Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:14 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 民の中で特別に、レビ人がわたしのものとなるのだ。
  • 新标点和合本 - “这样,你从以色列人中将利未人分别出来,利未人便要归我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你从以色列人中将利未人分别出来,利未人就归我了。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你从以色列人中将利未人分别出来,利未人就归我了。
  • 当代译本 - 这样,你就把利未人从其他以色列人中分别出来,使他们归给我。
  • 圣经新译本 - “这样,你要把利未人从以色列人中分别出来,利未人就要归我。
  • 中文标准译本 - 这样,你把利未人从以色列子孙中分别出来,利未人就归属我了。
  • 现代标点和合本 - 这样,你从以色列人中将利未人分别出来,利未人便要归我。
  • 和合本(拼音版) - “这样,你从以色列人中将利未人分别出来,利未人便要归我。
  • New International Version - In this way you are to set the Levites apart from the other Israelites, and the Levites will be mine.
  • New International Reader's Version - That is how I want you to set apart the Levites from the other Israelites. The Levites will belong to me.
  • English Standard Version - “Thus you shall separate the Levites from among the people of Israel, and the Levites shall be mine.
  • New Living Translation - In this way, you will set the Levites apart from the rest of the people of Israel, and the Levites will belong to me.
  • Christian Standard Bible - In this way you are to separate the Levites from the rest of the Israelites so that the Levites will belong to me.
  • New American Standard Bible - “So you shall single out the Levites from among the sons of Israel, and the Levites shall be Mine.
  • New King James Version - Thus you shall separate the Levites from among the children of Israel, and the Levites shall be Mine.
  • Amplified Bible - “Thus you shall separate the Levites from among the Israelites, and the Levites shall be Mine [in a very special sense].
  • American Standard Version - Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel; and the Levites shall be mine.
  • King James Version - Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine.
  • New English Translation - And so you are to separate the Levites from among the Israelites, and the Levites will be mine.
  • World English Bible - Thus you shall separate the Levites from among the children of Israel, and the Levites shall be mine.
  • 新標點和合本 - 「這樣,你從以色列人中將利未人分別出來,利未人便要歸我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你從以色列人中將利未人分別出來,利未人就歸我了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你從以色列人中將利未人分別出來,利未人就歸我了。
  • 當代譯本 - 這樣,你就把利未人從其他以色列人中分別出來,使他們歸給我。
  • 聖經新譯本 - “這樣,你要把利未人從以色列人中分別出來,利未人就要歸我。
  • 呂振中譯本 - 『這樣,你從 以色列 人中將 利未 人分別出來, 利未 人便是歸我的。
  • 中文標準譯本 - 這樣,你把利未人從以色列子孫中分別出來,利未人就歸屬我了。
  • 現代標點和合本 - 這樣,你從以色列人中將利未人分別出來,利未人便要歸我。
  • 文理和合譯本 - 如是區別利未人於以色列族、使之歸我、
  • 文理委辦譯本 - 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾於 以色列 人中、區別 利未 人、使之歸我、
  • Nueva Versión Internacional - De este modo apartarás a los levitas del resto de los israelitas, para que sean míos.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너는 이스라엘 백성 중에서 레위인을 구별하여 그들이 나에게 속하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Так ты отделишь левитов от остальных израильтян, и левиты станут Моими.
  • Восточный перевод - Так ты отделишь левитов от остальных исраильтян, и левиты станут Моими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так ты отделишь левитов от остальных исраильтян, и левиты станут Моими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так ты отделишь левитов от остальных исроильтян, и левиты станут Моими.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi tu mettras à part les lévites du reste des Israélites et ils m’appartiendront.
  • Nova Versão Internacional - Dessa maneira você separará os levitas do meio dos israelitas, e os levitas serão meus.
