逐节对照
- 環球聖經譯本 - “收下他們的車和牛,用來搬運會幕。你要按照每組利未人搬運工作的需要,把這些交給利未人。”
- 新标点和合本 - “你要收下这些,好作会幕的使用,都要照利未人所办的事交给他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要从他们收下这些,作为会幕事奉的用途,照着利未人所事奉的交给他们各人。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你要从他们收下这些,作为会幕事奉的用途,照着利未人所事奉的交给他们各人。”
- 当代译本 - “你要收下他们的这些供物,按利未人的工作分配给他们,好用在会幕的工作中。”
- 圣经新译本 - “你要把这些收下,好作会幕事务的使用;你要把这些交给利未人,要按照各人所办的事务给他们。”
- 中文标准译本 - “你要收下他们的奉献,用来做会幕的服事,并按照各人的服事,把牛和车交给利未人。”
- 现代标点和合本 - “你要收下这些,好做会幕的使用,都要照利未人所办的事交给他们。”
- 和合本(拼音版) - “你要收下这些,好作会幕的使用,都要照利未人所办的事交给他们。”
- New International Version - “Accept these from them, that they may be used in the work at the tent of meeting. Give them to the Levites as each man’s work requires.”
- New International Reader's Version - “Accept the gifts from the leaders. I want their gifts to be used in the work at the tent of meeting. Give them to the Levites. They need them to do their work.”
- English Standard Version - “Accept these from them, that they may be used in the service of the tent of meeting, and give them to the Levites, to each man according to his service.”
- New Living Translation - “Receive their gifts, and use these oxen and wagons for transporting the Tabernacle. Distribute them among the Levites according to the work they have to do.”
- Christian Standard Bible - “Accept these from them to be used in the work of the tent of meeting, and give this offering to the Levites, to each division according to their service.”
- New American Standard Bible - “Accept these things from them, that they may be used in the service of the tent of meeting, and you shall give them to the Levites, to each man according to his service.”
- New King James Version - “Accept these from them, that they may be used in doing the work of the tabernacle of meeting; and you shall give them to the Levites, to every man according to his service.”
- Amplified Bible - “Accept these things from them, so that they may be used in the service of the Tent of Meeting (tabernacle), and give them to the Levites, to each man according to his service.”
- American Standard Version - Take it of them, that they may be used in doing the service of the tent of meeting; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.
- King James Version - Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.
- New English Translation - “Receive these gifts from them, that they may be used in doing the work of the tent of meeting; and you must give them to the Levites, to every man as his service requires.”
- World English Bible - “Accept these from them, that they may be used in doing the service of the Tent of Meeting; and you shall give them to the Levites, to every man according to his service.”
- 新標點和合本 - 「你要收下這些,好作會幕的使用,都要照利未人所辦的事交給他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要從他們收下這些,作為會幕事奉的用途,照着利未人所事奉的交給他們各人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要從他們收下這些,作為會幕事奉的用途,照着利未人所事奉的交給他們各人。」
- 當代譯本 - 「你要收下他們的這些供物,按利未人的工作分配給他們,好用在會幕的工作中。」
- 聖經新譯本 - “你要把這些收下,好作會幕事務的使用;你要把這些交給利未人,要按照各人所辦的事務給他們。”
- 呂振中譯本 - 『你要從他們手裏收下來,好用來辦會棚的事務;你要將這些物件交給 利未 人,按照各人所辦的事務 給他 。』
- 中文標準譯本 - 「你要收下他們的奉獻,用來做會幕的服事,並按照各人的服事,把牛和車交給利未人。」
- 現代標點和合本 - 「你要收下這些,好做會幕的使用,都要照利未人所辦的事交給他們。」
- 文理和合譯本 - 爾其收之、以供會幕之用、給予利未人、各循其役事、
- 文理委辦譯本 - 取車以供會幕之役事、其於利未人、各視事之重輕以給予。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可受其所獻、以供會幕之役事、以車與牛給 利未 人、各依其役事、
- Nueva Versión Internacional - «Recibe estas ofrendas que te entregan, para que sean usadas en el ministerio de la Tienda de reunión. Tú se las entregarás a los levitas, según lo requiera el trabajo de cada uno».
