Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:7 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и должны открыто признать грех, который они совершили. Пусть они возместят за причинённое зло сполна, добавят к этому пятую часть и отдадут тому, кому они причинили зло.
  • 新标点和合本 - 他要承认所犯的罪,将所亏负人的,如数赔还,另外加上五分之一,也归与所亏负的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要承认所犯的罪,将所亏负人的如数赔偿,另外再加五分之一,交给所亏负的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要承认所犯的罪,将所亏负人的如数赔偿,另外再加五分之一,交给所亏负的人。
  • 当代译本 - 那人必须认罪,赔偿受害人全部损失,并加赔五分之一。
  • 圣经新译本 - 他(“他”直译是“他们”)要承认自己所犯的罪,把亏负人的损失,原数赔偿之外,另外加上五分之一,给予他亏负的人。
  • 中文标准译本 - 他要承认自己所犯的罪,按全数对他的亏负作出赔偿,并且加上五分之一,交给他所亏负的人。
  • 现代标点和合本 - 他要承认所犯的罪,将所亏负人的如数赔还,另外加上五分之一,也归于所亏负的人。
  • 和合本(拼音版) - 他要承认所犯的罪,将所亏负人的,如数赔还;另外加上五分之一,也归与所亏负的人。
  • New International Version - and must confess the sin they have committed. They must make full restitution for the wrong they have done, add a fifth of the value to it and give it all to the person they have wronged.
  • New International Reader's Version - They must admit they have committed a sin. They must pay in full for what they did wrong. And they must add a fifth of the value to it. Then they must give all of it to the person they have sinned against.
  • English Standard Version - he shall confess his sin that he has committed. And he shall make full restitution for his wrong, adding a fifth to it and giving it to him to whom he did the wrong.
  • New Living Translation - They must confess their sin and make full restitution for what they have done, adding an additional 20 percent and returning it to the person who was wronged.
  • Christian Standard Bible - The person is to confess the sin he has committed. He is to pay full compensation, add a fifth of its value to it, and give it to the individual he has wronged.
  • New American Standard Bible - then he shall confess his sin which he has committed, and he shall make restitution in full for his wrong and add to it a fifth of it, and give it to him whom he has wronged.
  • New King James Version - then he shall confess the sin which he has committed. He shall make restitution for his trespass in full, plus one-fifth of it, and give it to the one he has wronged.
  • Amplified Bible - then he shall confess the sin which he has committed, and he shall make restitution for his wrong in full, and add a fifth to it, and give it to [the person] whom he has wronged.
  • American Standard Version - then he shall confess his sin which he hath done: and he shall make restitution for his guilt in full, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him in respect of whom he hath been guilty.
  • King James Version - Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed.
  • New English Translation - then he must confess his sin that he has committed and must make full reparation, add one fifth to it, and give it to whomever he wronged.
  • World English Bible - then he shall confess his sin which he has done; and he shall make restitution for his guilt in full, add to it the fifth part of it, and give it to him in respect of whom he has been guilty.
  • 新標點和合本 - 他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要承認所犯的罪,將所虧負人的如數賠償,另外再加五分之一,交給所虧負的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要承認所犯的罪,將所虧負人的如數賠償,另外再加五分之一,交給所虧負的人。
  • 當代譯本 - 那人必須認罪,賠償受害人全部損失,並加賠五分之一。
  • 聖經新譯本 - 他(“他”直譯是“他們”)要承認自己所犯的罪,把虧負人的損失,原數賠償之外,另外加上五分之一,給予他虧負的人。
  • 呂振中譯本 - 那麼、他就要承認他所犯的罪,將所虧負人的按原數賠還,另外加上五分之一、給受虧負的人。
  • 中文標準譯本 - 他要承認自己所犯的罪,按全數對他的虧負作出賠償,並且加上五分之一,交給他所虧負的人。
  • 現代標點和合本 - 他要承認所犯的罪,將所虧負人的如數賠還,另外加上五分之一,也歸於所虧負的人。
  • 文理和合譯本 - 當認其過、盡償所負、加五分之一、與所負之人、
  • 文理委辦譯本 - 當任其過有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當認所犯之罪、償所負於人者、又加五分之一、歸於所負之人、
  • Nueva Versión Internacional - Deberá confesar su pecado y pagarle a la persona perjudicada una compensación por el daño causado, con un recargo del veinte por ciento.
