Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 整座燈臺,從燈座到花朵,都是照耶和華指示摩西的樣式用金子錘製而成的。
  • 新标点和合本 - 这灯台的做法是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的样式。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灯台是这样造的:灯台是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西照着耶和华所指示的样式造了灯台。
  • 和合本2010(神版-简体) - 灯台是这样造的:灯台是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西照着耶和华所指示的样式造了灯台。
  • 当代译本 - 整座灯台,从灯座到花朵,都是照耶和华指示摩西的样式用金子锤制而成的。
  • 圣经新译本 - 这灯台的做法是这样:是用金子锤出来的,从座到花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照着耶和华指示的样式做的。
  • 中文标准译本 - 灯台的工艺是用金子锤擛,从底座到花朵都锤擛成形;摩西照着耶和华所显示给他的样式,做了灯台。
  • 现代标点和合本 - 这灯台的做法是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的样式。
  • 和合本(拼音版) - 这灯台的作法,是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的样式。
  • New International Version - This is how the lampstand was made: It was made of hammered gold—from its base to its blossoms. The lampstand was made exactly like the pattern the Lord had shown Moses.
  • New International Reader's Version - The lampstand was made out of hammered gold. From its base to its blooms it was made out of hammered gold. The lampstand was made exactly like the pattern the Lord had shown Moses.
  • English Standard Version - And this was the workmanship of the lampstand, hammered work of gold. From its base to its flowers, it was hammered work; according to the pattern that the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.
  • New Living Translation - The entire lampstand, from its base to its decorative blossoms, was made of beaten gold. It was built according to the exact design the Lord had shown Moses.
  • Christian Standard Bible - This is the way the lampstand was made: it was a hammered work of gold, hammered from its base to its flower petals. The lampstand was made according to the pattern the Lord had shown Moses.
  • New American Standard Bible - Now this was the workmanship of the lampstand, hammered work of gold; from its base to its flower ornamentation it was hammered work; according to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.
  • New King James Version - Now this workmanship of the lampstand was hammered gold; from its shaft to its flowers it was hammered work. According to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.
  • Amplified Bible - Now this was the workmanship of the lampstand: hammered work of gold; from its base to its flowers it was hammered work; according to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.
  • American Standard Version - And this was the work of the candlestick, beaten work of gold; unto the base thereof, and unto the flowers thereof, it was beaten work: according unto the pattern which Jehovah had showed Moses, so he made the candlestick.
  • King James Version - And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the Lord had shewed Moses, so he made the candlestick.
  • New English Translation - This is how the lampstand was made: It was beaten work in gold; from its shaft to its flowers it was beaten work. According to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.
  • World English Bible - This was the workmanship of the lamp stand, beaten work of gold. From its base to its flowers, it was beaten work. He made the lamp stand according to the pattern which Yahweh had shown Moses.
  • 新標點和合本 - 這燈臺的做法是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西製造燈臺,是照耶和華所指示的樣式。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 燈臺是這樣造的:燈臺是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西照着耶和華所指示的樣式造了燈臺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 燈臺是這樣造的:燈臺是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西照着耶和華所指示的樣式造了燈臺。
  • 聖經新譯本 - 這燈臺的做法是這樣:是用金子錘出來的,從座到花都是錘出來的。摩西製造燈臺,是照著耶和華指示的樣式做的。
  • 呂振中譯本 - 燈臺的作法是這樣:臺是金子錘 出來的,連座帶花都是錘出來的:永恆主所指示 摩西 的是甚麼款式,他就照甚麼樣去作。
  • 中文標準譯本 - 燈檯的工藝是用金子錘擛,從底座到花朵都錘擛成形;摩西照著耶和華所顯示給他的樣式,做了燈檯。
  • 現代標點和合本 - 這燈臺的做法是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西製造燈臺,是照耶和華所指示的樣式。
  • 文理和合譯本 - 燈臺以金為之、自座及花、悉用鏇法而造、遵耶和華所示摩西之式、○
  • 文理委辦譯本 - 燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此燈臺之製法、以金用鏇法而作、自梃及花、俱用鏇法、乃遵主所示 摩西 之式而作者、○
  • Nueva Versión Internacional - Desde la base hasta las flores, el candelabro estaba hecho de oro labrado, según el modelo que el Señor le había revelado a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그 등대는 여호와께서 모세에게 보여 주신 양식대로 등대 받침에서부터 꽃모양의 장식과 줄기를 모두 금을 두들겨서 만든 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce chandelier était fait d’or massif martelé, du pied jusqu’à ses fleurs. On l’avait façonné d’après le modèle que l’Eternel avait montré à Moïse .
