逐节对照
- 文理委辦譯本 - 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、
- 新标点和合本 - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,把一切患麻风 的、患漏症的和因尸体而不洁净的,都送到营外去。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,把一切患麻风 的、患漏症的和因尸体而不洁净的,都送到营外去。
- 当代译本 - “你吩咐以色列人把所有患麻风病、漏症和因碰过死尸而不洁净的人,
- 圣经新译本 - “你要吩咐以色列人,把所有患痲风病的,患漏症的,以及因接触死人而不洁的,都送出营外;
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民:把所有患麻风病的、所有患漏症的、所有因接触尸体而不洁净的,都从营里送出去。
- 现代标点和合本 - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的、患漏症的并因死尸不洁净的,都出营外去。
- 和合本(拼音版) - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
- New International Version - “Command the Israelites to send away from the camp anyone who has a defiling skin disease or a discharge of any kind, or who is ceremonially unclean because of a dead body.
- New International Reader's Version - “Tell the Israelites that certain people must be sent away from the camp. Command them to send away anyone who has a skin disease. They must send away all those who have liquid waste coming from their bodies. And they must send away those who are ‘unclean’ because they have touched a dead body.
- English Standard Version - “Command the people of Israel that they put out of the camp everyone who is leprous or has a discharge and everyone who is unclean through contact with the dead.
- New Living Translation - “Command the people of Israel to remove from the camp anyone who has a skin disease or a discharge, or who has become ceremonially unclean by touching a dead person.
- Christian Standard Bible - “Command the Israelites to send away anyone from the camp who is afflicted with a skin disease, anyone who has a discharge, or anyone who is defiled because of a corpse.
- New American Standard Bible - “Command the sons of Israel that they send away from the camp everyone with leprosy, everyone having a discharge, and everyone who is unclean because of contact with a dead person.
- New King James Version - “Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a corpse.
- Amplified Bible - “Command the Israelites to send away from the camp every leper and everyone who has a discharge, and whoever is defiled [that is, ceremonially unclean] by [coming in contact with] the dead.
- American Standard Version - Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead:
- King James Version - Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
- New English Translation - “Command the Israelites to expel from the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a corpse.
- World English Bible - “Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever is unclean by a corpse.
- 新標點和合本 - 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍不潔淨的,都出營外去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把一切患痲瘋 的、患漏症的和因屍體而不潔淨的,都送到營外去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把一切患痲瘋 的、患漏症的和因屍體而不潔淨的,都送到營外去。
- 當代譯本 - 「你吩咐以色列人把所有患痲瘋病、漏症和因碰過死屍而不潔淨的人,
- 聖經新譯本 - “你要吩咐以色列人,把所有患痲風病的,患漏症的,以及因接觸死人而不潔的,都送出營外;
- 呂振中譯本 - 『你要吩咐 以色列 人把一切患痲瘋屬之病的、一切患漏症的、一切因死人而不潔淨的、都從營裏送出去;
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民:把所有患痲瘋病的、所有患漏症的、所有因接觸屍體而不潔淨的,都從營裡送出去。
- 現代標點和合本 - 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的、患漏症的並因死屍不潔淨的,都出營外去。
- 文理和合譯本 - 命以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾命 以色列 人、使凡生癩者、患白濁者、捫屍而蒙不潔者、悉出營外、
- Nueva Versión Internacional - «Ordénales a los israelitas que expulsen del campamento a cualquiera que tenga una infección en la piel, o padezca de flujo venéreo, o haya quedado ritualmente impuro por haber tocado un cadáver.
- 현대인의 성경 - “너는 이스라엘 백성에게 명령하여 모든 문둥병자와 유출병 있는 자와 시체를 만져 부정하게 된 자들을 진영 밖으로 내보내도록 하라.
- Новый Русский Перевод - – Вели израильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
- Восточный перевод - – Вели исраильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вели исраильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вели исроильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
- La Bible du Semeur 2015 - Ordonne aux Israélites de renvoyer du camp tous ceux qui ont une maladie de peau à caractère évolutif ou une gonorrhée, ainsi que tous ceux qui se sont rendus rituellement impurs par le contact d’un cadavre.
