逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “你要吩咐亞倫,對他說:‘你把那些燈盞放上燈台的時候,七個燈盞都要照向燈台前面。’”
  • 新标点和合本 - “你告诉亚伦说:点灯的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐亚伦,对他说:点灯的时候,七盏灯都要照亮灯台前面。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐亚伦,对他说:点灯的时候,七盏灯都要照亮灯台前面。”
  • 当代译本 - “你告诉亚伦,‘你安放灯的时候,七盏灯都要照在灯台前面。’”
  • 圣经新译本 - “你要告诉亚伦:‘你点灯的时候,七盏灯都要照向灯台的前面。’”
  • 中文标准译本 - “你要吩咐亚伦,对他说:点灯的时候,要让七盏灯照亮灯台的前面。”
  • 现代标点和合本 - “你告诉亚伦说:点灯的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。”
  • 和合本(拼音版) - “你告诉亚伦说:点灯的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。”
  • New International Version - “Speak to Aaron and say to him, ‘When you set up the lamps, see that all seven light up the area in front of the lampstand.’ ”
  • New International Reader's Version - “Say to Aaron, ‘Set up the seven lamps. They will light up the area in front of the lampstand.’ ”
  • English Standard Version - “Speak to Aaron and say to him, When you set up the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand.”
  • New Living Translation - “Give Aaron the following instructions: When you set up the seven lamps in the lampstand, place them so their light shines forward in front of the lampstand.”
  • Christian Standard Bible - “Speak to Aaron and tell him: When you set up the lamps, the seven lamps are to give light in front of the lampstand.”
  • New American Standard Bible - “Speak to Aaron and say to him, ‘When you mount the lamps, the seven lamps will provide light in the front of the lampstand.’ ”
  • New King James Version - “Speak to Aaron, and say to him, ‘When you arrange the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand.’ ”
  • Amplified Bible - “Speak to Aaron and say to him, ‘When you set up and light the lamps, the seven lamps will shine in front of the lampstand.’ ”
  • American Standard Version - Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light in front of the candlestick.
  • King James Version - Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick.
  • New English Translation - “Speak to Aaron and tell him, ‘When you set up the lamps, the seven lamps are to give light in front of the lampstand.’”
  • World English Bible - “Speak to Aaron, and tell him, ‘When you light the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lamp stand.’”
  • 新標點和合本 - 「你告訴亞倫說:點燈的時候,七盞燈都要向燈臺前面發光。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐亞倫,對他說:點燈的時候,七盞燈都要照亮燈臺前面。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐亞倫,對他說:點燈的時候,七盞燈都要照亮燈臺前面。」
  • 當代譯本 - 「你告訴亞倫,『你安放燈的時候,七盞燈都要照在燈臺前面。』」
  • 聖經新譯本 - “你要告訴亞倫:‘你點燈的時候,七盞燈都要照向燈臺的前面。’”
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 亞倫 說:你把燈掛上 的時候,七盞燈都要向燈臺前面照亮着。』
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐亞倫,對他說:點燈的時候,要讓七盞燈照亮燈臺的前面。」
  • 現代標點和合本 - 「你告訴亞倫說:點燈的時候,七盞燈都要向燈臺前面發光。」
  • 文理和合譯本 - 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於臺前、
  • 文理委辦譯本 - 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 亞倫 云、爾置燈盞 於燈臺 之時、當使七燈盞施光於燈臺之前、
  • Nueva Versión Internacional - «Dile a Aarón: “Cuando instales las siete lámparas, estas deberán alumbrar hacia la parte delantera del candelabro”».
  • 현대인의 성경 - “너는 아론에게 등에 불을 켤 때 일 곱 등잔이 등대 앞쪽을 비추게 하라고 말하라.”
  • Новый Русский Перевод - – Говори с Аароном и скажи ему: «Когда ты будешь устанавливать семь лампад, пусть они освещают место перед светильником».
  • Восточный перевод - – Говори с Харуном, скажи ему: «Когда ты будешь устанавливать семь лампад на светильнике, то установи их так, чтобы они освещали пространство спереди».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с Харуном, скажи ему: «Когда ты будешь устанавливать семь лампад на светильнике, то установи их так, чтобы они освещали пространство спереди».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с Хоруном, скажи ему: «Когда ты будешь устанавливать семь лампад на светильнике, то установи их так, чтобы они освещали пространство спереди».