- 현대인의 성경 - “너는 그 예물을 받아 레위인에게 주어 그들이 성막 일을 할 때 각자 필요한 대로 사용하게 하라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Прими это от них, чтобы использовать в служении при шатре собрания. Отдай это левитам, каждому то, что требует его служба.
- Восточный перевод - – Прими это от них, чтобы использовать в служении при шатре встречи. Отдай это левитам, каждому то, что требует его служба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Прими это от них, чтобы использовать в служении при шатре встречи. Отдай это левитам, каждому то, что требует его служба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Прими это от них, чтобы использовать в служении при шатре встречи. Отдай это левитам, каждому то, что требует его служба.
- La Bible du Semeur 2015 - Accepte ces présents de leur part ; ils seront destinés au service de la tente de la Rencontre. Tu les remettras aux lévites, à chacun selon les besoins de son service.
- Nova Versão Internacional - “Aceite as ofertas deles para que sejam usadas no trabalho da Tenda do Encontro. Entregue-as aos levitas, conforme exigir o trabalho de cada homem”.
- Hoffnung für alle - »Nimm diese Geschenke an! In den Wagen soll das heilige Zelt transportiert werden. Gib sie jenen Leviten, die sie für ihre Aufgaben brauchen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nhận các xe của họ rồi đem phân phối cho người Lê-vi, để sử dụng cho việc di chuyển Đền Tạm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงรับของถวายจากเขาเถิด และใช้วัวกับเกวียนเหล่านั้นสำหรับงานที่เต็นท์นัดพบ จงมอบของเหล่านั้นให้คนเลวีไว้ใช้ในงานของเขาแต่ละคน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงรับสิ่งเหล่านี้จากพวกเขา เพื่อใช้ในงาน ณ กระโจมที่นัดหมาย จงให้แก่ชาวเลวีแต่ละคนตามแต่งานที่เขารับใช้”
- Thai KJV - “จงรับของเหล่านี้ไว้จากเขาเพื่อจะได้ใช้ในการปรนนิบัติที่พลับพลาแห่งชุมนุม จงมอบไว้กับคนเลวีแก่ทุกคนตามงานปรนนิบัติของเขา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ให้รับของขวัญเหล่านี้จากพวกผู้นำนั้น ทั้งเกวียนและวัวตัวผู้พวกนี้ และเอามาใช้ขนของในเต็นท์นัดพบ ให้แบ่งพวกของขวัญนี้กับชาวเลวีตามงานของแต่ละคน”