  • 현대인의 성경 - 그 죄를 고백하고 그 피해액에 5분의 을 더하여 피해자에게 배상하라.
  • Новый Русский Перевод - и должен открыто признать свой грех. Пусть он возместит за причиненное зло сполна, добавит к этому пятую часть и отдаст тому, кому он причинил зло.
  • Восточный перевод - и должны открыто признать грех, который они совершили. Пусть они возместят за причинённое зло сполна, добавят к этому пятую часть и отдадут тому, кому они причинили зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и должны открыто признать грех, который они совершили. Пусть они возместят за причинённое зло сполна, добавят к этому пятую часть и отдадут тому, кому они причинили зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il avouera le péché qu’il a commis et restituera à la personne à qui il a causé du tort ce dont il l’a lésé en y ajoutant un cinquième de sa valeur.
  • リビングバイブル - 罪を告白し、全額を被害者に弁償したうえで、さらに盗んだ額の二割を加えて支払わなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Confessará o pecado que cometeu, fará restituição total, acrescentará um quinto a esse valor e entregará tudo isso a quem ele prejudicou.
  • Hoffnung für alle - Er soll sein Vergehen zugeben und alles zurückerstatten, was er dem anderen schuldet, ja sogar noch ein Fünftel des Wertes hinzufügen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người ấy phải xưng tội, bồi thường thiệt hại do mình gây ra, cộng thêm một phần năm số ấy cho nạn nhân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องสารภาพบาปและชดใช้เต็มจำนวนตามความเสียหาย และชดใช้เพิ่มอีกหนึ่งในห้าให้แก่ผู้เสียหาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ต้อง​สารภาพ​บาป​ที่​ตน​กระทำ โดย​เขา​ต้อง​ชำระ​คืน​ให้​ครบ​ตาม​ความ​ผิด และ​จะ​ต้อง​เพิ่ม​ขึ้น​อีก​หนึ่ง​ใน​ห้า​ส่วน​ให้​แก่​ผู้​กระทำ​ผิด
交叉引用
  • Аюб 33:27 - Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.
  • Аюб 33:28 - Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
  • Левит 7:7 - Для жертвы за грех и для жертвы повинности закон один: они принадлежат священнослужителю, который совершает очищение посредством их.
  • Забур 32:5 - Вечный любит праведность и справедливость; Его любовью полна земля.
  • Левит 5:15 - – Если человек совершит проступок, согрешив по неведению против какой-либо из святынь Вечного, то он должен привести к Вечному в расплату барана из отары без изъяна, имеющего соответствующую стоимость в серебре, по установленной мере святилища . Это жертва повинности.
  • Левит 6:4 - если он согрешит и этим провинится, то он должен возвратить всё, что украл или взял вымогательством, что было доверено ему или то, что пропало, а он нашёл,
  • Левит 6:5 - или то, в чём он клялся ложно, что бы это ни было. Он должен возместить всё целиком, добавить к этому пятую часть стоимости и отдать хозяину в тот день, когда приносит жертву повинности.
  • Левит 6:6 - А в расплату он должен привести к священнослужителю жертву повинности Вечному: барана из отары, соответствующей стоимости и без изъяна.
  • Левит 6:7 - Тогда священнослужитель очистит его перед Вечным, и он будет прощён за всё, что сделал и в чём провинился.
  • 1 Иохана 1:8 - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • 1 Иохана 1:9 - Если же мы признаём наши грехи перед Аллахом, то Он простит их нам и очистит нас от всякой неправедности, потому что Он верен и справедлив.
  • 1 Иохана 1:10 - А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Аллаха лжецом, и, значит, Его слова нет в нас.
  • Мудрые изречения 28:13 - Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдёт милость.
  • Лука 19:8 - Заккай же встал и сказал Исе: – Повелитель! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
  • Иешуа 7:19 - И Иешуа сказал Ахану: – Сын мой, воздай славу Вечному, Богу Исраила, и восхвали Его! , Расскажи мне, что ты сделал, не скрывай от меня ничего!
