逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 雲持續在聖幕上方或兩天,或一個月,或一段日子,駐在上面,以色列人就安營,不起程;雲被收上去,就起程。
  • 新标点和合本 - 云彩停留在帐幕上,无论是两天,是一月,是一年,以色列人就住营不起行;但云彩收上去,他们就起行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩停留在帐幕上,无论是两天,一个月,或更长的日子,以色列人就留在营里不起行;但云彩一上升,他们就起行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩停留在帐幕上,无论是两天,一个月,或更长的日子,以色列人就留在营里不起行;但云彩一上升,他们就起行。
  • 当代译本 - 不管是两天、一个月或是一年,只要云彩停留在圣幕上,以色列人就安营不动;云彩一升起,他们就启行。
  • 圣经新译本 - 云彩停留在帐幕上不论有多久,或两天、或一月、或一年,以色列人就安营,不起行;云彩一收上去,他们就起行。
  • 中文标准译本 - 无论是两天,还是一个月,或是一年 ,只要云彩停留在帐幕上方,在那里停住,以色列子民就扎营不起行;当云彩收上去的时候,他们才起行。
  • 现代标点和合本 - 云彩停留在帐幕上,无论是两天,是一月,是一年,以色列人就住营不起行,但云彩收上去,他们就起行。
  • 和合本(拼音版) - 云彩停留在帐幕上,无论是两天,是一月,是一年,以色列人就住营不起行,但云彩收上去,他们就起行。
  • New International Version - Whether the cloud stayed over the tabernacle for two days or a month or a year, the Israelites would remain in camp and not set out; but when it lifted, they would set out.
  • New International Reader's Version - It didn’t matter whether the cloud stayed above the holy tent for two days or a month or a year. The Israelites would remain in camp. They wouldn’t start out. But when the cloud lifted, they would start out.
  • English Standard Version - Whether it was two days, or a month, or a longer time, that the cloud continued over the tabernacle, abiding there, the people of Israel remained in camp and did not set out, but when it lifted they set out.
  • New Living Translation - Whether the cloud stayed above the Tabernacle for two days, a month, or a year, the people of Israel stayed in camp and did not move on. But as soon as it lifted, they broke camp and moved on.
  • Christian Standard Bible - Whether it was two days, a month, or longer, the Israelites camped and did not set out as long as the cloud stayed over the tabernacle. But when it was lifted, they set out.
  • New American Standard Bible - Whether it was two days, a month, or a year that the cloud lingered over the tabernacle, staying above it, the sons of Israel remained camped and did not set out; but when it was lifted, they did set out.
  • New King James Version - Whether it was two days, a month, or a year that the cloud remained above the tabernacle, the children of Israel would remain encamped and not journey; but when it was taken up, they would journey.
  • Amplified Bible - Whether it was two days or a month or a year that the cloud [of the Lord’s presence] lingered over the tabernacle, staying above it, the Israelites remained camped and did not set out; but when it was lifted, they set out.
  • American Standard Version - Whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, abiding thereon, the children of Israel remained encamped, and journeyed not; but when it was taken up, they journeyed.
  • King James Version - Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.
  • New English Translation - Whether it was for two days, or a month, or a year, that the cloud prolonged its stay over the tabernacle, the Israelites remained camped without traveling; but when it was taken up, they traveled on.
  • World English Bible - Whether it was two days, or a month, or a year that the cloud stayed on the tabernacle, remaining on it, the children of Israel remained encamped, and didn’t travel; but when it was taken up, they traveled.