- Nova Versão Internacional - “Ordene aos israelitas que mandem para fora do acampamento todo aquele que tiver lepra , ou que tiver um fluxo, ou que se tornar impuro por tocar um cadáver.
- Hoffnung für alle - »Befiehl den Israeliten, jeden aus dem Lager zu schicken, der aussätzig ist, eine Hautkrankheit hat oder an einem Ausfluss leidet. Es darf auch niemand dableiben, der einen Toten berührt hat und dadurch unrein geworden ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy người Ít-ra-ên phải trục xuất những người phong hủi, người mắc bệnh lậu, và người bị ô uế vì đụng vào xác người chết ra khỏi trại quân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งประชากรอิสราเอลให้ส่งคนที่เป็นโรคผิวหนัง ผู้มีสิ่งที่หลั่งออกหรือผู้ที่เป็นมลทินตามระเบียบพิธีเพราะไปแตะต้องซากศพ ออกไปจากค่าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงสั่งชาวอิสราเอลว่า ให้คนที่เป็นโรคเรื้อนหรือมีสิ่งใดไหลออกทางร่างกาย หรือมีมลทินทางพิธีกรรมเนื่องจากแตะต้องซากศพ ก็ให้เขาออกไปจากค่าย
交叉引用
- 申命記 24:8 - 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。
- 申命記 24:9 - 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。
- 民數記 19:11 - 凡捫人之尸必蒙不潔、迨七日乃免。
- 民數記 19:12 - 至三日與七日、必以斯水自滌、然後成潔、
- 民數記 19:13 - 凡捫尸不自滌理、不以去污之水、灑其身、則仍不潔、玷我會幕、必絕於以色列族中、
- 民數記 19:14 - 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。
- 民數記 19:15 - 凡諸器皿、未覆以蓋者、亦蒙不潔。
- 民數記 19:16 - 在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。
- 利未記 15:2 - 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、
- 利未記 15:3 - 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。
- 利未記 15:4 - 所卧之床、所坐之座、悉被其污、
- 利未記 15:5 - 凡捫其床、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:8 - 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:9 - 患者所乘之鞍、必蒙不潔。
- 利未記 15:10 - 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:11 - 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:12 - 捫瓦器必毀、捫木器必洗。
- 利未記 15:13 - 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身、而後成潔。
- 利未記 15:14 - 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、
- 利未記 15:15 - 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、代其贖罪於我前。
- 利未記 15:16 - 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。
- 利未記 15:17 - 其污所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。
- 利未記 15:18 - 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。○
- 利未記 15:19 - 婦行癸水、必異室以居、歷至七日、凡捫之者必蒙不潔、迨夕乃免。
- 利未記 15:20 - 別居之時、婦所寢之床、所坐之座、必蒙不潔。
- 利未記 15:21 - 凡捫其床、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:23 - 無論什物、置其床椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。
- 利未記 15:24 - 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之床、亦蒙不潔。
- 利未記 15:25 - 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、
- 利未記 15:26 - 所寢之床、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。
- 利未記 15:27 - 凡捫床與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 列王紀下 7:3 - 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡為坐此以待斃。
- 民數記 31:19 - 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。
- 民數記 9:6 - 有人捫尸蒙污、不得於是日守逾越節、至摩西 亞倫前、
- 民數記 9:7 - 曰、吾儕雖捫尸自玷、屆期奚禁我與以色列族同獻禮物、以事耶和華。
- 民數記 9:8 - 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。○
- 民數記 9:9 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 9:10 - 告以色列族云、凡爾族中、爰及苗裔、雖捫尸自玷、或遠適他邦、亦當守逾越節、以奉事我。
- 民數記 12:14 - 耶和華曰、若彼父唾於其面、使蒙羞惡、歷至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。
- 利未記 13:46 - 當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。○
- 利未記 21:1 - 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫為祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿為之蒙污、