- onav - «اقْبَلِ الْقَرَابِينَ مِنْهُمْ لِتُسْتَخْدَمَ فِي عَمَلِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ، وَأَعْطِهَا لِلّاوِيِّينَ؛ لِكُلِّ وَاحِدٍ حَسَبَ خِدْمَتِهِ الْمَنُوطَةِ بِهِ».
交叉引用
- 以弗所書 4:11 - 正是他賜下一些人做使徒,一些人做先知,一些人做傳福音者,一些人做牧者和教師,
- 以弗所書 4:12 - 好裝備聖徒去承擔侍奉的工作,以建立基督的身體;
- 以弗所書 4:13 - 直到我們眾人對 神的兒子都有一致的信仰和認識,長大成人,達到基督完滿成熟的身量;
- 出埃及記 35:4 - 摩西對以色列整個群體說:“耶和華這樣吩咐說:
- 出埃及記 35:5 - ‘你們要拿奉獻物來給耶和華!任何人心裡自願奉獻,就拿奉獻物給耶和華吧,就是金、銀、銅,
- 出埃及記 35:6 - 藍線、紫線、朱紅線、細麻線、山羊毛,
- 出埃及記 35:7 - 染紅了的公綿羊皮、海牛皮、金合歡木,
- 出埃及記 35:8 - 燈油、製作膏抹油和芬芳的香要用的種種香料,
- 出埃及記 35:9 - 瑪瑙石、用來鑲嵌在以弗得和胸袋上的寶石。
- 出埃及記 35:10 - “‘你們中間凡是心裡有智慧的,都要來做耶和華吩咐的一切:
- 以賽亞書 42:1 - 看哪,我的僕人,我扶持他; 我所揀選的,我心裡喜悅他; 我已經把我的靈賜給他, 他要給萬國帶來公正。
- 以賽亞書 42:2 - 他不呼喊,也不喧嚷, 不使街上的人聽見他的聲音。
- 以賽亞書 42:3 - 壓傷的蘆葦,他不折斷; 將殘的燈火,他不吹滅; 他忠實地帶來公正。
- 以賽亞書 42:4 - 他不會衰殘,也不會被壓傷, 直到他在地上確立公正; 眾海島都等候他的訓誨。
- 以賽亞書 42:5 - 耶和華 神創造並展開天空, 鋪設大地和大地所出的一切, 賜氣息給地上的人民, 賜靈給地上行走的人, 他這樣說:
- 以賽亞書 42:6 - “我是耶和華, 我出於恩義呼召你, 緊握你的手,保護你, 立你作為人民的約,做列國的光,
- 以賽亞書 42:7 - 為要開啟盲人的眼, 把囚徒領出牢獄, 把住在黑暗裡的人領出監牢。
- 以賽亞書 49:1 - 眾海島啊,要聽我說! 遠方的列族啊,要留心聽! 我還在母腹的時候, 耶和華就呼召了我; 我還在母親身體裡, 他就呼喚我的名字。
- 以賽亞書 49:2 - 他使我的口如鋒利的刀, 讓我藏身在他手的蔭庇之下; 使我成為磨亮的箭, 收在他的箭袋裡。
- 以賽亞書 49:3 - 他對我說: “你是我的僕人以色列, 我要藉著你得榮耀。”
- 以賽亞書 49:4 - 但是我說:“我費力卻是徒然, 我用盡氣力仍然虛無虛空。 然而,耶和華將處理我的冤情, 我的報酬在我的 神那裡。”
- 以賽亞書 49:5 - 我還在母腹中時, 耶和華就塑造我做他的僕人, 好使雅各回轉歸向他, 使以色列聚攏到他身邊。 我在耶和華眼中為尊貴, 我的 神是我的力量。 現在耶和華說:
- 以賽亞書 49:6 - “你做我的僕人, 使雅各眾支派復興, 使以色列中獲保全的人回歸, 只是小事, 我還要立你做列國的光, 好讓你把我的救恩帶到地極。”
- 以賽亞書 49:7 - 以色列的救贖主, 以色列的至聖者耶和華, 對那位被人藐視、被本國憎惡、 被眾統治者奴役的僕人這樣說: “君王看見了就會起立, 領袖看見了就會俯伏, 都因為信實的耶和華, 就是以色列的至聖者, 揀選你的那位。”
- 以賽亞書 49:8 - 耶和華這樣說: “在悅納的時候,我垂聽了你, 在拯救的日子,我幫助了你; 我保護你,立你作為人民的約, 去復興那地, 使人得到荒涼了的地為產業;
- 詩篇 16:2 - 我曾對耶和華說: “你是我的主, 我的福分不在你以外。”
- 詩篇 16:3 - 論到地上的聖民, 他們是尊榮的人, 我最喜悅他們。
- 提多書 3:8 - 這話是可靠的;我希望你堅持這些事,好讓那些信了 神的人常常關心善工。這些都是美事,並且對人有益。
- 出埃及記 25:1 - 耶和華吩咐摩西說:
- 出埃及記 25:2 - “你要告訴以色列人,叫他們拿奉獻物給我。任何人,如果他的心感動他自願奉獻,你們就收下他給我的奉獻物。
- 出埃及記 25:3 - 以下是你們要從他們接收的奉獻物:金、銀、銅,
- 出埃及記 25:4 - 藍線、紫線、朱紅線、細麻線、山羊毛,
- 出埃及記 25:5 - 染紅了的公綿羊皮、海牛皮、金合歡木,
- 出埃及記 25:6 - 燈油、製作膏抹油和芬芳的香要用的種種香料,
- 出埃及記 25:7 - 瑪瑙石、用來鑲嵌在以弗得和胸袋上的寶石。
- 出埃及記 25:8 - 他們要為我造一座聖所,讓我住在他們中間。
- 出埃及記 25:9 - 我現在展示給你看的一切,就是聖幕的樣式和聖幕一切器物的樣式,你們要照著去造。
- 出埃及記 25:10 - “他們要用金合歡木造一個櫃子,長兩肘半,寬一肘半,高一肘半。
- 出埃及記 25:11 - 你要給櫃子包上純金,內外都要包上,並且在櫃子四圍造金邊;