Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:3 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 無論男女都要使他們出到營外,免得汙穢他們的營。這營是我所住的。」
  • 新标点和合本 - 无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营;这营是我所住的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论男女你都要送,把他们送到营外去,免得他们玷污了他们的营,这是我住在他们中间的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论男女你都要送,把他们送到营外去,免得他们玷污了他们的营,这是我住在他们中间的地方。”
  • 当代译本 - 无论男女,都送到营外,免得他们玷污了营地,因为我住在其中。”
  • 圣经新译本 - 无论男女,你们都要送出去;你们要把他们送出营外,免得他们玷污自己的营,这营就是我居住的。”
  • 中文标准译本 - 无论男女,都要送出去。你们要把他们送到营地外面,以免玷污了他们的营地,因为我居住在他们中间。”
  • 现代标点和合本 - 无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营。这营是我所住的。”
  • 和合本(拼音版) - 无论男女,都要使他们出到营外,免得污秽他们的营,这营是我所住的。”
  • New International Version - Send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.”
  • New International Reader's Version - That applies to men and women alike. Send them out of the camp. They must not make their camp ‘unclean.’ That is where I live among them.”
  • English Standard Version - You shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell.”
  • New Living Translation - This command applies to men and women alike. Remove them so they will not defile the camp in which I live among them.”
  • Christian Standard Bible - Send away both male or female; send them outside the camp, so that they will not defile their camps where I dwell among them.”
  • New American Standard Bible - You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that they do not defile their camp where I dwell in their midst.”
  • New King James Version - You shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell.”
  • Amplified Bible - You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that they will not defile their camp where I dwell in their midst.”
  • American Standard Version - both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
  • King James Version - Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
  • New English Translation - You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that they will not defile their camps, among which I live.”
  • World English Bible - You shall put both male and female outside of the camp so that they don’t defile their camp, in the midst of which I dwell.”
  • 新標點和合本 - 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論男女你都要送,把他們送到營外去,免得他們玷污了他們的營,這是我住在他們中間的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論男女你都要送,把他們送到營外去,免得他們玷污了他們的營,這是我住在他們中間的地方。」
  • 當代譯本 - 無論男女,都送到營外,免得他們玷污了營地,因為我住在其中。」
  • 聖經新譯本 - 無論男女,你們都要送出去;你們要把他們送出營外,免得他們玷污自己的營,這營就是我居住的。”
  • 呂振中譯本 - 無論男女、你們都要送走,把他們送到營外,免得使他們的營蒙不潔,因為這營是我所居住的。』
  • 中文標準譯本 - 無論男女,都要送出去。你們要把他們送到營地外面,以免玷汙了他們的營地,因為我居住在他們中間。」
  • 文理和合譯本 - 無論男女、悉當出之、屏於營外、免污其營、我所居者、
  • 文理委辦譯本 - 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論男女皆使出營、我居其中、毋使其營玷污、
  • Nueva Versión Internacional - Ya sea que se trate de hombres o de mujeres, los expulsarás del campamento para que no contaminen el lugar donde habito en medio de mi pueblo».
  • 현대인의 성경 - 너는 남자든 여자든 그런 자들을 다 진영 밖으로 내보내 내가 머물고 있는 진영을 더럽히지 않도록 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
  • Восточный перевод - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous renverrez les hommes comme les femmes et vous les reléguerez à l’extérieur du camp pour qu’ils ne rendent pas impur leur camp au milieu duquel j’habite .
  • リビングバイブル - 野営地が汚れないように、そのような者は男でも女でも遠ざけなさい。わたしがあなたがたの中に住んでいるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mande-os para fora do acampamento, tanto homens como mulheres, para que não contaminem o seu próprio acampamento, onde habito entre eles”.
