逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 每逢雲被收上去,從聖幕升起之後,以色列人就起程;雲住在甚麼地方,以色列人就在甚麼地方安營。
  • 新标点和合本 - 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在那里安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩几时从帐幕上升,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩几时从帐幕上升,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。
  • 当代译本 - 云彩什么时候从圣幕上升起,以色列人就启行;云彩在哪里停下来,以色列人就在哪里安营。
  • 圣经新译本 - 云彩什么时候从会幕上收去,以色列人就起行;云彩在什么地方停住,以色列人就在那里安营。
  • 中文标准译本 - 每当云彩从会幕上方收上去,随后以色列子民就起行;云彩在哪个地方停留,以色列子民就在哪里扎营。
  • 现代标点和合本 - 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行。云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。
  • 和合本(拼音版) - 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在那里安营。
  • New International Version - Whenever the cloud lifted from above the tent, the Israelites set out; wherever the cloud settled, the Israelites encamped.
  • New International Reader's Version - When the cloud lifted from its place above the tent, the Israelites started out. Where the cloud settled, the Israelites camped.
  • English Standard Version - And whenever the cloud lifted from over the tent, after that the people of Israel set out, and in the place where the cloud settled down, there the people of Israel camped.
  • New Living Translation - Whenever the cloud lifted from over the sacred tent, the people of Israel would break camp and follow it. And wherever the cloud settled, the people of Israel would set up camp.
  • The Message - When the Cloud lifted above the Tent, the People of Israel marched out; and when the Cloud descended the people camped. The People of Israel marched at God’s command and they camped at his command. As long as the Cloud was over The Dwelling, they camped. Even when the Cloud hovered over The Dwelling for many days, they honored God’s command and wouldn’t march. They stayed in camp, obedient to God’s command, as long as the Cloud was over The Dwelling, but the moment God issued orders they marched. If the Cloud stayed only from sunset to daybreak and then lifted at daybreak, they marched. Night or day, it made no difference—when the Cloud lifted, they marched. It made no difference whether the Cloud hovered over The Dwelling for two days or a month or a year, as long as the Cloud was there, they were there. And when the Cloud went up, they got up and marched. They camped at God’s command and they marched at God’s command. They lived obediently by God’s orders as delivered by Moses.
  • Christian Standard Bible - Whenever the cloud was lifted up above the tent, the Israelites would set out; at the place where the cloud stopped, there the Israelites camped.
  • New American Standard Bible - Whenever the cloud was lifted from over the tent, afterward the sons of Israel would set out; and in the place where the cloud settled down, there the sons of Israel would camp.
  • New King James Version - Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, after that the children of Israel would journey; and in the place where the cloud settled, there the children of Israel would pitch their tents.
  • Amplified Bible - Whenever the cloud was lifted from over the tent (tabernacle), afterward the Israelites would set out; and in the place where the cloud stopped, there the Israelites would camp.
  • American Standard Version - And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.
  • King James Version - And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
  • New English Translation - Whenever the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the Israelites would begin their journey; and in whatever place the cloud settled, there the Israelites would make camp.
  • World English Bible - Whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel traveled; and in the place where the cloud remained, there the children of Israel encamped.
  • 新標點和合本 - 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在那裏安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩幾時從帳幕上升,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在哪裏安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩幾時從帳幕上升,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在哪裏安營。
  • 當代譯本 - 雲彩什麼時候從聖幕上升起,以色列人就啟行;雲彩在哪裡停下來,以色列人就在哪裡安營。
  • 聖經新譯本 - 雲彩甚麼時候從會幕上收去,以色列人就起行;雲彩在甚麼地方停住,以色列人就在那裡安營。
  • 呂振中譯本 - 雲彩幾時從帳幕上被收上去, 以色列 人幾時就往前行;雲彩在甚麼地方停住, 以色列 人就在甚麼地方紮營。
  • 中文標準譯本 - 每當雲彩從會幕上方收上去,隨後以色列子民就起行;雲彩在哪個地方停留,以色列子民就在哪裡紮營。
  • 現代標點和合本 - 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行。雲彩在哪裡停住,以色列人就在哪裡安營。
  • 文理和合譯本 - 雲昇離幕、以色列族啟行、雲止之所、以色列族建營、
  • 文理委辦譯本 - 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲昇離法幕、 以色列 人啟行、雲所止之處、 以色列 人列營、 列營或作張幕下同
  • Nueva Versión Internacional - Cada vez que la nube se levantaba de la Tienda, los israelitas se ponían en marcha; y donde la nube se detenía, allí acampaban.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 구름이 성막에서 떠오르면 행진하고 구름이 다시 내려와 머물면 거기서 진을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Когда облако поднималось от шатра, израильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, израильтяне разбивали лагерь.
