逐节对照
- Hoffnung für alle - Hier lässt er eine Handvoll Mehl zu meinem Gedenken in Rauch aufgehen. Schließlich gibt er der Frau das Wasser zu trinken.
- 新标点和合本 - 又要从素祭中取出一把,作为这事的纪念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又要从素祭中取出一把,作为纪念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。
- 和合本2010(神版-简体) - 又要从素祭中取出一把,作为纪念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。
- 当代译本 - 他要从素祭中取出一把面粉,作为象征放在祭坛上焚烧,然后叫那妇人喝下苦水。
- 圣经新译本 - 祭司要从素祭中取出一把来,作为记念,放在祭坛上焚烧,然后才叫妇人喝这水。
- 中文标准译本 - 祭司要从素祭中捧出一把,作为记念部分,在祭坛上烧献为烟,然后让女人喝那水。
- 现代标点和合本 - 又要从素祭中取出一把,作为这事的纪念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。
- 和合本(拼音版) - 又要从素祭中取出一把,作为这事的记念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。
- New International Version - The priest is then to take a handful of the grain offering as a memorial offering and burn it on the altar; after that, he is to have the woman drink the water.
- New International Reader's Version - Then the priest must take a handful of the grain offering. It is the offering that calls attention to the wrong thing a person has done. The priest must burn it on the altar. After that, he must have the woman drink the water.
- English Standard Version - And the priest shall take a handful of the grain offering, as its memorial portion, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water.
- New Living Translation - He will take a handful of the flour as a token portion and burn it on the altar, and he will require the woman to drink the water.
- Christian Standard Bible - The priest is to take a handful of the grain offering as a memorial portion and burn it on the altar. Afterward, he will require the woman to drink the water.
- New American Standard Bible - and the priest shall take a handful of the grain offering as its reminder offering and offer it up in smoke on the altar, and afterward he shall make the woman drink the water.
- New King James Version - and the priest shall take a handful of the offering, as its memorial portion, burn it on the altar, and afterward make the woman drink the water.
- Amplified Bible - Then the priest shall take a handful of the grain offering as the memorial portion of it and offer it up in smoke on the altar, and afterward he shall make the woman drink the water.
- American Standard Version - and the priest shall take a handful of the meal-offering, as the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water.
- King James Version - And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
- New English Translation - Then the priest will take a handful of the grain offering as its memorial portion, burn it on the altar, and afterward make the woman drink the water.
- World English Bible - The priest shall take a handful of the meal offering, as its memorial portion, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water.
- 新標點和合本 - 又要從素祭中取出一把,作為這事的紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要從素祭中取出一把,作為紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又要從素祭中取出一把,作為紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。
- 當代譯本 - 他要從素祭中取出一把麵粉,作為象徵放在祭壇上焚燒,然後叫那婦人喝下苦水。
- 聖經新譯本 - 祭司要從素祭中取出一把來,作為記念,放在祭壇上焚燒,然後才叫婦人喝這水。
- 呂振中譯本 - 祭司要從這素祭中取出一把來、做表樣,燻在祭壇上,然後叫婦人喝那水。
- 中文標準譯本 - 祭司要從素祭中捧出一把,作為記念部分,在祭壇上燒獻為煙,然後讓女人喝那水。
- 現代標點和合本 - 又要從素祭中取出一把,作為這事的紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。
- 文理和合譯本 - 於其中取一握、以為記誌、焚之於壇、然後使婦飲水、
- 文理委辦譯本 - 於其中取一掬、以為認、焚之於壇上、然後使婦飲水、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於其中取所當獻之一握、焚於祭臺上、然後使婦飲此水、
- Nueva Versión Internacional - tomará de la ofrenda un puñado de cereal como memorial, y lo quemará en el altar. Después hará que la mujer se beba las aguas.
- 현대인의 성경 - 예물 전체를 바쳤다는 뜻으로 그것을 한 움큼 집어 제단에서 태운 후에 그 물을 마시게 하라.
- Новый Русский Перевод - Он возьмет пригоршню хлебного приношения как памятную часть и сожжет на жертвеннике. Потом он напоит женщину водой.
- Восточный перевод - Он возьмёт пригоршню хлебного приношения как памятную часть и сожжёт на жертвеннике. Потом он напоит женщину водой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он возьмёт пригоршню хлебного приношения как памятную часть и сожжёт на жертвеннике. Потом он напоит женщину водой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он возьмёт пригоршню хлебного приношения как памятную часть и сожжёт на жертвеннике. Потом он напоит женщину водой.
- La Bible du Semeur 2015 - il en prendra une pleine poignée comme mémorial, et la fera brûler sur l’autel ; après cela, il fera boire l’eau à la femme.
- リビングバイブル - それを一つかみ祭壇の上で焼き、女に水を飲ませなさい。
- Nova Versão Internacional - Então apanhará um punhado da oferta de cereal como oferta memorial e a queimará sobre o altar; depois disso fará a mulher beber a água.
- Kinh Thánh Hiện Đại - bốc một nắm bột tượng trưng cho toàn thể lễ vật, đem đốt trên bàn thờ, rồi bảo người ấy uống nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อจากนั้นปุโรหิตจะกอบธัญบูชาขึ้นมากำมือหนึ่ง เป็นเครื่องบูชาส่วนอนุสรณ์ เผาบนแท่นบูชา แล้วให้นางดื่มน้ำนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วปุโรหิตต้องเอาเครื่องธัญญบูชา 1 กำมือเป็นของถวายที่เตือนความทรงจำ เพื่อเผาบนแท่นบูชา หลังจากนั้นเขาจะให้นางดื่มน้ำนั้น
交叉引用
- 3. Mose 6:15 - Der Priester, der sein Amt antritt, muss das Opfer selbst darbringen, er soll es ganz verbrennen. Diese Ordnung gilt für alle Zeiten.
- 3. Mose 5:12 - Er bringt das Mehl dem Priester; dieser nimmt eine Handvoll und verbrennt es zu meinem Gedenken auf dem Altar, wo er zuvor die anderen Opfer in Rauch aufgehen ließ. Auch dies ist ein Sündopfer.
- 3. Mose 2:9 - Den Teil, der mir gehört, soll er nehmen und zu meinem Gedenken auf dem Altar verbrennen. Dies ist ein wohlriechendes Opfer, das mich, den Herrn, erfreut.
- 3. Mose 2:2 - Er bringt es den Priestern, den Nachkommen Aarons. Einer von ihnen nimmt eine Handvoll Mehl und Öl sowie den ganzen Weihrauch. Dieser Teil gehört mir, und der Priester verbrennt ihn zu meinem Gedenken auf dem Altar. Solch ein wohlriechendes Opfer gefällt mir, dem Herrn, gut.