Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:16 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - car ils me sont entièrement donnés parmi les Israélites en échange de tous les premiers-nés des Israélites ; je les ai pris pour moi.
  • 新标点和合本 - 因为他们是从以色列人中全然给我的,我拣选他们归我,是代替以色列人中一切头生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是从以色列人中全然献给我的;我选他们归我,代替以色列人中所有头胎的长子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是从以色列人中全然献给我的;我选他们归我,代替以色列人中所有头胎的长子。
  • 当代译本 - 因为在以色列人中,他们完全属于我,我拣选他们归我所有,以代替以色列人所有的长子。
  • 圣经新译本 - 因为他们是以色列人中完全献给我的;我选出了他们归我,是代替以色列人中所有头生的。
  • 中文标准译本 - 因为他们是从以色列子孙中特定献给我的,我已经拣选了他们,代替以色列子孙中所有的头胎、所有的长子归属我。
  • 现代标点和合本 - 因为他们是从以色列人中全然给我的,我拣选他们归我,是代替以色列人中一切头生的。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们是从以色列人中全然给我的,我拣选他们归我,是代替以色列人中一切头生的。
  • New International Version - They are the Israelites who are to be given wholly to me. I have taken them as my own in place of the firstborn, the first male offspring from every Israelite woman.
  • New International Reader's Version - They are the Israelites who will be given to me completely. I have taken them to be my own. I have taken them in place of every son born first in his family in Israel.
  • English Standard Version - For they are wholly given to me from among the people of Israel. Instead of all who open the womb, the firstborn of all the people of Israel, I have taken them for myself.
  • New Living Translation - “Of all the people of Israel, the Levites are reserved for me. I have claimed them for myself in place of all the firstborn sons of the Israelites; I have taken the Levites as their substitutes.
  • Christian Standard Bible - For they have been exclusively assigned to me from the Israelites. I have taken them for myself in place of all who come first from the womb, every Israelite firstborn.
  • New American Standard Bible - for they are exclusively given to Me from among the sons of Israel. I have taken them for Myself instead of the firstborn of every womb, the firstborn of all the sons of Israel.
  • New King James Version - For they are wholly given to Me from among the children of Israel; I have taken them for Myself instead of all who open the womb, the firstborn of all the children of Israel.
  • Amplified Bible - for they are wholly given to Me from among the Israelites. I have taken them for Myself instead of all who are born first, the firstborn of all the Israelites.
  • American Standard Version - For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of all that openeth the womb, even the first-born of all the children of Israel, have I taken them unto me.
  • King James Version - For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
  • New English Translation - For they are entirely given to me from among the Israelites. I have taken them for myself instead of all who open the womb, the firstborn sons of all the Israelites.
  • World English Bible - For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the children of Israel, I have taken them to me.
  • 新標點和合本 - 因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是從以色列人中全然獻給我的;我選他們歸我,代替以色列人中所有頭胎的長子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是從以色列人中全然獻給我的;我選他們歸我,代替以色列人中所有頭胎的長子。
  • 當代譯本 - 因為在以色列人中,他們完全屬於我,我揀選他們歸我所有,以代替以色列人所有的長子。
  • 聖經新譯本 - 因為他們是以色列人中完全獻給我的;我選出了他們歸我,是代替以色列人中所有頭生的。
  • 呂振中譯本 - 因為他們是 以色列 人中正式完全獻與我的;是代替 以色列 人中一切頭胎的、一切 首 開母胎的人;我取了他們而歸我。
  • 中文標準譯本 - 因為他們是從以色列子孫中特定獻給我的,我已經揀選了他們,代替以色列子孫中所有的頭胎、所有的長子歸屬我。
  • 現代標點和合本 - 因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。
  • 文理和合譯本 - 蓋利未人悉歸於我、我取其人、代以色列族初胎之男、使為我有、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人在 以色列 人中屬我、我選之歸我、以代 以色列 中一切初胎之男、
  • Nueva Versión Internacional - De todos los israelitas, ellos me pertenecen por completo; son mi regalo especial. Los he apartado para mí en lugar de todos los primogénitos de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그들은 이스라엘의 모든 백성 가운데서 나에게 속한 자들이다. 내가 이스라엘의 모든 장남 대신 그들을 내 것으로 삼았다.
