Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:2 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民:把所有患麻风病的、所有患漏症的、所有因接触尸体而不洁净的,都从营里送出去。
  • 新标点和合本 - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,把一切患麻风 的、患漏症的和因尸体而不洁净的,都送到营外去。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,把一切患麻风 的、患漏症的和因尸体而不洁净的,都送到营外去。
  • 当代译本 - “你吩咐以色列人把所有患麻风病、漏症和因碰过死尸而不洁净的人,
  • 圣经新译本 - “你要吩咐以色列人,把所有患痲风病的,患漏症的,以及因接触死人而不洁的,都送出营外;
  • 现代标点和合本 - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的、患漏症的并因死尸不洁净的,都出营外去。
  • 和合本(拼音版) - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
  • New International Version - “Command the Israelites to send away from the camp anyone who has a defiling skin disease or a discharge of any kind, or who is ceremonially unclean because of a dead body.
  • New International Reader's Version - “Tell the Israelites that certain people must be sent away from the camp. Command them to send away anyone who has a skin disease. They must send away all those who have liquid waste coming from their bodies. And they must send away those who are ‘unclean’ because they have touched a dead body.
  • English Standard Version - “Command the people of Israel that they put out of the camp everyone who is leprous or has a discharge and everyone who is unclean through contact with the dead.
  • New Living Translation - “Command the people of Israel to remove from the camp anyone who has a skin disease or a discharge, or who has become ceremonially unclean by touching a dead person.
  • Christian Standard Bible - “Command the Israelites to send away anyone from the camp who is afflicted with a skin disease, anyone who has a discharge, or anyone who is defiled because of a corpse.
  • New American Standard Bible - “Command the sons of Israel that they send away from the camp everyone with leprosy, everyone having a discharge, and everyone who is unclean because of contact with a dead person.
  • New King James Version - “Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a corpse.
  • Amplified Bible - “Command the Israelites to send away from the camp every leper and everyone who has a discharge, and whoever is defiled [that is, ceremonially unclean] by [coming in contact with] the dead.
  • American Standard Version - Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead:
  • King James Version - Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
  • New English Translation - “Command the Israelites to expel from the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a corpse.
  • World English Bible - “Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever is unclean by a corpse.
  • 新標點和合本 - 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍不潔淨的,都出營外去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把一切患痲瘋 的、患漏症的和因屍體而不潔淨的,都送到營外去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把一切患痲瘋 的、患漏症的和因屍體而不潔淨的,都送到營外去。
  • 當代譯本 - 「你吩咐以色列人把所有患痲瘋病、漏症和因碰過死屍而不潔淨的人,
  • 聖經新譯本 - “你要吩咐以色列人,把所有患痲風病的,患漏症的,以及因接觸死人而不潔的,都送出營外;
  • 呂振中譯本 - 『你要吩咐 以色列 人把一切患痲瘋屬之病的、一切患漏症的、一切因死人而不潔淨的、都從營裏送出去;
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民:把所有患痲瘋病的、所有患漏症的、所有因接觸屍體而不潔淨的,都從營裡送出去。
  • 現代標點和合本 - 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的、患漏症的並因死屍不潔淨的,都出營外去。
  • 文理和合譯本 - 命以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾命 以色列 人、使凡生癩者、患白濁者、捫屍而蒙不潔者、悉出營外、
  • Nueva Versión Internacional - «Ordénales a los israelitas que expulsen del campamento a cualquiera que tenga una infección en la piel, o padezca de flujo venéreo, o haya quedado ritualmente impuro por haber tocado un cadáver.
  • 현대인의 성경 - “너는 이스라엘 백성에게 명령하여 모든 문둥병자와 유출병 있는 자와 시체를 만져 부정하게 된 자들을 진영 밖으로 내보내도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - – Вели израильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
  • Восточный перевод - – Вели исраильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вели исраильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вели исроильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ordonne aux Israélites de renvoyer du camp tous ceux qui ont une maladie de peau à caractère évolutif ou une gonorrhée, ainsi que tous ceux qui se sont rendus rituellement impurs par le contact d’un cadavre.
  • Nova Versão Internacional - “Ordene aos israelitas que mandem para fora do acampamento todo aquele que tiver lepra , ou que tiver um fluxo, ou que se tornar impuro por tocar um cadáver.