  • Hoffnung für alle - dann trennst du sie damit von den anderen Israeliten und übergibst sie mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, con phân biệt người Lê-vi với những người Ít-ra-ên khác, vì người Lê-vi thuộc về Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าต้องแยกคนเลวีออกจากประชากรอิสราเอลทั้งหมดด้วยวิธีนี้ และคนเลวีจะเป็นของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​แยก​ชาว​เลวี​ออก​จาก​ชาว​อิสราเอล และ​ชาว​เลวี​จะ​เป็น​ของ​เรา
交叉引用
  • へブル人への手紙 7:26 - このような大祭司こそ、私たちが必要としていた方です。この方はきよく、少しの欠点も罪のしみもなく、罪人によって汚されることもありません。
  • 民数記 16:10 - この仕事ができるのはレビ族だけだというのに、それでも不満なのか。だから、祭司の職を求めるのか。
  • 申命記 10:8 - 主がレビ族に今のような特別な務めをお与えになったのは、その時です。つまり、十戒を入れた箱をかつぎ、主のための仕事をし、主の名によって祝福する務めです。
  • ローマ人への手紙 1:1 - キリスト・イエスに仕える者であり、伝道者として選ばれ、神の福音(キリストによる救いの知らせ)を伝えるために遣わされたパウロが、この手紙を送ります。
  • 民数記 8:17 - イスラエルでは、人も動物も初めに生まれたものは、わたしのものだからだ。エジプト人の長男をすべて殺したあの夜、わたしはイスラエル人の長男や家畜の初子をきよめてわたしのものとした。
  • ガラテヤ人への手紙 1:15 - ところが、あることが起こったのです。生まれる前から、私をご自分のものとして選んでおられた神様が、驚くべき愛と恵みをもって、私に声をかけてくださったのです。
  • マラキ書 3:17 - 全能の主はこう語ります。 「わたしが自分の宝石を仕上げるその日、 彼らはわたしのものとなる。 人が忠実に務めをはたす子を扱うように、 わたしも彼らを扱おう。
  • 民数記 3:45 - 「イスラエル人の長男全員の代わりにレビ人を、家畜の初子の代わりにレビ人の家畜を、わたしにささげなさい。レビ人はわたしのものだ。わたしは主である。
  • 民数記 18:6 - くり返すが、同族のレビ族に幕屋での仕事を手伝わせよう。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 民の中で特別に、レビ人がわたしのものとなるのだ。
  • 新标点和合本 - “这样,你从以色列人中将利未人分别出来,利未人便要归我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你从以色列人中将利未人分别出来,利未人就归我了。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你从以色列人中将利未人分别出来,利未人就归我了。
  • 当代译本 - 这样,你就把利未人从其他以色列人中分别出来,使他们归给我。
  • 圣经新译本 - “这样,你要把利未人从以色列人中分别出来,利未人就要归我。
  • 中文标准译本 - 这样,你把利未人从以色列子孙中分别出来,利未人就归属我了。
  • 现代标点和合本 - 这样,你从以色列人中将利未人分别出来,利未人便要归我。
  • 和合本(拼音版) - “这样,你从以色列人中将利未人分别出来,利未人便要归我。
  • New International Version - In this way you are to set the Levites apart from the other Israelites, and the Levites will be mine.
  • New International Reader's Version - That is how I want you to set apart the Levites from the other Israelites. The Levites will belong to me.
  • English Standard Version - “Thus you shall separate the Levites from among the people of Israel, and the Levites shall be mine.
  • New Living Translation - In this way, you will set the Levites apart from the rest of the people of Israel, and the Levites will belong to me.
  • Christian Standard Bible - In this way you are to separate the Levites from the rest of the Israelites so that the Levites will belong to me.
  • New American Standard Bible - “So you shall single out the Levites from among the sons of Israel, and the Levites shall be Mine.
  • New King James Version - Thus you shall separate the Levites from among the children of Israel, and the Levites shall be Mine.
  • Amplified Bible - “Thus you shall separate the Levites from among the Israelites, and the Levites shall be Mine [in a very special sense].
  • American Standard Version - Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel; and the Levites shall be mine.
  • King James Version - Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine.
  • New English Translation - And so you are to separate the Levites from among the Israelites, and the Levites will be mine.
  • World English Bible - Thus you shall separate the Levites from among the children of Israel, and the Levites shall be mine.
