逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงพูดกับอาโรนว่า ‘เวลาจัดตั้งดวงประทีป 7 ดวง จงให้แสงส่องทางด้านหน้าคันประทีป’”
- 新标点和合本 - “你告诉亚伦说:点灯的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐亚伦,对他说:点灯的时候,七盏灯都要照亮灯台前面。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐亚伦,对他说:点灯的时候,七盏灯都要照亮灯台前面。”
- 当代译本 - “你告诉亚伦,‘你安放灯的时候,七盏灯都要照在灯台前面。’”
- 圣经新译本 - “你要告诉亚伦:‘你点灯的时候,七盏灯都要照向灯台的前面。’”
- 中文标准译本 - “你要吩咐亚伦,对他说:点灯的时候,要让七盏灯照亮灯台的前面。”
- 现代标点和合本 - “你告诉亚伦说:点灯的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。”
- 和合本(拼音版) - “你告诉亚伦说:点灯的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。”
- New International Version - “Speak to Aaron and say to him, ‘When you set up the lamps, see that all seven light up the area in front of the lampstand.’ ”
- New International Reader's Version - “Say to Aaron, ‘Set up the seven lamps. They will light up the area in front of the lampstand.’ ”
- English Standard Version - “Speak to Aaron and say to him, When you set up the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand.”
- New Living Translation - “Give Aaron the following instructions: When you set up the seven lamps in the lampstand, place them so their light shines forward in front of the lampstand.”
- Christian Standard Bible - “Speak to Aaron and tell him: When you set up the lamps, the seven lamps are to give light in front of the lampstand.”
- New American Standard Bible - “Speak to Aaron and say to him, ‘When you mount the lamps, the seven lamps will provide light in the front of the lampstand.’ ”
- New King James Version - “Speak to Aaron, and say to him, ‘When you arrange the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand.’ ”
- Amplified Bible - “Speak to Aaron and say to him, ‘When you set up and light the lamps, the seven lamps will shine in front of the lampstand.’ ”
- American Standard Version - Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light in front of the candlestick.
- King James Version - Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick.
- New English Translation - “Speak to Aaron and tell him, ‘When you set up the lamps, the seven lamps are to give light in front of the lampstand.’”
- World English Bible - “Speak to Aaron, and tell him, ‘When you light the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lamp stand.’”
- 新標點和合本 - 「你告訴亞倫說:點燈的時候,七盞燈都要向燈臺前面發光。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐亞倫,對他說:點燈的時候,七盞燈都要照亮燈臺前面。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐亞倫,對他說:點燈的時候,七盞燈都要照亮燈臺前面。」
- 當代譯本 - 「你告訴亞倫,『你安放燈的時候,七盞燈都要照在燈臺前面。』」
- 聖經新譯本 - “你要告訴亞倫:‘你點燈的時候,七盞燈都要照向燈臺的前面。’”
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 亞倫 說:你把燈掛上 的時候,七盞燈都要向燈臺前面照亮着。』
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐亞倫,對他說:點燈的時候,要讓七盞燈照亮燈檯的前面。」
- 現代標點和合本 - 「你告訴亞倫說:點燈的時候,七盞燈都要向燈臺前面發光。」
- 文理和合譯本 - 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於臺前、
- 文理委辦譯本 - 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 亞倫 云、爾置燈盞 於燈臺 之時、當使七燈盞施光於燈臺之前、
- Nueva Versión Internacional - «Dile a Aarón: “Cuando instales las siete lámparas, estas deberán alumbrar hacia la parte delantera del candelabro”».
- 현대인의 성경 - “너는 아론에게 등에 불을 켤 때 일 곱 등잔이 등대 앞쪽을 비추게 하라고 말하라.”
- Новый Русский Перевод - – Говори с Аароном и скажи ему: «Когда ты будешь устанавливать семь лампад, пусть они освещают место перед светильником».
- Восточный перевод - – Говори с Харуном, скажи ему: «Когда ты будешь устанавливать семь лампад на светильнике, то установи их так, чтобы они освещали пространство спереди».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с Харуном, скажи ему: «Когда ты будешь устанавливать семь лампад на светильнике, то установи их так, чтобы они освещали пространство спереди».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с Хоруном, скажи ему: «Когда ты будешь устанавливать семь лампад на светильнике, то установи их так, чтобы они освещали пространство спереди».