  • リビングバイブル - 燭台は、すべて主がモーセに示した設計図どおり作られ、台座の飾りも枝のように分かれた部分も金箔で覆ってありました。
  • Nova Versão Internacional - O candelabro foi feito de ouro batido, do pedestal às flores, conforme o modelo que o Senhor tinha mostrado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Der Leuchter war ganz aus Gold geschmiedet, vom Fuß bis hinauf zu den Blütenornamenten. Mose hatte ihn genau in der Form anfertigen lassen, die der Herr ihm auf dem Berg gezeigt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chân đèn làm bằng vàng dát, từ đế cho đến hoa, theo kiểu mẫu Chúa Hằng Hữu cho Môi-se xem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คันประทีปนี้เคาะแต่งขึ้นจากทองคำตั้งแต่ฐานจนถึงยอด ตามแบบที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงแก่โมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คัน​ประทีป​ตี​ขึ้น​ตาม​นี้​คือ​เป็น​ทองคำ​ตี​ด้วย​ค้อน ทั้ง​เชิง​และ​กลีบ​ดอก​ก็​ตี​ด้วย​ค้อน ท่าน​ตี​คัน​ประทีป​ตาม​แบบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ชี้แจง​แก่​โมเสส​ไว้​แล้ว
交叉引用
  • 希伯來書 8:5 - 這些祭司的事奉都是仿效和反映天上的事,正如摩西建聖幕的時候,上帝警告他說: 「你務要照著在山上指示你的樣式造各樣器具。」
  • 出埃及記 37:7 - 又用金子在施恩座的兩端打造兩個基路伯天使。
  • 希伯來書 9:23 - 既然仿照天上樣式造的器具需要用這些祭牲的血來潔淨,天上的原物當然要用更美的祭物來潔淨。
  • 歷代志上 28:11 - 大衛將殿的走廊、房舍、庫房、樓房、內室和安放施恩座的聖所的圖樣都交給他兒子所羅門,
  • 歷代志上 28:12 - 又將心裡構想的耶和華殿的院子、四周的房屋、殿的庫房和聖物庫房的圖樣都交給他。
  • 歷代志上 28:13 - 大衛還讓他知道祭司和利未人的班次、耶和華殿裡各樣的工作及一切所需的器皿,
  • 歷代志上 28:14 - 製造聖殿中各種金器銀器所需金銀的分量,
  • 歷代志上 28:15 - 就是金燈臺和金燈的分量,銀燈臺和銀燈的分量,按每座燈臺和燈的分量及每座燈臺的用途酌定金銀的分量,
  • 歷代志上 28:16 - 每張放供餅的金桌子的分量,銀桌子的分量,
  • 歷代志上 28:17 - 純金的叉子、碗、瓶的分量,每個金碗和銀碗的分量,
  • 歷代志上 28:18 - 純金香壇的分量,以及在施恩車座上展開翅膀遮蓋耶和華約櫃的基路伯天使的樣式。
  • 歷代志上 28:19 - 大衛說:「以上這一切都是耶和華親手指示我的,讓我明白工作的細節。」
  • 出埃及記 37:17 - 他用純金造了一座燈臺,燈臺的燈座、燈柱、油杯、花瓣和花萼都是用一塊純金打成的。
  • 出埃及記 37:18 - 燈臺兩邊各伸出三個分枝,共六個分枝。
  • 出埃及記 37:19 - 每個分枝上都有三個杏花形狀、有花瓣和花萼的杯,六個分枝都是這樣。
  • 出埃及記 37:20 - 燈臺上有四個杏花形狀、有花瓣和花萼的杯。
  • 出埃及記 37:21 - 燈臺上每一對分枝的相連處有花萼,三對分枝都是這樣。
  • 出埃及記 37:22 - 整座燈臺,包括花萼和分枝,都是用一塊純金打成的。
  • 出埃及記 37:23 - 他又用純金為這座燈臺造了七個燈盞,以及燈剪和燈花盤。
  • 出埃及記 37:24 - 造整座燈臺和燈臺的器具共用了六百八十兩純金。
  • 出埃及記 25:9 - 你們要完全照我指示的樣式造聖幕和裡面的各樣器具。
  • 出埃及記 25:31 - 「要用純金造一個燈臺,燈臺的燈座、燈柱、油杯、花萼和花瓣要用一塊純金打造。
  • 出埃及記 25:32 - 燈臺兩邊要各伸出三個分枝,共六個分枝。
  • 出埃及記 25:33 - 每個分枝上要有三個杏花形狀、有花瓣和花萼的杯,六個分枝都是這樣。
  • 出埃及記 25:34 - 燈臺上要有四個杏花形狀、有花瓣和花萼的杯。
  • 出埃及記 25:35 - 燈臺上每一對分枝的相連處要有花萼,三對都是這樣。
  • 出埃及記 25:36 - 整座燈臺,包括花萼和分枝,都要用一塊純金打造。
  • 出埃及記 25:37 - 此外,要為燈臺造七個燈盞,放在燈臺上面,照亮前面的地方。
  • 出埃及記 25:38 - 燈臺用的燈剪和燈花盤都要用純金造。
