逐节对照
- 聖經新譯本 - “你要告訴亞倫:‘你點燈的時候,七盞燈都要照向燈臺的前面。’”
- 新标点和合本 - “你告诉亚伦说:点灯的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐亚伦,对他说:点灯的时候,七盏灯都要照亮灯台前面。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐亚伦,对他说:点灯的时候,七盏灯都要照亮灯台前面。”
- 当代译本 - “你告诉亚伦,‘你安放灯的时候,七盏灯都要照在灯台前面。’”
- 圣经新译本 - “你要告诉亚伦:‘你点灯的时候,七盏灯都要照向灯台的前面。’”
- 中文标准译本 - “你要吩咐亚伦,对他说:点灯的时候,要让七盏灯照亮灯台的前面。”
- 现代标点和合本 - “你告诉亚伦说:点灯的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。”
- 和合本(拼音版) - “你告诉亚伦说:点灯的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。”
- New International Version - “Speak to Aaron and say to him, ‘When you set up the lamps, see that all seven light up the area in front of the lampstand.’ ”
- New International Reader's Version - “Say to Aaron, ‘Set up the seven lamps. They will light up the area in front of the lampstand.’ ”
- English Standard Version - “Speak to Aaron and say to him, When you set up the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand.”
- New Living Translation - “Give Aaron the following instructions: When you set up the seven lamps in the lampstand, place them so their light shines forward in front of the lampstand.”
- Christian Standard Bible - “Speak to Aaron and tell him: When you set up the lamps, the seven lamps are to give light in front of the lampstand.”
- New American Standard Bible - “Speak to Aaron and say to him, ‘When you mount the lamps, the seven lamps will provide light in the front of the lampstand.’ ”
- New King James Version - “Speak to Aaron, and say to him, ‘When you arrange the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand.’ ”
- Amplified Bible - “Speak to Aaron and say to him, ‘When you set up and light the lamps, the seven lamps will shine in front of the lampstand.’ ”
- American Standard Version - Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light in front of the candlestick.
- King James Version - Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick.
- New English Translation - “Speak to Aaron and tell him, ‘When you set up the lamps, the seven lamps are to give light in front of the lampstand.’”
- World English Bible - “Speak to Aaron, and tell him, ‘When you light the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lamp stand.’”
- 新標點和合本 - 「你告訴亞倫說:點燈的時候,七盞燈都要向燈臺前面發光。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐亞倫,對他說:點燈的時候,七盞燈都要照亮燈臺前面。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐亞倫,對他說:點燈的時候,七盞燈都要照亮燈臺前面。」
- 當代譯本 - 「你告訴亞倫,『你安放燈的時候,七盞燈都要照在燈臺前面。』」
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 亞倫 說:你把燈掛上 的時候,七盞燈都要向燈臺前面照亮着。』
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐亞倫,對他說:點燈的時候,要讓七盞燈照亮燈檯的前面。」
- 現代標點和合本 - 「你告訴亞倫說:點燈的時候,七盞燈都要向燈臺前面發光。」
- 文理和合譯本 - 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於臺前、
- 文理委辦譯本 - 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 亞倫 云、爾置燈盞 於燈臺 之時、當使七燈盞施光於燈臺之前、
- Nueva Versión Internacional - «Dile a Aarón: “Cuando instales las siete lámparas, estas deberán alumbrar hacia la parte delantera del candelabro”».
- 현대인의 성경 - “너는 아론에게 등에 불을 켤 때 일 곱 등잔이 등대 앞쪽을 비추게 하라고 말하라.”
- Новый Русский Перевод - – Говори с Аароном и скажи ему: «Когда ты будешь устанавливать семь лампад, пусть они освещают место перед светильником».
- Восточный перевод - – Говори с Харуном, скажи ему: «Когда ты будешь устанавливать семь лампад на светильнике, то установи их так, чтобы они освещали пространство спереди».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с Харуном, скажи ему: «Когда ты будешь устанавливать семь лампад на светильнике, то установи их так, чтобы они освещали пространство спереди».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с Хоруном, скажи ему: «Когда ты будешь устанавливать семь лампад на светильнике, то установи их так, чтобы они освещали пространство спереди».
- La Bible du Semeur 2015 - Dis à Aaron : Lorsque tu mettras les sept lampes en place, tu les disposeras de manière à ce qu’elles projettent leur lumière sur le devant du chandelier.
- リビングバイブル - 「燭台の七つのともしび皿に火をつけるときは、前を明るくするようにアロンに言いなさい。」
- Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte a Arão: Quando você preparar as sete lâmpadas, estas deverão iluminar a área da frente do candelabro”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy sắp xếp bảy ngọn đèn trên chân đèn thế nào cho ánh sáng chiếu thẳng ra phía trước.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกอาโรนว่า ‘เมื่อท่านจุดตะเกียงทั้งเจ็ดดวง ตะเกียงต้องให้แสงสว่างบริเวณด้านหน้าของคันประทีป’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงพูดกับอาโรนว่า ‘เวลาจัดตั้งดวงประทีป 7 ดวง จงให้แสงส่องทางด้านหน้าคันประทีป’”
交叉引用
- 啟示錄 1:12 - 我轉過身來要看看那跟我說話的聲音是誰發的;一轉過來,就看見七個金燈臺。
- 約翰福音 1:9 - 那光來到世界,是普照世人的真光。
- 出埃及記 37:23 - 又用純金做燈臺的七個燈盞、燭剪和蠟花盤碟。
- 馬太福音 5:14 - 你們是世上的光。建在山上的城是無法隱藏的;
- 彼得後書 1:19 - 我們還有先知的話,是更確實的。你們要特別注意它,好像注意照在暗處的明燈,直到天將破曉,晨星在你們心裡出現的時候。
- 以賽亞書 8:20 - 他們應當求問 神的訓誨和法度;他們若不照著這些準則說話,就見不到曙光。
- 詩篇 119:105 - 你的話是我腳前的燈, 是我路上的光。
- 啟示錄 4:5 - 有閃電、響聲、雷轟從寶座中發出;又有七枝火炬在寶座前點著,這就是 神的七靈。
- 利未記 24:4 - 亞倫要不斷地在耶和華面前,整理純金燈臺(“金燈臺”或譯:“潔淨的燈臺”)上的燈。
- 利未記 24:1 - 耶和華對摩西說:
- 利未記 24:2 - “你要吩咐以色列人,把點燈用的榨成的純淨橄欖油,拿來給你,使燈火長燃。
- 出埃及記 37:18 - 燈臺的兩邊伸出六個枝子,這一邊有三個燈臺枝子,那一邊也有三個燈臺枝子。
- 出埃及記 37:19 - 在這一個枝子有三個杯,形狀好像杏花,有球、有花;在那一個枝子上也有三個杯,形狀好像杏花,有球、有花。從燈臺那裡伸出來的六個枝子都是這樣。
- 出埃及記 40:25 - 在耶和華面前把燈盞點著,是照著耶和華吩咐摩西的。
- 詩篇 119:130 - 你的話一解開,就發出亮光, 使愚人有悟性。
- 出埃及記 25:37 - 你要做燈臺上的七個燈盞,這些燈盞要放在燈臺之上,使燈光照亮對面的地方。