  • Новый Русский Перевод - Они – те израильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев, первого ребенка мужского пола любой израильтянки.
  • Восточный перевод - Они – те исраильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев мужского пола от любой исраильтянки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они – те исраильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев мужского пола от любой исраильтянки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они – те исроильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев мужского пола от любой исроильтянки.
  • リビングバイブル - レビ人は、民の中から特別にわたしのものとされたのである。わたしは、イスラエル人の長男の代わりに、レビ人をわたしのものとする。
  • Nova Versão Internacional - Eles são os israelitas que deverão ser inteiramente dedicados a mim. Eu os separei para serem meus em lugar dos primogênitos, do primeiro filho homem de cada mulher israelita.
  • Hoffnung für alle - Von allen Israeliten sind sie nun ganz und gar mein Eigentum. Ich habe sie anstelle eurer ältesten Söhne ausgewählt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ được dâng cho Ta để thay thế các con trưởng nam Ít-ra-ên, và Ta chấp nhận họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคือชนอิสราเอลที่ยกให้เป็นสิทธิ์ขาดของเรา เรารับพวกเขาเป็นตัวแทนบุตรชายหัวปีซึ่งเป็นบุตรชายคนแรกจากครรภ์ของหญิงอิสราเอลทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​เขา​ถูก​แยก​ออก​จาก​ชาว​อิสราเอล และ​มอบ​ให้​แก่​เรา​แทน​บุตร​หัวปี​ทุก​คน​ที่​มา​จาก​ครรภ์​ของ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง เรา​ได้​รับ​พวก​เขา​มา​เป็น​ของ​เรา​แล้ว
交叉引用
  • Nombres 3:9 - Donc, tu mettras les lévites à la disposition d’Aaron et de ses fils ; ils lui seront attribués comme représentants des Israélites.
  • Nombres 3:45 - Attribue-moi les lévites en échange de tous les fils aînés des Israélites, et le bétail des lévites à la place du leur, ainsi les lévites seront à moi. Je suis l’Eternel.
  • Nombres 3:12 - Voici : j’ai choisi les lévites du milieu des Israélites à la place de tous les premiers-nés des mères israélites ; ils m’appartiennent donc.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - car ils me sont entièrement donnés parmi les Israélites en échange de tous les premiers-nés des Israélites ; je les ai pris pour moi.
  • 新标点和合本 - 因为他们是从以色列人中全然给我的,我拣选他们归我,是代替以色列人中一切头生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是从以色列人中全然献给我的;我选他们归我,代替以色列人中所有头胎的长子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是从以色列人中全然献给我的;我选他们归我,代替以色列人中所有头胎的长子。
  • 当代译本 - 因为在以色列人中,他们完全属于我,我拣选他们归我所有,以代替以色列人所有的长子。
  • 圣经新译本 - 因为他们是以色列人中完全献给我的;我选出了他们归我,是代替以色列人中所有头生的。
  • 中文标准译本 - 因为他们是从以色列子孙中特定献给我的,我已经拣选了他们,代替以色列子孙中所有的头胎、所有的长子归属我。
  • 现代标点和合本 - 因为他们是从以色列人中全然给我的,我拣选他们归我,是代替以色列人中一切头生的。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们是从以色列人中全然给我的,我拣选他们归我,是代替以色列人中一切头生的。
  • New International Version - They are the Israelites who are to be given wholly to me. I have taken them as my own in place of the firstborn, the first male offspring from every Israelite woman.
  • New International Reader's Version - They are the Israelites who will be given to me completely. I have taken them to be my own. I have taken them in place of every son born first in his family in Israel.
  • English Standard Version - For they are wholly given to me from among the people of Israel. Instead of all who open the womb, the firstborn of all the people of Israel, I have taken them for myself.
  • New Living Translation - “Of all the people of Israel, the Levites are reserved for me. I have claimed them for myself in place of all the firstborn sons of the Israelites; I have taken the Levites as their substitutes.
  • Christian Standard Bible - For they have been exclusively assigned to me from the Israelites. I have taken them for myself in place of all who come first from the womb, every Israelite firstborn.
  • New American Standard Bible - for they are exclusively given to Me from among the sons of Israel. I have taken them for Myself instead of the firstborn of every womb, the firstborn of all the sons of Israel.