  • Hoffnung für alle - Ganz gleich, ob es Männer oder Frauen sind, sie sollen das Lager verlassen, damit es nicht verunreinigt wird. Denn ich selbst wohne hier mitten unter euch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù họ là đàn ông hay đàn bà cũng phải trục xuất để họ không làm ô uế trại quân, vì Ta ở giữa trại dân Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าจะเป็นหญิงหรือชาย จงส่งคนเหล่านี้ออกไปนอกค่าย เพื่อไม่ให้เป็นมลทินแก่ค่ายพักซึ่งเราอยู่ท่ามกลางพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ผู้​หญิง​หรือ​ผู้​ชาย จง​ให้​เขา​ออก​ไป​จาก​ค่าย เพื่อ​ให้​ค่าย​ของ​พวก​เขา​จะ​ได้​ไม่​เป็น​มลทิน เนื่อง​จาก​เรา​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เขา”
交叉引用
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安的居民哪,當揚聲歡呼, 因為在你們中間的以色列聖者乃為至大。」
  • 哥林多後書 6:16 - 神的殿和偶像有什麼相同呢?因為我們是永生神的殿,就如神曾說: 「我要在他們中間居住, 在他們中間來往; 我要做他們的神, 他們要做我的子民。」
  • 哥林多後書 6:17 - 又說:「你們務要從他們中間出來, 與他們分別, 不要沾不潔淨的物,我就收納你們。」
  • 哈該書 2:13 - 哈該又說:「若有人因摸死屍染了汙穢,然後挨著這些物的哪一樣,這物算汙穢嗎?」祭司說:「必算汙穢。」
  • 哈該書 2:14 - 於是哈該說:「耶和華說:這民這國在我面前也是如此,他們手下的各樣工作都是如此,他們在壇上所獻的也是如此。
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城,只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
  • 列王紀上 7:3 - 其上以香柏木為蓋,每行柱子十五根,共有四十五根。
  • 詩篇 68:18 - 你已經升上高天,擄掠仇敵。 你在人間,就是在悖逆的人間,受了供獻, 叫耶和華神可以與他們同住。
  • 希伯來書 12:15 - 又要謹慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染汙穢;
  • 希伯來書 12:16 - 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的——他因一點食物把自己長子的名分賣了。
  • 提多書 3:10 - 分門結黨的人,警戒過一兩次,就要棄絕他。
  • 民數記 35:34 - 你們不可玷汙所住之地,就是我住在其中之地,因為我耶和華住在以色列人中間。」
  • 民數記 19:22 - 不潔淨人所摸的一切物就不潔淨,摸了這物的人必不潔淨到晚上。」
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡有弟兄不按規矩而行,不遵守從我們所受的教訓,就當遠離他。
  • 啟示錄 21:3 - 我聽見有大聲音從寶座出來說:「看哪,神的帳幕在人間!他要與人同住,他們要做他的子民,神要親自與他們同在,做他們的神。
  • 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督,已經被殺獻祭了。
  • 哥林多前書 5:8 - 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒 、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。
  • 哥林多前書 5:9 - 我先前寫信給你們說,不可與淫亂的人相交,
  • 哥林多前書 5:10 - 此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的、勒索的,或拜偶像的,若是這樣,你們除非離開世界方可。
  • 哥林多前書 5:11 - 但如今我寫信給你們說:若有稱為弟兄是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的,這樣的人不可與他相交,就是與他吃飯都不可。
  • 哥林多前書 5:12 - 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的嗎?
  • 哥林多前書 5:13 - 至於外人,有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去!
  • 申命記 23:14 - 因為耶和華你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裡有汙穢,就離開你。
  • 利未記 26:11 - 我要在你們中間立我的帳幕,我的心也不厭惡你們。
  • 利未記 26:12 - 我要在你們中間行走,我要做你們的神,你們要做我的子民。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 無論男女都要使他們出到營外,免得汙穢他們的營。這營是我所住的。」
  • 新标点和合本 - 无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营;这营是我所住的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论男女你都要送,把他们送到营外去,免得他们玷污了他们的营,这是我住在他们中间的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论男女你都要送,把他们送到营外去,免得他们玷污了他们的营,这是我住在他们中间的地方。”
  • 当代译本 - 无论男女,都送到营外,免得他们玷污了营地,因为我住在其中。”
  • 圣经新译本 - 无论男女,你们都要送出去;你们要把他们送出营外,免得他们玷污自己的营,这营就是我居住的。”
  • 中文标准译本 - 无论男女,都要送出去。你们要把他们送到营地外面,以免玷污了他们的营地,因为我居住在他们中间。”
  • 现代标点和合本 - 无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营。这营是我所住的。”
  • 和合本(拼音版) - 无论男女,都要使他们出到营外,免得污秽他们的营,这营是我所住的。”
  • New International Version - Send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.”
  • New International Reader's Version - That applies to men and women alike. Send them out of the camp. They must not make their camp ‘unclean.’ That is where I live among them.”
  • English Standard Version - You shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell.”
  • New Living Translation - This command applies to men and women alike. Remove them so they will not defile the camp in which I live among them.”
  • Christian Standard Bible - Send away both male or female; send them outside the camp, so that they will not defile their camps where I dwell among them.”
  • New American Standard Bible - You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that they do not defile their camp where I dwell in their midst.”
  • New King James Version - You shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell.”
  • Amplified Bible - You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that they will not defile their camp where I dwell in their midst.”
  • American Standard Version - both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
  • King James Version - Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
  • New English Translation - You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that they will not defile their camps, among which I live.”
  • World English Bible - You shall put both male and female outside of the camp so that they don’t defile their camp, in the midst of which I dwell.”
  • 新標點和合本 - 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論男女你都要送,把他們送到營外去,免得他們玷污了他們的營,這是我住在他們中間的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論男女你都要送,把他們送到營外去,免得他們玷污了他們的營,這是我住在他們中間的地方。」
  • 當代譯本 - 無論男女,都送到營外,免得他們玷污了營地,因為我住在其中。」
  • 聖經新譯本 - 無論男女,你們都要送出去;你們要把他們送出營外,免得他們玷污自己的營,這營就是我居住的。”
  • 呂振中譯本 - 無論男女、你們都要送走,把他們送到營外,免得使他們的營蒙不潔,因為這營是我所居住的。』
  • 中文標準譯本 - 無論男女,都要送出去。你們要把他們送到營地外面,以免玷汙了他們的營地,因為我居住在他們中間。」
  • 文理和合譯本 - 無論男女、悉當出之、屏於營外、免污其營、我所居者、
  • 文理委辦譯本 - 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論男女皆使出營、我居其中、毋使其營玷污、
  • Nueva Versión Internacional - Ya sea que se trate de hombres o de mujeres, los expulsarás del campamento para que no contaminen el lugar donde habito en medio de mi pueblo».