  • Hoffnung für alle - »Befiehl den Israeliten, jeden aus dem Lager zu schicken, der aussätzig ist, eine Hautkrankheit hat oder an einem Ausfluss leidet. Es darf auch niemand dableiben, der einen Toten berührt hat und dadurch unrein geworden ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy người Ít-ra-ên phải trục xuất những người phong hủi, người mắc bệnh lậu, và người bị ô uế vì đụng vào xác người chết ra khỏi trại quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งประชากรอิสราเอลให้ส่งคนที่เป็นโรคผิวหนัง ผู้มีสิ่งที่หลั่งออกหรือผู้ที่เป็นมลทินตามระเบียบพิธีเพราะไปแตะต้องซากศพ ออกไปจากค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​สั่ง​ชาว​อิสราเอล​ว่า ให้​คน​ที่​เป็น​โรค​เรื้อน​หรือ​มี​สิ่ง​ใด​ไหล​ออก​ทาง​ร่าง​กาย หรือ​มี​มลทิน​ทาง​พิธี​กรรม​เนื่อง​จาก​แตะ​ต้อง​ซาก​ศพ ก็​ให้​เขา​ออก​ไป​จาก​ค่าย
交叉引用
  • 申命记 24:8 - 要谨慎对待麻风病,特别谨慎,要照着利未祭司所指示你们的一切去做;你们要照着我所吩咐他们的,谨守遵行。
  • 申命记 24:9 - 要记得你们出埃及时,你的神耶和华在路上是怎样处置米利暗的。
  • 民数记 19:11 - “凡是触碰死尸的人,无论那是谁的尸体,他都会不洁净七天。
  • 民数记 19:12 - 他要在第三天和第七天用那除污秽的水洁净自己,他就得洁净了;如果他在第三天和第七天不洁净自己,他就不得洁净。
  • 民数记 19:13 - 凡是触碰死人尸体的,如果不洁净自己,他就玷污了耶和华的帐幕,这人必须从以色列中被剪除。因为那除污秽的水没有洒在他身上,他仍是不洁净的,他的污秽还在他身上。
  • 民数记 19:14 - “以下是有人死在帐篷里时的条例:所有进入那帐篷的人或已经在那帐篷里的人,都会不洁净七天。
  • 民数记 19:15 - 帐篷里所有敞口的器皿,就是没有扣上盖子的,都会不洁净。
  • 民数记 19:16 - 另外,任何人在田野上触碰被刀剑所杀的,或自然 死去的,或人的骨头,或坟墓,他也会不洁净七天。
  • 利未记 15:2 - “你们要吩咐以色列子民,对他们说:凡是身患漏症的人,他就因这漏症不洁净了。
  • 利未记 15:3 - 他因漏症而不洁净的情况如下:无论身体流出泄漏物,还是身体封闭了泄漏物,这些都使他不洁净。
  • 利未记 15:4 - 漏症患者所躺卧的任何床铺,都不洁净;所坐上的任何物件,也都不洁净。
  • 利未记 15:5 - 触碰他床铺的人,要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:6 - 坐上那漏症患者所坐物件的人,要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:7 - 触碰漏症患者身体的人,要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:8 - 如果漏症患者吐唾沫在一个洁净的人身上,这人就要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:9 - 漏症患者骑上的任何鞍子,都会不洁净。
  • 利未记 15:10 - 凡是触碰他身下任何东西的人,都会不洁净直到傍晚;拿起这些东西的人,要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:11 - 漏症患者没有用水洗手而触碰了任何人,这人就要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:12 - 漏症患者所触碰的瓦器要打碎,木器都要用水冲洗。
  • 利未记 15:13 - “当漏症患者的漏症得洁净了,他还要为自己得洁净数算七天,然后洗衣服,用活水洗身,这样他就洁净了。
  • 利未记 15:14 - 第八天他要带上两只斑鸠或两只雏鸽,来到会幕入口耶和华面前,把它们交给祭司。
  • 利未记 15:15 - 祭司要献上它们,一只作赎罪祭,一只作燔祭。这样,祭司就为这人的漏症,在耶和华面前为他赎了罪。
  • 利未记 15:16 - “如果一个男人遗精,他要用水洗全身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:17 - 任何衣物或皮革沾上了精液,都要用水清洗,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:18 - 如果男人与女人同寝交合,他们要用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:19 - “如果一个女人流液,下体流出的是血,她就有七天的污秽期。凡是触碰她的,都会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:20 - 她在经期所躺的任何物件都会不洁净,所坐的任何物件也都会不洁净。
  • 利未记 15:21 - 凡是触碰她床铺的人,都要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:22 - 凡是触碰她所坐任何物件的人,都要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:23 - 即使是那床铺上或她所坐物件上的东西,如果有人触碰了,也会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:24 - 如果有男人竟然与那女人同寝,以致女人的污秽沾上了他,他就会不洁净七天,他所躺的床铺也都会不洁净。
  • 利未记 15:25 - “如果一个女人在非经期流血多日,或者过了经期还在流血,她在流出污秽的整个期间就像在经期一样,都是不洁净的。
  • 利未记 15:26 - 她在这漏症的整个期间,所躺的任何床铺,都像经期的床铺那样,是不洁净的;她所坐的任何物件,也都像她经期时那样,是不洁净的。
  • 利未记 15:27 - 凡是触碰这些东西的人,都会不洁净,要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 列王纪下 7:3 - 城门口有四个患麻风的人,他们彼此说:“我们为什么坐在这里等死呢?
