Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:17 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đổ nước thánh vào một cái bình bằng đất, bốc bụi dưới sàn Đền Tạm bỏ vào.
  • 新标点和合本 - 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土,放在水中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要把圣水盛在瓦器里,从帐幕的地上取些尘土,放在水中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要把圣水盛在瓦器里,从帐幕的地上取些尘土,放在水中。
  • 当代译本 - 用陶器盛一些圣水,从圣幕的地上取一些尘土撒在水中,
  • 圣经新译本 - 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地面取些尘土,撒在水中。
  • 中文标准译本 - 祭司要用瓦器取圣水,还要取一些在帐幕地面上的尘土,放在水中。
  • 现代标点和合本 - 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土,放在水中。
  • 和合本(拼音版) - 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土放在水中。
  • New International Version - Then he shall take some holy water in a clay jar and put some dust from the tabernacle floor into the water.
  • New International Reader's Version - He must pour some holy water into a clay jar. He must get some dust from the floor of the holy tent. And he must put it into the water.
  • English Standard Version - And the priest shall take holy water in an earthenware vessel and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.
  • New Living Translation - He must take some holy water in a clay jar and pour into it dust he has taken from the Tabernacle floor.
  • Christian Standard Bible - Then the priest is to take holy water in a clay bowl, take some of the dust from the tabernacle floor, and put it in the water.
  • New American Standard Bible - and the priest shall take holy water in an earthenware container; and he shall take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it in the water.
  • New King James Version - The priest shall take holy water in an earthen vessel, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.
  • Amplified Bible - and the priest shall take holy water [from the sacred basin] in an earthenware vessel; and he shall take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it in the water.
  • American Standard Version - and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.
  • King James Version - And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:
  • New English Translation - The priest will then take holy water in a pottery jar, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle, and put it into the water.
  • World English Bible - The priest shall take holy water in an earthen vessel; and the priest shall take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.
  • 新標點和合本 - 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要把聖水盛在瓦器裏,從帳幕的地上取些塵土,放在水中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要把聖水盛在瓦器裏,從帳幕的地上取些塵土,放在水中。
  • 當代譯本 - 用陶器盛一些聖水,從聖幕的地上取一些塵土撒在水中,
  • 聖經新譯本 - 祭司要把聖水盛在瓦器裡,又從帳幕的地面取些塵土,撒在水中。
  • 呂振中譯本 - 祭司要取聖水 盛 在瓦器裏,又從帳幕的地面取點塵土、放在水中。
  • 中文標準譯本 - 祭司要用瓦器取聖水,還要取一些在帳幕地面上的塵土,放在水中。
  • 現代標點和合本 - 祭司要把聖水盛在瓦器裡,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。
  • 文理和合譯本 - 以瓦器盛聖水、取幕地之塵、置於水中、
  • 文理委辦譯本 - 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司以瓦器盛聖水、於聖所地上取土、置於水中、
  • Nueva Versión Internacional - pondrá agua pura en un recipiente de barro, y le echará un poco de tierra del suelo del santuario.
  • 현대인의 성경 - 토기에 거룩한 물을 담아 거기에 성막 바닥의 티끌을 집어 넣어라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он нальет в глиняный сосуд священной воды и положит в воду землю с пола скинии.
  • Восточный перевод - Пусть он нальёт в глиняный сосуд священной воды и добавит в воду землю с пола священного шатра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он нальёт в глиняный сосуд священной воды и добавит в воду землю с пола священного шатра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он нальёт в глиняный сосуд священной воды и добавит в воду землю с пола священного шатра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il puisera de l’eau consacrée dans un vase de terre cuite, puis il prendra de la poussière sur l’enceinte du tabernacle pour la mettre dans l’eau.
  • リビングバイブル - それから、土の器にきよい水を取り、それに幕屋の床のちりを混ぜる。
  • Nova Versão Internacional - Então apanhará um pouco de água sagrada num jarro de barro e colocará na água um pouco do pó do chão do tabernáculo.
  • Hoffnung für alle - Er füllt geweihtes Wasser in ein Tongefäß und streut Erde vom Boden des Heiligtums hinein.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาจะเอาน้ำบริสุทธิ์บรรจุในภาชนะดินเผา ผสมฝุ่นที่พื้นพลับพลาลงในน้ำนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​หยิบ​โถ​ดิน​เผา​ที่​มี​น้ำ​บริสุทธิ์​ใส่​ไว้ แล้ว​ผสม​ฝุ่น​ที่​หา​ได้​จาก​พื้น​กระโจม​ที่​พำนัก​ลง​ใน​น้ำ
交叉引用
  • Xuất Ai Cập 30:18 - “Hãy làm một cái bồn bằng đồng có chân cũng bằng đồng. Đặt bồn giữa Đền Tạm và bàn thờ, rồi đổ nước vào bồn.