  • 新標點和合本 - 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,是一月,是一年,以色列人就住營不起行;但雲彩收上去,他們就起行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,一個月,或更長的日子,以色列人就留在營裏不起行;但雲彩一上升,他們就起行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,一個月,或更長的日子,以色列人就留在營裏不起行;但雲彩一上升,他們就起行。
  • 當代譯本 - 不管是兩天、一個月或是一年,只要雲彩停留在聖幕上,以色列人就安營不動;雲彩一升起,他們就啟行。
  • 聖經新譯本 - 雲彩停留在帳幕上不論有多久,或兩天、或一月、或一年,以色列人就安營,不起行;雲彩一收上去,他們就起行。
  • 呂振中譯本 - 儘雲彩在帳幕上頭停留的時候、在那上頭停住的或是兩天、或是一個月,或是很多天, 以色列 人總是住營,不往前行;雲彩一被收上去,他們就往前行。
  • 中文標準譯本 - 無論是兩天,還是一個月,或是一年 ,只要雲彩停留在帳幕上方,在那裡停住,以色列子民就紮營不起行;當雲彩收上去的時候,他們才起行。
  • 現代標點和合本 - 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,是一月,是一年,以色列人就住營不起行,但雲彩收上去,他們就起行。
  • 文理和合譯本 - 雲止於幕、或兩日、或一月、或一年、以色列族則處於營、而不前往、以待雲昇、然後啟行、
  • 文理委辦譯本 - 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲覆幕或二日、或一月、或一年之久、則 以色列 人居其所不啟行、待雲昇、然後啟行、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque la nube reposara sobre el santuario un par de días, un mes o más tiempo, los israelitas se quedaban en el campamento y no partían; pero, cuando se levantaba, se ponían en marcha.
  • 현대인의 성경 - 이틀이든 한 달이든 일 년이든 그 구름이 성막 위에 머물러 있을 때에는 이스라엘 백성이 진에 머물러 떠나지 않았으나 그 구름이 떠오르면 행진하였다.
  • Новый Русский Перевод - Два дня, месяц или дольше – сколько бы облако ни стояло над скинией, израильтяне оставались в лагере и не трогались в путь. Но когда оно поднималось, они трогались в путь.
  • Восточный перевод - Два дня, месяц или дольше – сколько бы облако ни стояло над священным шатром, исраильтяне оставались в лагере и не трогались в путь. Но когда оно поднималось, они трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Два дня, месяц или дольше – сколько бы облако ни стояло над священным шатром, исраильтяне оставались в лагере и не трогались в путь. Но когда оно поднималось, они трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Два дня, месяц или дольше – сколько бы облако ни стояло над священным шатром, исроильтяне оставались в лагере и не трогались в путь. Но когда оно поднималось, они трогались в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’elle demeure deux jours ou un mois ou plus longtemps encore sur le tabernacle, les Israélites restaient campés sans partir ; ils levaient seulement le camp lorsqu’elle s’élevait.
  • リビングバイブル - 二日でも、一か月でも、一年でも、雲がとどまっている間は人々もとどまり、雲が動くと人々も移動したのです。
  • Nova Versão Internacional - Quer a nuvem ficasse sobre o tabernáculo dois dias, quer um mês, quer mais tempo, os israelitas permaneciam no acampamento e não partiam; mas, quando ela se levantava, partiam.
  • Hoffnung für alle - aber auch zwei Tage, einen Monat oder noch länger. Immer wenn die Wolke auf dem heiligen Zelt ruhte, schlugen die Israeliten ihre Zelte auf und blieben so lange, bis die Wolke sich wieder erhob.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu đám mây dừng lại trên nóc Đền Tạm vài ngày, một tháng hay một năm, thời gian ấy người Ít-ra-ên cũng dừng chân đóng trại. Nhưng bất kỳ lúc nào đám mây bay lên, họ liền ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าเมฆอยู่เหนือพลับพลาสองวัน หรือหนึ่งเดือน หรือหนึ่งปี ชนอิสราเอลจะคงอยู่ในค่ายพักไม่ออกเดินทาง แต่เมื่อเมฆลอยขึ้น พวกเขาก็ออกเดินทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​ก้อน​เมฆ​จะ​อยู่​เหนือ​กระโจม​ที่​พำนัก​เพียง 2 วัน 1 เดือน หรือ 1 ปี ชาว​อิสราเอล​จะ​ไป​ตั้ง​ค่าย​อยู่ โดย​ไม่​ออก​เดินทาง แต่​เมื่อ​เมฆ​นั้น​ลอย​ตัว​ขึ้น พวก​เขา​จะ​ออก​เดินทาง​ต่อ​ไป
  • Thai KJV - ไม่ว่าเมฆจะคงอยู่เหนือพลับพลาสองวัน หรือเดือนหนึ่งหรือปีหนึ่ง คนอิสราเอลก็อยู่ในค่ายนานเท่านั้น มิได้ยกออกไป แต่เมื่อเมฆลอยขึ้นเมื่อใด เขาก็ยกออกไปเมื่อนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ไม่ว่า​จะ​เป็น​แค่​วัน​สอง​วัน หรือ​เป็น​เดือน​หรือ​เป็น​ปี เมื่อไหร่​ก็​ตาม​ที่​เมฆ​ยัง​คง​ปกคลุม​เต็นท์​ศักดิ์สิทธิ์​อยู่ พวกเขา​ก็​จะ​ตั้ง​ค่าย​อยู่ ไม่​เคลื่อน​ย้าย​ไป​ไหน แต่​เมื่อไหร่​ก็​ตาม​ที่​เมฆ​ลอย​ไป พวกเขา​ก็​เคลื่อน​ย้าย​ตาม
  • onav - أَوْ إِنْ مَكَثَتِ السَّحَابَةُ يَوْمَيْنِ أَوْ شَهْراً أَوْ سَنَةً، كَانَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ يُقِيمُونَ وَلا يَرْتَحِلُونَ مَادَامَتِ السَّحَابَةُ حَالَّةً عَلَى الْمَسْكَنِ. وَمَتَى ارْتَفَعَتْ كَانُوا يَرْتَحِلُونَ.