  • 民数记 31:19 - “至于你们,要在营地外停留七天。你们和你们的俘虏,所有杀了人的、所有触碰了被杀之人的,都要在第三天和第七天洁净自己。
  • 民数记 9:6 - 但有一些人因接触人的尸体而不洁净了,不能在那一天守逾越节,所以当天来到摩西和亚伦面前。
  • 民数记 9:7 - 那些人对摩西说:“我们确实因接触人的尸体而不洁净,但为什么被限制,不能在这节期与以色列子民一起献上耶和华的祭物呢?”
  • 民数记 9:8 - 摩西回答他们:“你们在这里等候,我要聆听耶和华对你们有什么指示。”
  • 民数记 9:9 - 随后耶和华指示摩西说:
  • 民数记 9:10 - “你要吩咐以色列子民:无论是你们还是你们的后代,如果有人因接触尸体而不洁净了,或者在远方旅行,他还是可以向耶和华守逾越节。
  • 民数记 12:14 - 耶和华对摩西说:“如果她父亲吐唾沫在她脸上,难道她不会蒙羞七天吗?你要把她隔离在营地外七天,之后带回来。”
  • 利未记 13:46 - 这疾患在他身上的日子,他都不洁净。他不洁净,就要独自居住,住在营地外。
  • 利未记 21:1 - 耶和华对摩西说:“你要吩咐作祭司的亚伦子孙,对他们说:不可为民中的死人使自己受玷污,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民:把所有患麻风病的、所有患漏症的、所有因接触尸体而不洁净的,都从营里送出去。
  • 新标点和合本 - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,把一切患麻风 的、患漏症的和因尸体而不洁净的,都送到营外去。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,把一切患麻风 的、患漏症的和因尸体而不洁净的,都送到营外去。
  • 当代译本 - “你吩咐以色列人把所有患麻风病、漏症和因碰过死尸而不洁净的人,
  • 圣经新译本 - “你要吩咐以色列人,把所有患痲风病的,患漏症的,以及因接触死人而不洁的,都送出营外;
  • 现代标点和合本 - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的、患漏症的并因死尸不洁净的,都出营外去。
  • 和合本(拼音版) - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
  • New International Version - “Command the Israelites to send away from the camp anyone who has a defiling skin disease or a discharge of any kind, or who is ceremonially unclean because of a dead body.
  • New International Reader's Version - “Tell the Israelites that certain people must be sent away from the camp. Command them to send away anyone who has a skin disease. They must send away all those who have liquid waste coming from their bodies. And they must send away those who are ‘unclean’ because they have touched a dead body.
  • English Standard Version - “Command the people of Israel that they put out of the camp everyone who is leprous or has a discharge and everyone who is unclean through contact with the dead.
  • New Living Translation - “Command the people of Israel to remove from the camp anyone who has a skin disease or a discharge, or who has become ceremonially unclean by touching a dead person.
  • Christian Standard Bible - “Command the Israelites to send away anyone from the camp who is afflicted with a skin disease, anyone who has a discharge, or anyone who is defiled because of a corpse.
  • New American Standard Bible - “Command the sons of Israel that they send away from the camp everyone with leprosy, everyone having a discharge, and everyone who is unclean because of contact with a dead person.
  • New King James Version - “Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a corpse.
  • Amplified Bible - “Command the Israelites to send away from the camp every leper and everyone who has a discharge, and whoever is defiled [that is, ceremonially unclean] by [coming in contact with] the dead.
  • American Standard Version - Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead:
  • King James Version - Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
  • New English Translation - “Command the Israelites to expel from the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a corpse.
  • World English Bible - “Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever is unclean by a corpse.