  • Восточный перевод - Когда облако поднималось от шатра, исраильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исраильтяне разбивали лагерь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда облако поднималось от шатра, исраильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исраильтяне разбивали лагерь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда облако поднималось от шатра, исроильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исроильтяне разбивали лагерь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque fois que la nuée s’élevait au-dessus de la tente, les Israélites levaient le camp ; et là où elle s’arrêtait, ils dressaient leurs campements.
  • リビングバイブル - 雲が上ると人々も移動し、雲がとどまると、そこで野営しました。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas partiam; no lugar em que a nuvem descia, ali acampavam.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie aufstieg, brachen die Israeliten auf und folgten ihr. Und wo sie sich niederließ, schlugen sie ihr Lager wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi đám mây bay lên khỏi nóc đền, người Ít-ra-ên ra đi; đến nơi nào đám mây dừng lại, họ cắm trại tại nơi ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่เมฆซึ่งอยู่เหนือเต็นท์นัดพบลอยขึ้น ประชากรอิสราเอลก็ออกเดินทาง ที่ใดก็ตามซึ่งเมฆมาหยุดอยู่ ชนอิสราเอลก็จะตั้งค่ายพักที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใด​เมฆ​ลอย​ตัว​ขึ้น​จาก​กระโจม ชาว​อิสราเอล​ก็​ออก​เดินทาง​ต่อ​ไป ที่​ใด​เมฆ​หยุด​อยู่ ชาว​อิสราเอล​ก็​ไป​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​นั่น
  • Thai KJV - เมื่อไรเมฆลอยขึ้นจากพลับพลา ภายหลังนั้นพวกอิสราเอลก็ยกเดินไป ครั้นเมฆนั้นลอยหยุดอยู่ที่ใด คนอิสราเอลก็ตั้งค่ายอยู่ที่นั่น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อไหร่​ก็​ตาม​ที่​เมฆ​ลอย​ขึ้น​จาก​เต็นท์ ชาว​อิสราเอล​จะ​เริ่ม​เคลื่อน​ย้าย และ​ถ้า​เมฆนั้น​ไป​หยุด​อยู่​ที่​ไหน ชาว​อิสราเอล​ก็​จะ​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​นั่น
  • onav - وَكُلَّمَا ارْتَفَعَتِ السَّحَابَةُ عَنِ الْخَيْمَةِ كَانَ عَلَى شَعْبِ إِسْرَائِيلَ الارْتِحَالُ، وَحَيْثُمَا حَلَّتِ السَّحَابَةُ كَانُوا يَنْزِلُونَ هُنَاكَ،
交叉引用
  • 詩篇 80:1 - 以色列的牧人啊, 你引導約瑟好像引導羊群,求你留心聽! 坐在兩個基路伯之上的主啊,求你發出光輝!
  • 詩篇 80:2 - 在以法蓮、便雅憫和瑪拿西面前, 求你施展大能,前來拯救我們!
  • 民數記 10:11 - 第二年二月二十日,雲從法櫃聖幕被收上去的時候,
  • 民數記 10:12 - 以色列人就從西奈荒野起程,一程一程地走。雲在帕蘭荒野停住。
  • 以賽亞書 49:10 - 他們將不會飢餓,也不會乾渴, 炎炎烈日也不會傷害他們, 因為憐憫他們的那位會引領他們, 帶領他們到水泉旁邊。
  • 詩篇 73:24 - 你用你的訓言來引導我, 最後還要接我到榮耀裡去。
  • 約翰福音 10:9 - 我就是門,人如果通過我進來,就會得救,可以進來,可以出去,也可以找到草場。
  • 出埃及記 33:14 - 耶和華說:“我會親自去,讓你安歇。”
  • 出埃及記 33:15 - 摩西對他說:“你如果不親自去,就不要從這裡領我們上去。
  • 民數記 10:33 - 以色列人從耶和華的山起程,走了三天,這期間耶和華的約櫃在他們前面走三天的路程,為他們偵察哪裡有安歇的地方。
  • 民數記 10:34 - 他們拔營起程的時候,白天耶和華的雲總是在他們上方。
  • 詩篇 32:8 - 我要教導你, 指教你走當行的路; 我要勸誡你,我的眼睛要指引你。
  • 約翰福音 10:3 - 看門的給他開門,羊也聽從他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,領牠們出來。
  • 約翰福音 10:4 - 每逢他把自己所有的羊放出來,他都走在羊的前頭,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
  • 約翰福音 10:5 - 牠們絕不會跟隨陌生人,反而要逃跑離開他,因為牠們不認得陌生人的聲音。”
  • 出埃及記 40:36 - 每逢雲從聖幕上方被收上去,以色列人就起程,在他們整個旅程裡都是這樣;
  • 出埃及記 40:37 - 如果雲沒有被收上去,他們就不起程,直到雲被收上去那天才起程。
  • 出埃及記 40:38 - 日間,耶和華的雲在聖幕上方;夜間,雲中有火—以色列全家都看得清楚,在他們整個旅程裡都是這樣。
逐节对照交叉引用