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis à Aaron : Lorsque tu mettras les sept lampes en place, tu les disposeras de manière à ce qu’elles projettent leur lumière sur le devant du chandelier.
  • リビングバイブル - 「燭台の七つのともしび皿に火をつけるときは、前を明るくするようにアロンに言いなさい。」
  • Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte a Arão: Quando você preparar as sete lâmpadas, estas deverão iluminar a área da frente do candelabro”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy sắp xếp bảy ngọn đèn trên chân đèn thế nào cho ánh sáng chiếu thẳng ra phía trước.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกอาโรนว่า ‘เมื่อท่านจุดตะเกียงทั้งเจ็ดดวง ตะเกียงต้องให้แสงสว่างบริเวณด้านหน้าของคันประทีป’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​พูด​กับ​อาโรน​ว่า ‘เวลา​จัดตั้ง​ดวง​ประทีป 7 ดวง จง​ให้​แสง​ส่อง​ทาง​ด้าน​หน้า​คัน​ประทีป’”
  • Thai KJV - “จงกล่าวแก่อาโรนว่า เมื่อจะตั้งตะเกียงให้ตะเกียงทั้งเจ็ดส่องแสงข้างหน้าคันประทีป”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “บอก​อาโรน​ว่า ตอน​ที่​เจ้า​จัด​วาง​ตะเกียง​ไว้​บน​ขาตั้ง​นั้น ให้​ตะเกียง​ทั้ง​เจ็ด​ส่อง​ออก​ไป​ทาง​ด้าน​หน้า​ของ​ตะเกียง​ที่มี​ขาตั้ง”
  • onav - «أَوْصِ هَرُونَ وَقُلْ لَهُ: مَتَى أَضَأْتَ سُرُجَ الْمَنَارَةِ السَّبْعَةَ، فَاجْعَلْ نُورَهَا يَنْعَكِسُ إِلَى الأَمَامِ».
交叉引用
  • 啟示錄 1:12 - 我轉身去看是誰發聲跟我說話,一轉身,就看見七個金燈台。
  • 約翰福音 1:9 - 這光來到世界,是普照世人的真光。
  • 出埃及記 37:23 - 他又造了燈台的燈盞,共七個,以及火鉗和火鏟,都是純金的。
  • 馬太福音 5:14 - 你們是世界的光。城建造在山上就無法隱藏;
  • 彼得後書 1:19 - 我們還有非常確實的先知話語,你們要特別留心才好,好像留心在暗處照耀的明燈,直到天亮、晨星在你們心裡出現的時候。
  • 以賽亞書 8:20 - 那麼你們就要看那份訓言和見證!像那樣說話的人必定沒有曙光。
  • 詩篇 119:105 - 你的話是我腳前的燈, 是我路上的光。
  • 啟示錄 4:5 - 有閃電、響聲、雷鳴從 神的寶座發出,又有七把火炬在寶座前點著,就是 神的七靈。
  • 利未記 24:4 - 他要整理純金燈台的燈,讓那些燈恆常在耶和華面前燃亮。
  • 利未記 24:1 - 耶和華吩咐摩西說:
  • 利未記 24:2 - “你要吩咐以色列人,把榨成的純淨橄欖油拿來給你,用來點燈,讓燈恆常燃亮。
  • 出埃及記 37:18 - 有六根枝子從燈台兩邊伸出來,燈台的三根枝子在一邊,燈台的三根枝子在另一邊。
  • 出埃及記 37:19 - 在一邊,每根枝子上有三個杯,形狀像扁桃花,有球飾和花朵;在另一邊,每根枝子上也有三個杯,形狀像扁桃花,有球飾和花朵。從主幹伸出的六根枝子都是這樣。
  • 出埃及記 40:25 - 他把那些燈盞放上去,放在耶和華面前,照耶和華吩咐摩西的那樣。
  • 詩篇 119:130 - 你的話語開啟,就發出亮光, 使幼稚的人有悟性。
  • 出埃及記 25:37 - 你要造燈台的燈盞,共七個;人要放這些燈盞上去,照亮燈台前方。
逐节对照交叉引用