  • 新標點和合本 - 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍不潔淨的,都出營外去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把一切患痲瘋 的、患漏症的和因屍體而不潔淨的,都送到營外去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把一切患痲瘋 的、患漏症的和因屍體而不潔淨的,都送到營外去。
  • 當代譯本 - 「你吩咐以色列人把所有患痲瘋病、漏症和因碰過死屍而不潔淨的人,
  • 聖經新譯本 - “你要吩咐以色列人,把所有患痲風病的,患漏症的,以及因接觸死人而不潔的,都送出營外;
  • 呂振中譯本 - 『你要吩咐 以色列 人把一切患痲瘋屬之病的、一切患漏症的、一切因死人而不潔淨的、都從營裏送出去;
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民:把所有患痲瘋病的、所有患漏症的、所有因接觸屍體而不潔淨的,都從營裡送出去。
  • 現代標點和合本 - 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的、患漏症的並因死屍不潔淨的,都出營外去。
  • 文理和合譯本 - 命以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾命 以色列 人、使凡生癩者、患白濁者、捫屍而蒙不潔者、悉出營外、
  • Nueva Versión Internacional - «Ordénales a los israelitas que expulsen del campamento a cualquiera que tenga una infección en la piel, o padezca de flujo venéreo, o haya quedado ritualmente impuro por haber tocado un cadáver.
  • 현대인의 성경 - “너는 이스라엘 백성에게 명령하여 모든 문둥병자와 유출병 있는 자와 시체를 만져 부정하게 된 자들을 진영 밖으로 내보내도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - – Вели израильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
  • Восточный перевод - – Вели исраильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вели исраильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вели исроильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ordonne aux Israélites de renvoyer du camp tous ceux qui ont une maladie de peau à caractère évolutif ou une gonorrhée, ainsi que tous ceux qui se sont rendus rituellement impurs par le contact d’un cadavre.
  • Nova Versão Internacional - “Ordene aos israelitas que mandem para fora do acampamento todo aquele que tiver lepra , ou que tiver um fluxo, ou que se tornar impuro por tocar um cadáver.
  • Hoffnung für alle - »Befiehl den Israeliten, jeden aus dem Lager zu schicken, der aussätzig ist, eine Hautkrankheit hat oder an einem Ausfluss leidet. Es darf auch niemand dableiben, der einen Toten berührt hat und dadurch unrein geworden ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy người Ít-ra-ên phải trục xuất những người phong hủi, người mắc bệnh lậu, và người bị ô uế vì đụng vào xác người chết ra khỏi trại quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งประชากรอิสราเอลให้ส่งคนที่เป็นโรคผิวหนัง ผู้มีสิ่งที่หลั่งออกหรือผู้ที่เป็นมลทินตามระเบียบพิธีเพราะไปแตะต้องซากศพ ออกไปจากค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​สั่ง​ชาว​อิสราเอล​ว่า ให้​คน​ที่​เป็น​โรค​เรื้อน​หรือ​มี​สิ่ง​ใด​ไหล​ออก​ทาง​ร่าง​กาย หรือ​มี​มลทิน​ทาง​พิธี​กรรม​เนื่อง​จาก​แตะ​ต้อง​ซาก​ศพ ก็​ให้​เขา​ออก​ไป​จาก​ค่าย
  • 申命记 24:8 - 要谨慎对待麻风病,特别谨慎,要照着利未祭司所指示你们的一切去做;你们要照着我所吩咐他们的,谨守遵行。
  • 申命记 24:9 - 要记得你们出埃及时,你的神耶和华在路上是怎样处置米利暗的。
  • 民数记 19:11 - “凡是触碰死尸的人,无论那是谁的尸体,他都会不洁净七天。
