逐节对照
- リビングバイブル - 祭司はのろいのことばを書きつけ、苦い水の中に洗い落とす。
- 新标点和合本 - “祭司要写这咒诅的话,将所写的字抹在苦水里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “祭司要把这诅咒写在册上,然后用苦水涂去,
- 和合本2010(神版-简体) - “祭司要把这诅咒写在册上,然后用苦水涂去,
- 当代译本 - 祭司要把这咒诅写在书卷上,再放在苦水里把字洗掉。
- 圣经新译本 - “祭司要把这些咒诅的话写在卷上,又把所写的字洗在苦水里,
- 中文标准译本 - “祭司要将这些诅咒写在书卷上,把这些字擦抹到苦水里。
- 现代标点和合本 - “祭司要写这咒诅的话,将所写的字抹在苦水里,
- 和合本(拼音版) - “祭司要写这咒诅的话,将所写的字抹在苦水里,
- New International Version - “ ‘The priest is to write these curses on a scroll and then wash them off into the bitter water.
- New International Reader's Version - “ ‘The priest must write the curses on a scroll. He must wash them off in the bitter water.
- English Standard Version - “Then the priest shall write these curses in a book and wash them off into the water of bitterness.
- New Living Translation - And the priest will write these curses on a piece of leather and wash them off into the bitter water.
- The Message - “The priest is to write these curses on a scroll and then wash the words off into the bitter water. He then is to give the woman the bitter water that delivers a curse. This water will enter her body and cause acute pain. The priest then is to take from her hands a handful of the Grain-Offering for jealousy, wave it before God, and bring it to the Altar. The priest then is to take a handful of the Grain-Offering, using it as an exposure-offering, and burn it on the Altar; after this he is to make her drink the water. If she has defiled herself in being unfaithful to her husband, when she drinks the water that delivers a curse, it will enter her body and cause acute pain; her belly will swell and her womb shrivel. She will be cursed among her people. But if she has not defiled herself and is innocent of impurity, her name will be cleared and she will be able to have children.
- Christian Standard Bible - “Then the priest is to write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water.
- New American Standard Bible - ‘The priest shall then write these curses on a scroll, and he shall wash them off into the water of bitterness.
- New King James Version - ‘Then the priest shall write these curses in a book, and he shall scrape them off into the bitter water.
- Amplified Bible - ‘The priest shall then write these curses on a scroll and shall wash them off into the water of bitterness;
- American Standard Version - And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness:
- King James Version - And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
- New English Translation - “‘Then the priest will write these curses on a scroll and then scrape them off into the bitter water.
- World English Bible - “‘The priest shall write these curses in a book, and he shall wipe them into the water of bitterness.
- 新標點和合本 - 「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「祭司要把這詛咒寫在冊上,然後用苦水塗去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「祭司要把這詛咒寫在冊上,然後用苦水塗去,
- 當代譯本 - 祭司要把這咒詛寫在書卷上,再放在苦水裡把字洗掉。
- 聖經新譯本 - “祭司要把這些咒詛的話寫在卷上,又把所寫的字洗在苦水裡,
- 呂振中譯本 - 『祭司要把這咒詛的話寫在卷冊上,又在苦水裏抹掉;
- 中文標準譯本 - 「祭司要將這些詛咒寫在書卷上,把這些字擦抹到苦水裡。
- 現代標點和合本 - 「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裡,
- 文理和合譯本 - 祭司必書此詛於簡、塗其文於苦水、
- 文理委辦譯本 - 祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司以咒詛之言、書之於紙、以所書之字、塗抹於苦水中、
- Nueva Versión Internacional - »El sacerdote escribirá estas maldiciones en un documento, que lavará con las aguas amargas.
- 현대인의 성경 - “그런 후에 제사장은 이 저주의 말을 두루마리에 기록하여 그것을 쓴물에 빨아
- Новый Русский Перевод - Священник запишет эти проклятия в свиток и смоет в горькую воду.