  • 出埃及記 25:39 - 造整座燈臺和燈臺的器具要用六百八十兩純金。
  • 出埃及記 25:40 - 你務要照著在山上指示你的樣式造各樣器具。
  • 出埃及記 25:18 - 用金子在施恩座的兩端打造兩個基路伯天使,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 整座燈臺,從燈座到花朵,都是照耶和華指示摩西的樣式用金子錘製而成的。
  • 新标点和合本 - 这灯台的做法是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的样式。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灯台是这样造的:灯台是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西照着耶和华所指示的样式造了灯台。
  • 和合本2010(神版-简体) - 灯台是这样造的:灯台是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西照着耶和华所指示的样式造了灯台。
  • 当代译本 - 整座灯台,从灯座到花朵,都是照耶和华指示摩西的样式用金子锤制而成的。
  • 圣经新译本 - 这灯台的做法是这样:是用金子锤出来的,从座到花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照着耶和华指示的样式做的。
  • 中文标准译本 - 灯台的工艺是用金子锤擛,从底座到花朵都锤擛成形;摩西照着耶和华所显示给他的样式,做了灯台。
  • 现代标点和合本 - 这灯台的做法是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的样式。
  • 和合本(拼音版) - 这灯台的作法,是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的样式。
  • New International Version - This is how the lampstand was made: It was made of hammered gold—from its base to its blossoms. The lampstand was made exactly like the pattern the Lord had shown Moses.
  • New International Reader's Version - The lampstand was made out of hammered gold. From its base to its blooms it was made out of hammered gold. The lampstand was made exactly like the pattern the Lord had shown Moses.
  • English Standard Version - And this was the workmanship of the lampstand, hammered work of gold. From its base to its flowers, it was hammered work; according to the pattern that the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.
  • New Living Translation - The entire lampstand, from its base to its decorative blossoms, was made of beaten gold. It was built according to the exact design the Lord had shown Moses.
  • Christian Standard Bible - This is the way the lampstand was made: it was a hammered work of gold, hammered from its base to its flower petals. The lampstand was made according to the pattern the Lord had shown Moses.
  • New American Standard Bible - Now this was the workmanship of the lampstand, hammered work of gold; from its base to its flower ornamentation it was hammered work; according to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.
  • New King James Version - Now this workmanship of the lampstand was hammered gold; from its shaft to its flowers it was hammered work. According to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.