  • 民数记 19:12 - 他要在第三天和第七天用那除污秽的水洁净自己,他就得洁净了;如果他在第三天和第七天不洁净自己,他就不得洁净。
  • 民数记 19:13 - 凡是触碰死人尸体的,如果不洁净自己,他就玷污了耶和华的帐幕,这人必须从以色列中被剪除。因为那除污秽的水没有洒在他身上,他仍是不洁净的,他的污秽还在他身上。
  • 民数记 19:14 - “以下是有人死在帐篷里时的条例:所有进入那帐篷的人或已经在那帐篷里的人,都会不洁净七天。
  • 民数记 19:15 - 帐篷里所有敞口的器皿,就是没有扣上盖子的,都会不洁净。
  • 民数记 19:16 - 另外,任何人在田野上触碰被刀剑所杀的,或自然 死去的,或人的骨头,或坟墓,他也会不洁净七天。
  • 利未记 15:2 - “你们要吩咐以色列子民,对他们说:凡是身患漏症的人,他就因这漏症不洁净了。
  • 利未记 15:3 - 他因漏症而不洁净的情况如下:无论身体流出泄漏物,还是身体封闭了泄漏物,这些都使他不洁净。
  • 利未记 15:4 - 漏症患者所躺卧的任何床铺,都不洁净;所坐上的任何物件,也都不洁净。
  • 利未记 15:5 - 触碰他床铺的人,要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:6 - 坐上那漏症患者所坐物件的人,要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:7 - 触碰漏症患者身体的人,要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:8 - 如果漏症患者吐唾沫在一个洁净的人身上,这人就要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:9 - 漏症患者骑上的任何鞍子,都会不洁净。
  • 利未记 15:10 - 凡是触碰他身下任何东西的人,都会不洁净直到傍晚;拿起这些东西的人,要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:11 - 漏症患者没有用水洗手而触碰了任何人,这人就要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:12 - 漏症患者所触碰的瓦器要打碎,木器都要用水冲洗。
  • 利未记 15:13 - “当漏症患者的漏症得洁净了,他还要为自己得洁净数算七天,然后洗衣服,用活水洗身,这样他就洁净了。
  • 利未记 15:14 - 第八天他要带上两只斑鸠或两只雏鸽,来到会幕入口耶和华面前,把它们交给祭司。
  • 利未记 15:15 - 祭司要献上它们,一只作赎罪祭,一只作燔祭。这样,祭司就为这人的漏症,在耶和华面前为他赎了罪。
  • 利未记 15:16 - “如果一个男人遗精,他要用水洗全身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:17 - 任何衣物或皮革沾上了精液,都要用水清洗,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:18 - 如果男人与女人同寝交合,他们要用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:19 - “如果一个女人流液,下体流出的是血,她就有七天的污秽期。凡是触碰她的,都会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:20 - 她在经期所躺的任何物件都会不洁净,所坐的任何物件也都会不洁净。
  • 利未记 15:21 - 凡是触碰她床铺的人,都要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:22 - 凡是触碰她所坐任何物件的人,都要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:23 - 即使是那床铺上或她所坐物件上的东西,如果有人触碰了,也会不洁净直到傍晚。
  • 利未记 15:24 - 如果有男人竟然与那女人同寝,以致女人的污秽沾上了他,他就会不洁净七天,他所躺的床铺也都会不洁净。
  • 利未记 15:25 - “如果一个女人在非经期流血多日,或者过了经期还在流血,她在流出污秽的整个期间就像在经期一样,都是不洁净的。
  • 利未记 15:26 - 她在这漏症的整个期间,所躺的任何床铺,都像经期的床铺那样,是不洁净的;她所坐的任何物件,也都像她经期时那样,是不洁净的。
  • 利未记 15:27 - 凡是触碰这些东西的人,都会不洁净,要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 列王纪下 7:3 - 城门口有四个患麻风的人,他们彼此说:“我们为什么坐在这里等死呢?
  • 民数记 31:19 - “至于你们,要在营地外停留七天。你们和你们的俘虏,所有杀了人的、所有触碰了被杀之人的,都要在第三天和第七天洁净自己。
  • 民数记 9:6 - 但有一些人因接触人的尸体而不洁净了,不能在那一天守逾越节,所以当天来到摩西和亚伦面前。
  • 民数记 9:7 - 那些人对摩西说:“我们确实因接触人的尸体而不洁净,但为什么被限制,不能在这节期与以色列子民一起献上耶和华的祭物呢?”
  • 民数记 9:8 - 摩西回答他们:“你们在这里等候,我要聆听耶和华对你们有什么指示。”
  • 民数记 9:9 - 随后耶和华指示摩西说:
  • 民数记 9:10 - “你要吩咐以色列子民:无论是你们还是你们的后代,如果有人因接触尸体而不洁净了,或者在远方旅行,他还是可以向耶和华守逾越节。
  • 民数记 12:14 - 耶和华对摩西说:“如果她父亲吐唾沫在她脸上,难道她不会蒙羞七天吗?你要把她隔离在营地外七天,之后带回来。”
  • 利未记 13:46 - 这疾患在他身上的日子,他都不洁净。他不洁净,就要独自居住,住在营地外。
  • 利未记 21:1 - 耶和华对摩西说:“你要吩咐作祭司的亚伦子孙,对他们说:不可为民中的死人使自己受玷污,
圣经
资源
计划
奉献