  • Dân Số Ký 19:2 - “Đây là một luật khác phải được tuân hành: Hãy nói với người Ít-ra-ên chọn một con bò cái tơ màu đỏ, không tì vít, chưa hề mang ách,
  • Dân Số Ký 19:3 - đem đến cho Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa. Thầy tế lễ sẽ đem con bò ra ngoài trại, và chứng kiến việc người ta giết nó.
  • Dân Số Ký 19:4 - Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa sẽ lấy ngón tay nhúng vào máu bò, rảy bảy lần phía trước Đền Tạm.
  • Dân Số Ký 19:5 - Sau đó, thầy tế lễ sẽ trông coi việc thiêu con bò; cả da, thịt, máu, và phân bò đều phải thiêu hết.
  • Dân Số Ký 19:6 - Thầy tế lễ sẽ lấy cây bá hương, cành bài hương thảo, và chỉ đỏ ném vào giữa con bò đang cháy.
  • Dân Số Ký 19:7 - Xong, thầy tế lễ phải giặt áo, tắm, rồi mới vào trại và phải chịu ô uế cho đến tối hôm ấy.
  • Dân Số Ký 19:8 - Người đốt con bò cũng phải giặt áo, tắm, và chịu ô uế cho đến tối hôm ấy.
  • Dân Số Ký 19:9 - Một người tinh sạch sẽ hốt tro con bò chứa vào một nơi sạch sẽ bên ngoài trại. Tro này sẽ dùng làm nước tẩy uế cho người Ít-ra-ên, để tẩy sạch tội.
  • Giăng 8:6 - Họ cố ý gài bẫy để tìm lý do tố cáo Ngài, nhưng Chúa Giê-xu cúi xuống, lấy ngón tay viết trên mặt đất.
  • Giê-rê-mi 17:13 - Lạy Chúa Hằng Hữu, là niềm hy vọng của Ít-ra-ên, tất cả ai trở mặt với Chúa đều sẽ bị hổ nhục. Họ sẽ bị ghi tên trong bụi đất, vì họ đã từ bỏ Chúa Hằng Hữu, là nguồn nước sống.
  • Giăng 8:8 - Chúa lại cúi xuống viết trên mặt đất.
  • Gióp 2:12 - Khi thấy Gióp từ xa, họ không thể nhận ra ông. Họ khóc lớn tiếng, xé áo mình, và ném bụi lên không để bụi rơi xuống đầu họ.
  • Ai Ca 3:29 - Người ấy hãy nằm sắp mặt xuống đất, vì còn có một tia hy vọng.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đổ nước thánh vào một cái bình bằng đất, bốc bụi dưới sàn Đền Tạm bỏ vào.
  • 新标点和合本 - 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土,放在水中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要把圣水盛在瓦器里,从帐幕的地上取些尘土,放在水中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要把圣水盛在瓦器里,从帐幕的地上取些尘土,放在水中。
  • 当代译本 - 用陶器盛一些圣水,从圣幕的地上取一些尘土撒在水中,
  • 圣经新译本 - 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地面取些尘土,撒在水中。
  • 中文标准译本 - 祭司要用瓦器取圣水,还要取一些在帐幕地面上的尘土,放在水中。
  • 现代标点和合本 - 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土,放在水中。
  • 和合本(拼音版) - 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土放在水中。
  • New International Version - Then he shall take some holy water in a clay jar and put some dust from the tabernacle floor into the water.
  • New International Reader's Version - He must pour some holy water into a clay jar. He must get some dust from the floor of the holy tent. And he must put it into the water.
  • English Standard Version - And the priest shall take holy water in an earthenware vessel and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.
  • New Living Translation - He must take some holy water in a clay jar and pour into it dust he has taken from the Tabernacle floor.
  • Christian Standard Bible - Then the priest is to take holy water in a clay bowl, take some of the dust from the tabernacle floor, and put it in the water.
  • New American Standard Bible - and the priest shall take holy water in an earthenware container; and he shall take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it in the water.
  • New King James Version - The priest shall take holy water in an earthen vessel, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.
  • Amplified Bible - and the priest shall take holy water [from the sacred basin] in an earthenware vessel; and he shall take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it in the water.
  • American Standard Version - and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.
  • King James Version - And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:
  • New English Translation - The priest will then take holy water in a pottery jar, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle, and put it into the water.
  • World English Bible - The priest shall take holy water in an earthen vessel; and the priest shall take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.
  • 新標點和合本 - 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要把聖水盛在瓦器裏,從帳幕的地上取些塵土,放在水中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要把聖水盛在瓦器裏,從帳幕的地上取些塵土,放在水中。
  • 當代譯本 - 用陶器盛一些聖水,從聖幕的地上取一些塵土撒在水中,
  • 聖經新譯本 - 祭司要把聖水盛在瓦器裡,又從帳幕的地面取些塵土,撒在水中。
  • 呂振中譯本 - 祭司要取聖水 盛 在瓦器裏,又從帳幕的地面取點塵土、放在水中。
  • 中文標準譯本 - 祭司要用瓦器取聖水,還要取一些在帳幕地面上的塵土,放在水中。
  • 現代標點和合本 - 祭司要把聖水盛在瓦器裡,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。
  • 文理和合譯本 - 以瓦器盛聖水、取幕地之塵、置於水中、
  • 文理委辦譯本 - 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司以瓦器盛聖水、於聖所地上取土、置於水中、
  • Nueva Versión Internacional - pondrá agua pura en un recipiente de barro, y le echará un poco de tierra del suelo del santuario.