  • 현대인의 성경 - 너는 남자든 여자든 그런 자들을 다 진영 밖으로 내보내 내가 머물고 있는 진영을 더럽히지 않도록 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
  • Восточный перевод - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous renverrez les hommes comme les femmes et vous les reléguerez à l’extérieur du camp pour qu’ils ne rendent pas impur leur camp au milieu duquel j’habite .
  • リビングバイブル - 野営地が汚れないように、そのような者は男でも女でも遠ざけなさい。わたしがあなたがたの中に住んでいるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mande-os para fora do acampamento, tanto homens como mulheres, para que não contaminem o seu próprio acampamento, onde habito entre eles”.
  • Hoffnung für alle - Ganz gleich, ob es Männer oder Frauen sind, sie sollen das Lager verlassen, damit es nicht verunreinigt wird. Denn ich selbst wohne hier mitten unter euch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù họ là đàn ông hay đàn bà cũng phải trục xuất để họ không làm ô uế trại quân, vì Ta ở giữa trại dân Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าจะเป็นหญิงหรือชาย จงส่งคนเหล่านี้ออกไปนอกค่าย เพื่อไม่ให้เป็นมลทินแก่ค่ายพักซึ่งเราอยู่ท่ามกลางพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ผู้​หญิง​หรือ​ผู้​ชาย จง​ให้​เขา​ออก​ไป​จาก​ค่าย เพื่อ​ให้​ค่าย​ของ​พวก​เขา​จะ​ได้​ไม่​เป็น​มลทิน เนื่อง​จาก​เรา​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เขา”
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安的居民哪,當揚聲歡呼, 因為在你們中間的以色列聖者乃為至大。」
  • 哥林多後書 6:16 - 神的殿和偶像有什麼相同呢?因為我們是永生神的殿,就如神曾說: 「我要在他們中間居住, 在他們中間來往; 我要做他們的神, 他們要做我的子民。」
  • 哥林多後書 6:17 - 又說:「你們務要從他們中間出來, 與他們分別, 不要沾不潔淨的物,我就收納你們。」
  • 哈該書 2:13 - 哈該又說:「若有人因摸死屍染了汙穢,然後挨著這些物的哪一樣,這物算汙穢嗎?」祭司說:「必算汙穢。」
  • 哈該書 2:14 - 於是哈該說:「耶和華說:這民這國在我面前也是如此,他們手下的各樣工作都是如此,他們在壇上所獻的也是如此。
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城,只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
  • 列王紀上 7:3 - 其上以香柏木為蓋,每行柱子十五根,共有四十五根。
  • 詩篇 68:18 - 你已經升上高天,擄掠仇敵。 你在人間,就是在悖逆的人間,受了供獻, 叫耶和華神可以與他們同住。
  • 希伯來書 12:15 - 又要謹慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染汙穢;
  • 希伯來書 12:16 - 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的——他因一點食物把自己長子的名分賣了。
  • 提多書 3:10 - 分門結黨的人,警戒過一兩次,就要棄絕他。
  • 民數記 35:34 - 你們不可玷汙所住之地,就是我住在其中之地,因為我耶和華住在以色列人中間。」
  • 民數記 19:22 - 不潔淨人所摸的一切物就不潔淨,摸了這物的人必不潔淨到晚上。」
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡有弟兄不按規矩而行,不遵守從我們所受的教訓,就當遠離他。
  • 啟示錄 21:3 - 我聽見有大聲音從寶座出來說:「看哪,神的帳幕在人間!他要與人同住,他們要做他的子民,神要親自與他們同在,做他們的神。
  • 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督,已經被殺獻祭了。
  • 哥林多前書 5:8 - 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒 、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。
  • 哥林多前書 5:9 - 我先前寫信給你們說,不可與淫亂的人相交,
  • 哥林多前書 5:10 - 此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的、勒索的,或拜偶像的,若是這樣,你們除非離開世界方可。
  • 哥林多前書 5:11 - 但如今我寫信給你們說:若有稱為弟兄是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的,這樣的人不可與他相交,就是與他吃飯都不可。
  • 哥林多前書 5:12 - 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的嗎?
  • 哥林多前書 5:13 - 至於外人,有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去!
  • 申命記 23:14 - 因為耶和華你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裡有汙穢,就離開你。
  • 利未記 26:11 - 我要在你們中間立我的帳幕,我的心也不厭惡你們。
  • 利未記 26:12 - 我要在你們中間行走,我要做你們的神,你們要做我的子民。
圣经
资源
计划
奉献