交叉引用
  • 詩篇 143:10 - 求你教導我遵行你的旨意, 因為你是我的 神! 願你美善的靈 引導我到平坦之地!
  • 申命記 1:6 - “耶和華我們的 神在何烈吩咐我們說:‘你們在這山上住的日子夠多了;
  • 申命記 1:7 - 你們要改變方向,起程去亞摩利人的山地和在亞拉巴、山地、山麓地帶、南地、沿海一帶的鄰近地區,就是迦南人的地和黎巴嫩,直到大河,就是幼發拉底河。
  • 詩篇 107:7 - 領他們走正直的路, 前往可居住的城邑。
  • 民數記 1:54 - 以色列人做好了這一切;耶和華吩咐摩西的所有事,他們都照著做。
  • 箴言 3:5 - 你要全心仰賴耶和華, 不可倚靠自己的聰明;
  • 箴言 3:6 - 在你一切的道路上都要重視他, 他就會使你的路徑平坦。
  • 詩篇 73:24 - 你用你的訓言來引導我, 最後還要接我到榮耀裡去。
  • 出埃及記 40:16 - 摩西就這樣做;耶和華吩咐他的所有事,他都照著做。
  • 申命記 2:3 - ‘你們沿著這山地繞行的日子夠多了,現在要轉向北去。
  • 申命記 2:4 - 你要吩咐人民說:“住在西珥的以掃子孫是你們的兄弟,你們現在要經過他們的疆土。他們會害怕你們,所以你們要十分謹慎,
  • 使徒行傳 1:4 - 耶穌和他們一起用餐的時候,吩咐他們:“不要離開耶路撒冷,而要等候父所應許的,就是你們聽我講過的:
  • 出埃及記 39:42 - 耶和華吩咐摩西的所有事,以色列人都照著做,他們做了整個工程。
  • 詩篇 77:20 - 你曾藉著摩西和亞倫的手, 帶領你的人民,如同帶領羊群。
  • 民數記 9:17 - 每逢雲被收上去,從聖幕升起之後,以色列人就起程;雲住在甚麼地方,以色列人就在甚麼地方安營。
  • 詩篇 48:14 - 因為這位 神,永永遠遠是我們的 神; 他將引導我們,直到永遠。
  • 民數記 8:20 - 摩西、亞倫和以色列人整個群體,就向利未人這樣做;耶和華吩咐摩西關於利未人的一切事,以色列人就向他們做。
  • 民數記 23:21 - 在雅各中看不到禍害, 在以色列中見不到困苦; 耶和華他們的 神與他們同在, 有君王歡呼的聲音在他們當中。
  • 民數記 23:22 - 是 神領他們出埃及, 他猶如有野牛的兩角。
  • 詩篇 32:8 - 我要教導你, 指教你走當行的路; 我要勸誡你,我的眼睛要指引你。
  • 出埃及記 40:36 - 每逢雲從聖幕上方被收上去,以色列人就起程,在他們整個旅程裡都是這樣;
  • 出埃及記 40:37 - 如果雲沒有被收上去,他們就不起程,直到雲被收上去那天才起程。
逐节对照交叉引用