  • 현대인의 성경 - 토기에 거룩한 물을 담아 거기에 성막 바닥의 티끌을 집어 넣어라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он нальет в глиняный сосуд священной воды и положит в воду землю с пола скинии.
  • Восточный перевод - Пусть он нальёт в глиняный сосуд священной воды и добавит в воду землю с пола священного шатра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он нальёт в глиняный сосуд священной воды и добавит в воду землю с пола священного шатра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он нальёт в глиняный сосуд священной воды и добавит в воду землю с пола священного шатра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il puisera de l’eau consacrée dans un vase de terre cuite, puis il prendra de la poussière sur l’enceinte du tabernacle pour la mettre dans l’eau.
  • リビングバイブル - それから、土の器にきよい水を取り、それに幕屋の床のちりを混ぜる。
  • Nova Versão Internacional - Então apanhará um pouco de água sagrada num jarro de barro e colocará na água um pouco do pó do chão do tabernáculo.
  • Hoffnung für alle - Er füllt geweihtes Wasser in ein Tongefäß und streut Erde vom Boden des Heiligtums hinein.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาจะเอาน้ำบริสุทธิ์บรรจุในภาชนะดินเผา ผสมฝุ่นที่พื้นพลับพลาลงในน้ำนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​หยิบ​โถ​ดิน​เผา​ที่​มี​น้ำ​บริสุทธิ์​ใส่​ไว้ แล้ว​ผสม​ฝุ่น​ที่​หา​ได้​จาก​พื้น​กระโจม​ที่​พำนัก​ลง​ใน​น้ำ
  • Xuất Ai Cập 30:18 - “Hãy làm một cái bồn bằng đồng có chân cũng bằng đồng. Đặt bồn giữa Đền Tạm và bàn thờ, rồi đổ nước vào bồn.
  • Dân Số Ký 19:2 - “Đây là một luật khác phải được tuân hành: Hãy nói với người Ít-ra-ên chọn một con bò cái tơ màu đỏ, không tì vít, chưa hề mang ách,
  • Dân Số Ký 19:3 - đem đến cho Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa. Thầy tế lễ sẽ đem con bò ra ngoài trại, và chứng kiến việc người ta giết nó.
  • Dân Số Ký 19:4 - Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa sẽ lấy ngón tay nhúng vào máu bò, rảy bảy lần phía trước Đền Tạm.
  • Dân Số Ký 19:5 - Sau đó, thầy tế lễ sẽ trông coi việc thiêu con bò; cả da, thịt, máu, và phân bò đều phải thiêu hết.
  • Dân Số Ký 19:6 - Thầy tế lễ sẽ lấy cây bá hương, cành bài hương thảo, và chỉ đỏ ném vào giữa con bò đang cháy.
  • Dân Số Ký 19:7 - Xong, thầy tế lễ phải giặt áo, tắm, rồi mới vào trại và phải chịu ô uế cho đến tối hôm ấy.
  • Dân Số Ký 19:8 - Người đốt con bò cũng phải giặt áo, tắm, và chịu ô uế cho đến tối hôm ấy.
  • Dân Số Ký 19:9 - Một người tinh sạch sẽ hốt tro con bò chứa vào một nơi sạch sẽ bên ngoài trại. Tro này sẽ dùng làm nước tẩy uế cho người Ít-ra-ên, để tẩy sạch tội.
  • Giăng 8:6 - Họ cố ý gài bẫy để tìm lý do tố cáo Ngài, nhưng Chúa Giê-xu cúi xuống, lấy ngón tay viết trên mặt đất.
  • Giê-rê-mi 17:13 - Lạy Chúa Hằng Hữu, là niềm hy vọng của Ít-ra-ên, tất cả ai trở mặt với Chúa đều sẽ bị hổ nhục. Họ sẽ bị ghi tên trong bụi đất, vì họ đã từ bỏ Chúa Hằng Hữu, là nguồn nước sống.
  • Giăng 8:8 - Chúa lại cúi xuống viết trên mặt đất.
  • Gióp 2:12 - Khi thấy Gióp từ xa, họ không thể nhận ra ông. Họ khóc lớn tiếng, xé áo mình, và ném bụi lên không để bụi rơi xuống đầu họ.
  • Ai Ca 3:29 - Người ấy hãy nằm sắp mặt xuống đất, vì còn có một tia hy vọng.
圣经
资源
计划
奉献