  • Левит 26:40 - Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной,
  • Левит 5:5 - Если кто-то виновен в этом, то пусть открыто признает, в чём согрешил,
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и должны открыто признать грех, который они совершили. Пусть они возместят за причинённое зло сполна, добавят к этому пятую часть и отдадут тому, кому они причинили зло.
  • 新标点和合本 - 他要承认所犯的罪,将所亏负人的,如数赔还,另外加上五分之一,也归与所亏负的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要承认所犯的罪,将所亏负人的如数赔偿,另外再加五分之一,交给所亏负的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要承认所犯的罪,将所亏负人的如数赔偿,另外再加五分之一,交给所亏负的人。
  • 当代译本 - 那人必须认罪,赔偿受害人全部损失,并加赔五分之一。
  • 圣经新译本 - 他(“他”直译是“他们”)要承认自己所犯的罪,把亏负人的损失,原数赔偿之外,另外加上五分之一,给予他亏负的人。
  • 中文标准译本 - 他要承认自己所犯的罪,按全数对他的亏负作出赔偿,并且加上五分之一,交给他所亏负的人。
  • 现代标点和合本 - 他要承认所犯的罪,将所亏负人的如数赔还,另外加上五分之一,也归于所亏负的人。
  • 和合本(拼音版) - 他要承认所犯的罪,将所亏负人的,如数赔还;另外加上五分之一,也归与所亏负的人。
  • New International Version - and must confess the sin they have committed. They must make full restitution for the wrong they have done, add a fifth of the value to it and give it all to the person they have wronged.
  • New International Reader's Version - They must admit they have committed a sin. They must pay in full for what they did wrong. And they must add a fifth of the value to it. Then they must give all of it to the person they have sinned against.
  • English Standard Version - he shall confess his sin that he has committed. And he shall make full restitution for his wrong, adding a fifth to it and giving it to him to whom he did the wrong.
  • New Living Translation - They must confess their sin and make full restitution for what they have done, adding an additional 20 percent and returning it to the person who was wronged.
  • Christian Standard Bible - The person is to confess the sin he has committed. He is to pay full compensation, add a fifth of its value to it, and give it to the individual he has wronged.
  • New American Standard Bible - then he shall confess his sin which he has committed, and he shall make restitution in full for his wrong and add to it a fifth of it, and give it to him whom he has wronged.
  • New King James Version - then he shall confess the sin which he has committed. He shall make restitution for his trespass in full, plus one-fifth of it, and give it to the one he has wronged.
  • Amplified Bible - then he shall confess the sin which he has committed, and he shall make restitution for his wrong in full, and add a fifth to it, and give it to [the person] whom he has wronged.
  • American Standard Version - then he shall confess his sin which he hath done: and he shall make restitution for his guilt in full, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him in respect of whom he hath been guilty.
  • King James Version - Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed.
  • New English Translation - then he must confess his sin that he has committed and must make full reparation, add one fifth to it, and give it to whomever he wronged.
  • World English Bible - then he shall confess his sin which he has done; and he shall make restitution for his guilt in full, add to it the fifth part of it, and give it to him in respect of whom he has been guilty.
  • 新標點和合本 - 他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要承認所犯的罪,將所虧負人的如數賠償,另外再加五分之一,交給所虧負的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要承認所犯的罪,將所虧負人的如數賠償,另外再加五分之一,交給所虧負的人。
  • 當代譯本 - 那人必須認罪,賠償受害人全部損失,並加賠五分之一。
  • 聖經新譯本 - 他(“他”直譯是“他們”)要承認自己所犯的罪,把虧負人的損失,原數賠償之外,另外加上五分之一,給予他虧負的人。
  • 呂振中譯本 - 那麼、他就要承認他所犯的罪,將所虧負人的按原數賠還,另外加上五分之一、給受虧負的人。
  • 中文標準譯本 - 他要承認自己所犯的罪,按全數對他的虧負作出賠償,並且加上五分之一,交給他所虧負的人。
  • 現代標點和合本 - 他要承認所犯的罪,將所虧負人的如數賠還,另外加上五分之一,也歸於所虧負的人。
  • 文理和合譯本 - 當認其過、盡償所負、加五分之一、與所負之人、
  • 文理委辦譯本 - 當任其過有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當認所犯之罪、償所負於人者、又加五分之一、歸於所負之人、
  • Nueva Versión Internacional - Deberá confesar su pecado y pagarle a la persona perjudicada una compensación por el daño causado, con un recargo del veinte por ciento.