  • Amplified Bible - Now this was the workmanship of the lampstand: hammered work of gold; from its base to its flowers it was hammered work; according to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.
  • American Standard Version - And this was the work of the candlestick, beaten work of gold; unto the base thereof, and unto the flowers thereof, it was beaten work: according unto the pattern which Jehovah had showed Moses, so he made the candlestick.
  • King James Version - And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the Lord had shewed Moses, so he made the candlestick.
  • New English Translation - This is how the lampstand was made: It was beaten work in gold; from its shaft to its flowers it was beaten work. According to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.
  • World English Bible - This was the workmanship of the lamp stand, beaten work of gold. From its base to its flowers, it was beaten work. He made the lamp stand according to the pattern which Yahweh had shown Moses.
  • 新標點和合本 - 這燈臺的做法是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西製造燈臺,是照耶和華所指示的樣式。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 燈臺是這樣造的:燈臺是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西照着耶和華所指示的樣式造了燈臺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 燈臺是這樣造的:燈臺是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西照着耶和華所指示的樣式造了燈臺。
  • 聖經新譯本 - 這燈臺的做法是這樣:是用金子錘出來的,從座到花都是錘出來的。摩西製造燈臺,是照著耶和華指示的樣式做的。
  • 呂振中譯本 - 燈臺的作法是這樣:臺是金子錘 出來的,連座帶花都是錘出來的:永恆主所指示 摩西 的是甚麼款式,他就照甚麼樣去作。
  • 中文標準譯本 - 燈檯的工藝是用金子錘擛,從底座到花朵都錘擛成形;摩西照著耶和華所顯示給他的樣式,做了燈檯。
  • 現代標點和合本 - 這燈臺的做法是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西製造燈臺,是照耶和華所指示的樣式。
  • 文理和合譯本 - 燈臺以金為之、自座及花、悉用鏇法而造、遵耶和華所示摩西之式、○
  • 文理委辦譯本 - 燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此燈臺之製法、以金用鏇法而作、自梃及花、俱用鏇法、乃遵主所示 摩西 之式而作者、○
  • Nueva Versión Internacional - Desde la base hasta las flores, el candelabro estaba hecho de oro labrado, según el modelo que el Señor le había revelado a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그 등대는 여호와께서 모세에게 보여 주신 양식대로 등대 받침에서부터 꽃모양의 장식과 줄기를 모두 금을 두들겨서 만든 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce chandelier était fait d’or massif martelé, du pied jusqu’à ses fleurs. On l’avait façonné d’après le modèle que l’Eternel avait montré à Moïse .
  • リビングバイブル - 燭台は、すべて主がモーセに示した設計図どおり作られ、台座の飾りも枝のように分かれた部分も金箔で覆ってありました。