- La Bible du Semeur 2015 - Dis à Aaron : Lorsque tu mettras les sept lampes en place, tu les disposeras de manière à ce qu’elles projettent leur lumière sur le devant du chandelier.
- リビングバイブル - 「燭台の七つのともしび皿に火をつけるときは、前を明るくするようにアロンに言いなさい。」
- Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte a Arão: Quando você preparar as sete lâmpadas, estas deverão iluminar a área da frente do candelabro”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy sắp xếp bảy ngọn đèn trên chân đèn thế nào cho ánh sáng chiếu thẳng ra phía trước.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกอาโรนว่า ‘เมื่อท่านจุดตะเกียงทั้งเจ็ดดวง ตะเกียงต้องให้แสงสว่างบริเวณด้านหน้าของคันประทีป’ ”
交叉引用
- วิวรณ์ 1:12 - และข้าพเจ้าหันไปทางเสียงที่พูดกับข้าพเจ้า ครั้นแล้วก็เห็นคันประทีปทองคำ 7 คัน
- ยอห์น 1:9 - ความสว่างแท้ซึ่งทอแสงไปยังมนุษย์ทุกคน กำลังเข้ามาในโลก
- อพยพ 37:23 - และเขาใช้ทองคำบริสุทธิ์ตีดวงประทีป 7 ดวง พร้อมกับกรรไกรตัดไส้ดวงประทีปและถาด
- มัทธิว 5:14 - ท่านเป็นเสมือนแสงสว่างของโลก เมืองที่ตั้งอยู่บนเขาไม่อาจปกปิดซ่อนเร้นไว้ได้
- 2 เปโตร 1:19 - และพวกเรามีความมั่นใจยิ่งขึ้นในคำที่เหล่าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้กล่าวไว้ และจะเป็นการดีที่ท่านเอาใจใส่ต่อคำประกาศนั้น เพราะเป็นเสมือนแสงที่ส่องทอในที่มืด จนกว่ารุ่งอรุณและดาวประกายพรึกจะปรากฏขึ้นในใจของท่าน
- อิสยาห์ 8:20 - ในเรื่องกฎบัญญัติและเรื่องคำพยาน ถ้าพวกเขาไม่พูดด้วยคำเช่นนี้ ก็เป็นเพราะว่า พวกเขาไม่มีแสงแห่งรุ่งอรุณ
- สดุดี 119:105 - คำกล่าวของพระองค์เป็นเสมือนตะเกียงสำหรับเท้าของข้าพเจ้า และเป็นแสงส่องทางของข้าพเจ้า
- วิวรณ์ 4:5 - มีสายฟ้าแลบ เสียงต่างๆ และเสียงฟ้าคำรามครืนครั่นหลายครั้งจากบัลลังก์ มีคบเพลิงจุดลุกอยู่ 7 ท่อนตรงหน้าบัลลังก์ ซึ่งเป็นพระวิญญาณทั้งเจ็ดของพระเจ้า
- เลวีนิติ 24:4 - เขาจะต้องดูแลดวงประทีปให้จุดอยู่ที่คันประทีปทองคำบริสุทธิ์ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าอย่างสม่ำเสมอ
- เลวีนิติ 24:1 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า
- เลวีนิติ 24:2 - “จงบัญชาชาวอิสราเอลให้นำน้ำมันมะกอกบริสุทธิ์สกัดแล้ว มาเป็นเชื้อเพลิงเพื่อให้ไฟจุดดวงประทีปต่อเนื่องโดยไม่ขาด
- อพยพ 37:18 - คันประทีปมี 6 ก้านยื่นออกทางด้านข้าง ด้านหนึ่งมี 3 ก้าน และอีกด้านหนึ่งมี 3 ก้าน
- อพยพ 37:19 - แต่ละก้านมีดอกอัลมอนด์จำลอง 3 ดอกที่มีทั้งกระเปาะและกลีบดอกซึ่งเป็นเหมือนถ้วยขนาดย่อม ทั้ง 6 ก้านยื่นจากคันประทีป
- อพยพ 40:25 - แล้วจัดดวงประทีปให้พร้อม ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า ดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสส
- สดุดี 119:130 - ขณะที่คำกล่าวของพระองค์ถูกเผยออกให้คนทราบ ความสว่างก็เกิดขึ้นกับเขา และแม้แต่คนเขลาก็เข้าใจได้
- อพยพ 25:37 - จงติดดวงประทีป 7 ดวงไว้ที่คันประทีป และจัดให้ดวงประทีปส่องแสงออกทางด้านหน้า