  • New King James Version - For they are wholly given to Me from among the children of Israel; I have taken them for Myself instead of all who open the womb, the firstborn of all the children of Israel.
  • Amplified Bible - for they are wholly given to Me from among the Israelites. I have taken them for Myself instead of all who are born first, the firstborn of all the Israelites.
  • American Standard Version - For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of all that openeth the womb, even the first-born of all the children of Israel, have I taken them unto me.
  • King James Version - For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
  • New English Translation - For they are entirely given to me from among the Israelites. I have taken them for myself instead of all who open the womb, the firstborn sons of all the Israelites.
  • World English Bible - For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the children of Israel, I have taken them to me.
  • 新標點和合本 - 因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是從以色列人中全然獻給我的;我選他們歸我,代替以色列人中所有頭胎的長子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是從以色列人中全然獻給我的;我選他們歸我,代替以色列人中所有頭胎的長子。
  • 當代譯本 - 因為在以色列人中,他們完全屬於我,我揀選他們歸我所有,以代替以色列人所有的長子。
  • 聖經新譯本 - 因為他們是以色列人中完全獻給我的;我選出了他們歸我,是代替以色列人中所有頭生的。
  • 呂振中譯本 - 因為他們是 以色列 人中正式完全獻與我的;是代替 以色列 人中一切頭胎的、一切 首 開母胎的人;我取了他們而歸我。
  • 中文標準譯本 - 因為他們是從以色列子孫中特定獻給我的,我已經揀選了他們,代替以色列子孫中所有的頭胎、所有的長子歸屬我。
  • 現代標點和合本 - 因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。
  • 文理和合譯本 - 蓋利未人悉歸於我、我取其人、代以色列族初胎之男、使為我有、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人在 以色列 人中屬我、我選之歸我、以代 以色列 中一切初胎之男、
  • Nueva Versión Internacional - De todos los israelitas, ellos me pertenecen por completo; son mi regalo especial. Los he apartado para mí en lugar de todos los primogénitos de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그들은 이스라엘의 모든 백성 가운데서 나에게 속한 자들이다. 내가 이스라엘의 모든 장남 대신 그들을 내 것으로 삼았다.
  • Новый Русский Перевод - Они – те израильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев, первого ребенка мужского пола любой израильтянки.
  • Восточный перевод - Они – те исраильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев мужского пола от любой исраильтянки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они – те исраильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев мужского пола от любой исраильтянки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они – те исроильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев мужского пола от любой исроильтянки.
  • リビングバイブル - レビ人は、民の中から特別にわたしのものとされたのである。わたしは、イスラエル人の長男の代わりに、レビ人をわたしのものとする。
  • Nova Versão Internacional - Eles são os israelitas que deverão ser inteiramente dedicados a mim. Eu os separei para serem meus em lugar dos primogênitos, do primeiro filho homem de cada mulher israelita.
  • Hoffnung für alle - Von allen Israeliten sind sie nun ganz und gar mein Eigentum. Ich habe sie anstelle eurer ältesten Söhne ausgewählt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ được dâng cho Ta để thay thế các con trưởng nam Ít-ra-ên, và Ta chấp nhận họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคือชนอิสราเอลที่ยกให้เป็นสิทธิ์ขาดของเรา เรารับพวกเขาเป็นตัวแทนบุตรชายหัวปีซึ่งเป็นบุตรชายคนแรกจากครรภ์ของหญิงอิสราเอลทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​เขา​ถูก​แยก​ออก​จาก​ชาว​อิสราเอล และ​มอบ​ให้​แก่​เรา​แทน​บุตร​หัวปี​ทุก​คน​ที่​มา​จาก​ครรภ์​ของ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง เรา​ได้​รับ​พวก​เขา​มา​เป็น​ของ​เรา​แล้ว
  • Nombres 3:9 - Donc, tu mettras les lévites à la disposition d’Aaron et de ses fils ; ils lui seront attribués comme représentants des Israélites.
  • Nombres 3:45 - Attribue-moi les lévites en échange de tous les fils aînés des Israélites, et le bétail des lévites à la place du leur, ainsi les lévites seront à moi. Je suis l’Eternel.
  • Nombres 3:12 - Voici : j’ai choisi les lévites du milieu des Israélites à la place de tous les premiers-nés des mères israélites ; ils m’appartiennent donc.
圣经
资源
计划
奉献