  • Nova Versão Internacional - O candelabro foi feito de ouro batido, do pedestal às flores, conforme o modelo que o Senhor tinha mostrado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Der Leuchter war ganz aus Gold geschmiedet, vom Fuß bis hinauf zu den Blütenornamenten. Mose hatte ihn genau in der Form anfertigen lassen, die der Herr ihm auf dem Berg gezeigt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chân đèn làm bằng vàng dát, từ đế cho đến hoa, theo kiểu mẫu Chúa Hằng Hữu cho Môi-se xem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คันประทีปนี้เคาะแต่งขึ้นจากทองคำตั้งแต่ฐานจนถึงยอด ตามแบบที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงแก่โมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คัน​ประทีป​ตี​ขึ้น​ตาม​นี้​คือ​เป็น​ทองคำ​ตี​ด้วย​ค้อน ทั้ง​เชิง​และ​กลีบ​ดอก​ก็​ตี​ด้วย​ค้อน ท่าน​ตี​คัน​ประทีป​ตาม​แบบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ชี้แจง​แก่​โมเสส​ไว้​แล้ว
  • 希伯來書 8:5 - 這些祭司的事奉都是仿效和反映天上的事,正如摩西建聖幕的時候,上帝警告他說: 「你務要照著在山上指示你的樣式造各樣器具。」
  • 出埃及記 37:7 - 又用金子在施恩座的兩端打造兩個基路伯天使。
  • 希伯來書 9:23 - 既然仿照天上樣式造的器具需要用這些祭牲的血來潔淨,天上的原物當然要用更美的祭物來潔淨。
  • 歷代志上 28:11 - 大衛將殿的走廊、房舍、庫房、樓房、內室和安放施恩座的聖所的圖樣都交給他兒子所羅門,
  • 歷代志上 28:12 - 又將心裡構想的耶和華殿的院子、四周的房屋、殿的庫房和聖物庫房的圖樣都交給他。
  • 歷代志上 28:13 - 大衛還讓他知道祭司和利未人的班次、耶和華殿裡各樣的工作及一切所需的器皿,
  • 歷代志上 28:14 - 製造聖殿中各種金器銀器所需金銀的分量,
  • 歷代志上 28:15 - 就是金燈臺和金燈的分量,銀燈臺和銀燈的分量,按每座燈臺和燈的分量及每座燈臺的用途酌定金銀的分量,
  • 歷代志上 28:16 - 每張放供餅的金桌子的分量,銀桌子的分量,
  • 歷代志上 28:17 - 純金的叉子、碗、瓶的分量,每個金碗和銀碗的分量,
  • 歷代志上 28:18 - 純金香壇的分量,以及在施恩車座上展開翅膀遮蓋耶和華約櫃的基路伯天使的樣式。
  • 歷代志上 28:19 - 大衛說:「以上這一切都是耶和華親手指示我的,讓我明白工作的細節。」
  • 出埃及記 37:17 - 他用純金造了一座燈臺,燈臺的燈座、燈柱、油杯、花瓣和花萼都是用一塊純金打成的。
  • 出埃及記 37:18 - 燈臺兩邊各伸出三個分枝,共六個分枝。
  • 出埃及記 37:19 - 每個分枝上都有三個杏花形狀、有花瓣和花萼的杯,六個分枝都是這樣。
  • 出埃及記 37:20 - 燈臺上有四個杏花形狀、有花瓣和花萼的杯。
  • 出埃及記 37:21 - 燈臺上每一對分枝的相連處有花萼,三對分枝都是這樣。
  • 出埃及記 37:22 - 整座燈臺,包括花萼和分枝,都是用一塊純金打成的。
  • 出埃及記 37:23 - 他又用純金為這座燈臺造了七個燈盞,以及燈剪和燈花盤。
  • 出埃及記 37:24 - 造整座燈臺和燈臺的器具共用了六百八十兩純金。
  • 出埃及記 25:9 - 你們要完全照我指示的樣式造聖幕和裡面的各樣器具。
  • 出埃及記 25:31 - 「要用純金造一個燈臺,燈臺的燈座、燈柱、油杯、花萼和花瓣要用一塊純金打造。
  • 出埃及記 25:32 - 燈臺兩邊要各伸出三個分枝,共六個分枝。
  • 出埃及記 25:33 - 每個分枝上要有三個杏花形狀、有花瓣和花萼的杯,六個分枝都是這樣。
  • 出埃及記 25:34 - 燈臺上要有四個杏花形狀、有花瓣和花萼的杯。
  • 出埃及記 25:35 - 燈臺上每一對分枝的相連處要有花萼,三對都是這樣。
  • 出埃及記 25:36 - 整座燈臺,包括花萼和分枝,都要用一塊純金打造。
  • 出埃及記 25:37 - 此外,要為燈臺造七個燈盞,放在燈臺上面,照亮前面的地方。
  • 出埃及記 25:38 - 燈臺用的燈剪和燈花盤都要用純金造。
  • 出埃及記 25:39 - 造整座燈臺和燈臺的器具要用六百八十兩純金。
  • 出埃及記 25:40 - 你務要照著在山上指示你的樣式造各樣器具。
  • 出埃及記 25:18 - 用金子在施恩座的兩端打造兩個基路伯天使,
圣经
资源
计划
奉献