蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用精美皮料蓋在上面,鋪上純藍色的布,再把槓穿上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又用精美皮料蓋在上面,鋪上純藍色的布,再把槓穿上。
- 當代譯本 - 再在上面依次蓋上海狗皮和純藍色的布,然後穿上抬約櫃的橫槓。
- 聖經新譯本 - 又把海狗皮罩蓋在上面,再鋪上純藍色的布,然後把槓穿上。
- 呂振中譯本 - 又用塔哈示皮遮蓋物放在上頭,再鋪上純藍紫色的布,然後把杠穿上。
- 中文標準譯本 - 又放上海獅皮 的頂罩,再鋪上純藍色的布,然後穿進杠子。
- 現代標點和合本 - 又用海狗皮蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。
- 文理和合譯本 - 施獺皮其上、覆以純藍之布、而貫其杠、
- 文理委辦譯本 - 施貂皮其上、覆以紫布、貫杠於旁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 上蓋海龍皮、覆以純藍色之毯、而後貫杠、
- Nueva Versión Internacional - Después la cubrirán con piel de delfín y con un paño púrpura, y le colocarán las varas para transportarla.
- 현대인의 성경 - 그리고 그 위에 바닷소의 가죽을 덮고 그 가죽 위를 순청색 천으로 덮은 다음 운반채를 법궤 고리에 꿰게 하라.
- Новый Русский Перевод - Пусть они положат на завесу кожу дюгоней , расстелют сверху развернутое голубое покрывало и вложат шесты.
- Восточный перевод - Пусть они положат на завесу кожу дюгоней , расстелют сверху развёрнутое голубое покрывало и вложат шесты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть они положат на завесу кожу дюгоней , расстелют сверху развёрнутое голубое покрывало и вложат шесты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть они положат на завесу кожу дюгоней , расстелют сверху развёрнутое голубое покрывало и вложат шесты.
- La Bible du Semeur 2015 - puis ils mettront par-dessus une couverture de peau de dauphin sur laquelle ils étendront une étoffe entièrement teinte de pourpre violette ; ensuite, ils fixeront les barres servant à transporter le coffre .
- リビングバイブル - それをさらに、じゅごんの皮と青い布で包み、最後にかつげるように棒を環に通す。
- Nova Versão Internacional - Depois a cobrirão com couro , estenderão um pano inteiramente azul sobre ela e colocarão as varas no lugar.
- Hoffnung für alle - Dann sollen sie eine Decke aus Tachasch-Leder und zuletzt ein Tuch aus violettem Purpur darüberbreiten und die Tragstangen anbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi phủ lên trên các tấm da cá heo, trải tấm vải màu xanh lên trên cùng, rồi sửa đòn khiêng cho ngay ngắn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเอาหนังพะยูนคลุมทับม่าน ใช้ผ้าสีน้ำเงินคลุมทับหนังพะยูนอีกชั้นหนึ่ง แล้วสอดคานหามหีบพันธสัญญา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้พวกเขาเอาหนังปลาโลมาหุ้มหีบ แล้วใช้ผ้าสีน้ำเงินล้วนคลุมทับ และสอดคานหามเข้าที่
交叉引用
- 民数记 4:11 - “他们要在金祭坛上铺蓝色的布,再用海狮皮的顶罩遮盖,然后穿进杠子。
- 民数记 4:12 - 他们要把圣所中事奉用的所有器具取来,包在蓝色的布里,再用海狮皮的顶罩遮盖它们,然后放在抬架上。
- 民数记 4:13 - “他们要收去祭坛的灰,然后在祭坛上铺紫色的布。
- 出埃及记 39:41 - 圣所事奉用的编织的衣服——祭司亚伦的圣衣和他儿子们作祭司事奉时的衣服。
- 出埃及记 35:19 - 圣所事奉用的编织的衣服——祭司亚伦的圣衣和他儿子们作祭司事奉时的衣服。”
- 列王纪上 8:7 - 基路伯在约柜的位置之上展开翅膀,这样基路伯从上方遮掩约柜和约柜的杠子。
- 列王纪上 8:8 - 杠子很长,从内殿前面看得见圣所伸出的杠子两端,不过从外面就看不见;杠子至今还在那里。
- 民数记 4:7 - “亚伦和他的儿子们要在陈设饼的桌子上铺蓝色的布,其上摆放盘子、勺子、碗和酒祭用的壶,常献的饼也必须在桌上。
- 民数记 4:8 - 又在它们上面铺朱红色的布,再用海狮皮的顶罩遮盖,然后穿进杠子。
- 出埃及记 39:1 - 他们用蓝色、紫色、朱红色线,做了圣所事奉用的编织的衣服,又为亚伦做了圣衣,是照着耶和华指示摩西的。
- 出埃及记 25:13 - 你要用金合欢木做两根杠,把它们包上金,
- 出埃及记 25:14 - 把杠穿进柜两边的环中,用它们来抬柜。
- 出埃及记 25:15 - 杠要留在柜的环中,不可抽出来。