- Восточный перевод - Священнослужитель запишет эти проклятия в свиток и смоет в горькую воду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель запишет эти проклятия в свиток и смоет в горькую воду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель запишет эти проклятия в свиток и смоет в горькую воду.
- La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre mettra ces imprécations par écrit et les dissoudra dans l’eau amère.
- Nova Versão Internacional - “O sacerdote escreverá essas maldições num documento e depois as lavará na água amarga.
- Hoffnung für alle - Dann schreibt der Priester den Fluch auf ein Blatt und taucht es in das Wasser, bis die Schrift sich auflöst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ viết những lời nguyền rủa này vào sách, rồi rửa sách trong nước đắng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ปุโรหิตจะเขียนคำสาปแช่งเหล่านี้ลงบนหนังสือม้วน แล้วนำมาล้างออกในน้ำขมนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิตต้องเขียนคำสาปแช่งเหล่านี้ลงบนหนังสือม้วน แล้วแกว่งลงในน้ำแห่งความขมขื่น
交叉引用
- 出エジプト記 17:14 - 主はモーセに言いました。「このことを書き記して永遠に残る記録としなさい。いつまでも忘れないようにするのだ。またヨシュアに、アマレク人はわたしが完全に滅ぼし、記憶にさえ残らないようにする、と伝えなさい。」
- 申命記 31:19 - その警告のために、次の歌を書き記しなさい。
- イザヤ書 44:22 - わたしは、あなたの罪をすっかり消した。 それは、昼になると朝もやが消えてなくなるように、 影も形もなくなった。 さあ、わたしのもとに帰って来なさい。 あなたを自由にする代価は支払いずみだ。」
- ヨブ 記 31:35 - 私の言い分を聞き、 私の立場を理解してくれる者はいないのか。 だれが何と言おうと、私は正しい。 もし間違っていたら、全能者がそれを指摘すればよい。 敵の起訴状が正当であることを、全能者が認めればよい。
- 使徒の働き 3:19 - ですから、すっかり心を入れ替えて、神に立ち返りなさい。そうすれば、神様は罪をきよめてくださいます。
- 歴代誌Ⅱ 34:24 - わたしはこの町と住民を滅ぼす。その巻物に記されているのろいは、すべて実現しよう。
- コリント人への手紙Ⅰ 16:21 - この手紙の最後のことばは、私が自分で書きます。
- コリント人への手紙Ⅰ 16:22 - もし主を愛さない人があれば、その人はのろわれます。主イエスよ、来てください。
- 詩篇 51:1 - ああ、愛と恵みにあふれる神よ、私をあわれんで、 恐ろしい罪の汚れをぬぐい去ってください。
- 詩篇 51:9 - どうか、いつまでもこの罪を見続けず、 御目から消し去ってください。
- ヨハネの黙示録 20:12 - 私はすべての死者が、大きい者も小さい者も、神の前に立つのを見ました。いのちの書をはじめ、さまざまな書物が開かれました。死者は、これらの書物の規定に従い、それぞれの行いに応じてさばかれました。
- エレミヤ書 51:60 - エレミヤは、先に書いたような、神がバビロンに下そうとしているすべての災害を巻物に書き留め、
- エレミヤ書 51:61 - その巻物をセラヤに渡して言いました。「バビロンに着いたら、私の書いたことを読み、次のように言いなさい。『主よ。あなたはバビロンを滅ぼし、そこを猫の子一匹いない、永遠に見捨てられた所にする、と語りました。』
- エレミヤ書 51:63 - 読み終えたら、石を結びつけてユーフラテス川に投げ込み、こう言いなさい。『このように、バビロンは沈み、二度と浮かび上がらない。わたしがこの国に災いを招くからだ。』」 これで、エレミヤのことばは終わります。
- イザヤ書 43:25 - わたしは自分のために、あなたがたの罪をぬぐい去り、 それを二度と思い出さない。