  • 현대인의 성경 - 그 죄를 고백하고 그 피해액에 5분의 을 더하여 피해자에게 배상하라.
  • Новый Русский Перевод - и должен открыто признать свой грех. Пусть он возместит за причиненное зло сполна, добавит к этому пятую часть и отдаст тому, кому он причинил зло.
  • Восточный перевод - и должны открыто признать грех, который они совершили. Пусть они возместят за причинённое зло сполна, добавят к этому пятую часть и отдадут тому, кому они причинили зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и должны открыто признать грех, который они совершили. Пусть они возместят за причинённое зло сполна, добавят к этому пятую часть и отдадут тому, кому они причинили зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il avouera le péché qu’il a commis et restituera à la personne à qui il a causé du tort ce dont il l’a lésé en y ajoutant un cinquième de sa valeur.
  • リビングバイブル - 罪を告白し、全額を被害者に弁償したうえで、さらに盗んだ額の二割を加えて支払わなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Confessará o pecado que cometeu, fará restituição total, acrescentará um quinto a esse valor e entregará tudo isso a quem ele prejudicou.
  • Hoffnung für alle - Er soll sein Vergehen zugeben und alles zurückerstatten, was er dem anderen schuldet, ja sogar noch ein Fünftel des Wertes hinzufügen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người ấy phải xưng tội, bồi thường thiệt hại do mình gây ra, cộng thêm một phần năm số ấy cho nạn nhân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องสารภาพบาปและชดใช้เต็มจำนวนตามความเสียหาย และชดใช้เพิ่มอีกหนึ่งในห้าให้แก่ผู้เสียหาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ต้อง​สารภาพ​บาป​ที่​ตน​กระทำ โดย​เขา​ต้อง​ชำระ​คืน​ให้​ครบ​ตาม​ความ​ผิด และ​จะ​ต้อง​เพิ่ม​ขึ้น​อีก​หนึ่ง​ใน​ห้า​ส่วน​ให้​แก่​ผู้​กระทำ​ผิด
  • Аюб 33:27 - Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.
  • Аюб 33:28 - Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
  • Левит 7:7 - Для жертвы за грех и для жертвы повинности закон один: они принадлежат священнослужителю, который совершает очищение посредством их.
  • Забур 32:5 - Вечный любит праведность и справедливость; Его любовью полна земля.
  • Левит 5:15 - – Если человек совершит проступок, согрешив по неведению против какой-либо из святынь Вечного, то он должен привести к Вечному в расплату барана из отары без изъяна, имеющего соответствующую стоимость в серебре, по установленной мере святилища . Это жертва повинности.
  • Левит 6:4 - если он согрешит и этим провинится, то он должен возвратить всё, что украл или взял вымогательством, что было доверено ему или то, что пропало, а он нашёл,
  • Левит 6:5 - или то, в чём он клялся ложно, что бы это ни было. Он должен возместить всё целиком, добавить к этому пятую часть стоимости и отдать хозяину в тот день, когда приносит жертву повинности.
  • Левит 6:6 - А в расплату он должен привести к священнослужителю жертву повинности Вечному: барана из отары, соответствующей стоимости и без изъяна.
  • Левит 6:7 - Тогда священнослужитель очистит его перед Вечным, и он будет прощён за всё, что сделал и в чём провинился.
  • 1 Иохана 1:8 - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • 1 Иохана 1:9 - Если же мы признаём наши грехи перед Аллахом, то Он простит их нам и очистит нас от всякой неправедности, потому что Он верен и справедлив.
  • 1 Иохана 1:10 - А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Аллаха лжецом, и, значит, Его слова нет в нас.
  • Мудрые изречения 28:13 - Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдёт милость.
  • Лука 19:8 - Заккай же встал и сказал Исе: – Повелитель! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
  • Иешуа 7:19 - И Иешуа сказал Ахану: – Сын мой, воздай славу Вечному, Богу Исраила, и восхвали Его! , Расскажи мне, что ты сделал, не скрывай от меня ничего!
  • Левит 26:40 - Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной,
  • Левит 5:5 - Если кто-то виновен в этом, то пусть открыто признает, в чём согрешил,
圣经
资源
计划
奉献