  • 新標點和合本 - 「這樣,你從以色列人中將利未人分別出來,利未人便要歸我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你從以色列人中將利未人分別出來,利未人就歸我了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你從以色列人中將利未人分別出來,利未人就歸我了。
  • 當代譯本 - 這樣,你就把利未人從其他以色列人中分別出來,使他們歸給我。
  • 聖經新譯本 - “這樣,你要把利未人從以色列人中分別出來,利未人就要歸我。
  • 呂振中譯本 - 『這樣,你從 以色列 人中將 利未 人分別出來, 利未 人便是歸我的。
  • 中文標準譯本 - 這樣,你把利未人從以色列子孫中分別出來,利未人就歸屬我了。
  • 現代標點和合本 - 這樣,你從以色列人中將利未人分別出來,利未人便要歸我。
  • 文理和合譯本 - 如是區別利未人於以色列族、使之歸我、
  • 文理委辦譯本 - 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾於 以色列 人中、區別 利未 人、使之歸我、
  • Nueva Versión Internacional - De este modo apartarás a los levitas del resto de los israelitas, para que sean míos.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너는 이스라엘 백성 중에서 레위인을 구별하여 그들이 나에게 속하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Так ты отделишь левитов от остальных израильтян, и левиты станут Моими.
  • Восточный перевод - Так ты отделишь левитов от остальных исраильтян, и левиты станут Моими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так ты отделишь левитов от остальных исраильтян, и левиты станут Моими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так ты отделишь левитов от остальных исроильтян, и левиты станут Моими.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi tu mettras à part les lévites du reste des Israélites et ils m’appartiendront.
  • Nova Versão Internacional - Dessa maneira você separará os levitas do meio dos israelitas, e os levitas serão meus.
  • Hoffnung für alle - dann trennst du sie damit von den anderen Israeliten und übergibst sie mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, con phân biệt người Lê-vi với những người Ít-ra-ên khác, vì người Lê-vi thuộc về Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าต้องแยกคนเลวีออกจากประชากรอิสราเอลทั้งหมดด้วยวิธีนี้ และคนเลวีจะเป็นของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​แยก​ชาว​เลวี​ออก​จาก​ชาว​อิสราเอล และ​ชาว​เลวี​จะ​เป็น​ของ​เรา
  • へブル人への手紙 7:26 - このような大祭司こそ、私たちが必要としていた方です。この方はきよく、少しの欠点も罪のしみもなく、罪人によって汚されることもありません。
  • 民数記 16:10 - この仕事ができるのはレビ族だけだというのに、それでも不満なのか。だから、祭司の職を求めるのか。
  • 申命記 10:8 - 主がレビ族に今のような特別な務めをお与えになったのは、その時です。つまり、十戒を入れた箱をかつぎ、主のための仕事をし、主の名によって祝福する務めです。
  • ローマ人への手紙 1:1 - キリスト・イエスに仕える者であり、伝道者として選ばれ、神の福音(キリストによる救いの知らせ)を伝えるために遣わされたパウロが、この手紙を送ります。
  • 民数記 8:17 - イスラエルでは、人も動物も初めに生まれたものは、わたしのものだからだ。エジプト人の長男をすべて殺したあの夜、わたしはイスラエル人の長男や家畜の初子をきよめてわたしのものとした。
  • ガラテヤ人への手紙 1:15 - ところが、あることが起こったのです。生まれる前から、私をご自分のものとして選んでおられた神様が、驚くべき愛と恵みをもって、私に声をかけてくださったのです。
  • マラキ書 3:17 - 全能の主はこう語ります。 「わたしが自分の宝石を仕上げるその日、 彼らはわたしのものとなる。 人が忠実に務めをはたす子を扱うように、 わたしも彼らを扱おう。
  • 民数記 3:45 - 「イスラエル人の長男全員の代わりにレビ人を、家畜の初子の代わりにレビ人の家畜を、わたしにささげなさい。レビ人はわたしのものだ。わたしは主である。
  • 民数記 18:6 - くり返すが、同族のレビ族に幕屋での仕事を手伝わせよう。
圣经
资源
计划
奉献