Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse leur répondit : Attendez là pendant que j’écouterai ce que l’Eternel ordonne à votre sujet.
  • 新标点和合本 - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“你们稍等,让我去听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“你们稍等,让我去听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 当代译本 - 摩西说:“你们等一下,我要去听听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 圣经新译本 - 摩西对他们说:“你们且等候,我要去听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 中文标准译本 - 摩西回答他们:“你们在这里等候,我要聆听耶和华对你们有什么指示。”
  • 现代标点和合本 - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
  • New International Version - Moses answered them, “Wait until I find out what the Lord commands concerning you.”
  • New International Reader's Version - Moses answered them, “Wait until I find out what the Lord wants you to do.”
  • English Standard Version - And Moses said to them, “Wait, that I may hear what the Lord will command concerning you.”
  • New Living Translation - Moses answered, “Wait here until I have received instructions for you from the Lord.”
  • The Message - Moses said, “Give me some time; I’ll find out what God says in your circumstances.”
  • Christian Standard Bible - Moses replied to them, “Wait here until I hear what the Lord commands for you.”
  • New American Standard Bible - Moses then said to them, “ Wait, and I will listen to what the Lord will command concerning you.”
  • New King James Version - And Moses said to them, “Stand still, that I may hear what the Lord will command concerning you.”
  • Amplified Bible - Therefore, Moses said to them, “Wait, and I will listen to what the Lord will command concerning you.”
  • American Standard Version - And Moses said unto them, Stay ye, that I may hear what Jehovah will command concerning you.
  • King James Version - And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the Lord will command concerning you.
  • New English Translation - So Moses said to them, “Remain here and I will hear what the Lord will command concerning you.”
  • World English Bible - Moses answered them, “Wait, that I may hear what Yahweh will command concerning you.”
  • 新標點和合本 - 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指着你們是怎樣吩咐的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「你們稍等,讓我去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「你們稍等,讓我去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。」
  • 當代譯本 - 摩西說:「你們等一下,我要去聽聽耶和華對你們有什麼吩咐。」
  • 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“你們且等候,我要去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對他們說:『你們且站住;我要聽聽永恆主對於你們的事所吩咐的是怎麼樣。』
  • 中文標準譯本 - 摩西回答他們:「你們在這裡等候,我要聆聽耶和華對你們有什麼指示。」
  • 現代標點和合本 - 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指著你們是怎樣吩咐的。」
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華何以諭爾、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂之曰、姑待此、我將聽主為爾如何以命、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés les respondió: —Esperen a que averigüe lo que el Señor dispone con relación a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 “그 문제에 대해서 내가 여호와의 지시를 받을 때까지 기다리시오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Господь.
  • Восточный перевод - Муса ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
  • リビングバイブル - モーセが、「主に伺ってみましょう」と言って祈ると、
  • Nova Versão Internacional - Moisés respondeu-lhes: “Esperem até que eu saiba o que o Senhor ordena a respeito de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Wartet hier! Ich will hören, was der Herr dazu sagt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se cho họ biết là ông sẽ cầu hỏi ý Chúa Hằng Hữu về việc này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตอบพวกเขาว่า “จงคอยอยู่ก่อน ดูว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะตรัสสั่งว่าอย่างไรเกี่ยวกับพวกท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “จง​รอ​จนกว่า​เรา​จะ​ทราบ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​อย่างไร​ใน​เรื่อง​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • Exode 18:15 - Moïse lui répondit : C’est que les gens viennent me trouver pour consulter Dieu.
  • 1 Corinthiens 4:4 - Car, bien que je n’aie rien à me reprocher, ce n’est pas cela qui fait de moi un juste. Celui qui me juge, c’est le Seigneur.
  • Proverbes 3:5 - Mets ta confiance en l’Eternel de tout ton cœur, et ne te repose pas sur ta propre intelligence.
  • Proverbes 3:6 - Tiens compte de lui pour tout ce que tu entreprends, et il te conduira sur le droit chemin.
  • Psaumes 25:14 - L’Eternel confie ses desseins ╵aux hommes qui le craignent, il les instruit de son alliance.
  • Exode 14:13 - Moïse leur répondit : N’ayez pas peur ! Tenez-vous là où vous êtes et regardez ! Vous verrez comment l’Eternel vous délivrera en ce jour ; ces Egyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les reverrez plus jamais.
  • Ezéchiel 2:7 - Tu leur transmettras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter à cause de leur esprit rebelle.
  • Jean 7:17 - Si quelqu’un est décidé à faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra bien si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.
  • 1 Corinthiens 11:23 - Car voici la tradition que j’ai reçue du Seigneur, et que je vous ai transmise : le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré pour être mis à mort, prit du pain ,
  • Actes 20:27 - car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu, sans rien passer sous silence.
  • Jean 17:8 - car je leur ai transmis fidèlement le message que tu m’avais confié ; ils l’ont reçu. Aussi ont-ils reconnu avec certitude que je suis venu d’auprès de toi ; et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé.
  • Ezéchiel 3:17 - Fils d’homme, j’ai fait de toi une sentinelle pour la communauté d’Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
  • Hébreux 3:5 - Moïse, pour sa part, a été fidèle dans toute la maison de Dieu, mais en tant que serviteur, chargé de rendre témoignage à ce que Dieu allait dire par la suite.
  • Hébreux 3:6 - Christ, lui, est fidèle en tant que Fils, à la tête de sa maison. Et sa maison, c’est nous, si du moins nous gardons la pleine assurance et la fierté que nous donne notre espérance .
  • 2 Chroniques 20:17 - Vous n’aurez même pas à combattre ; contentez-vous de prendre position et de vous tenir là : vous verrez l’Eternel vous accorder la délivrance. Gens de Juda et de Jérusalem, ne craignez rien et ne vous laissez pas effrayer ! Demain, marchez à leur rencontre, et l’Eternel sera avec vous  ! »
  • Nombres 27:5 - Moïse porta leur affaire devant l’Eternel.
  • Psaumes 85:8 - Fais-nous contempler, ╵ton amour, ô Eternel ! Accorde-nous ton salut !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse leur répondit : Attendez là pendant que j’écouterai ce que l’Eternel ordonne à votre sujet.
  • 新标点和合本 - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“你们稍等,让我去听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“你们稍等,让我去听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 当代译本 - 摩西说:“你们等一下,我要去听听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 圣经新译本 - 摩西对他们说:“你们且等候,我要去听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 中文标准译本 - 摩西回答他们:“你们在这里等候,我要聆听耶和华对你们有什么指示。”
  • 现代标点和合本 - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
  • New International Version - Moses answered them, “Wait until I find out what the Lord commands concerning you.”
  • New International Reader's Version - Moses answered them, “Wait until I find out what the Lord wants you to do.”
  • English Standard Version - And Moses said to them, “Wait, that I may hear what the Lord will command concerning you.”
  • New Living Translation - Moses answered, “Wait here until I have received instructions for you from the Lord.”
  • The Message - Moses said, “Give me some time; I’ll find out what God says in your circumstances.”
  • Christian Standard Bible - Moses replied to them, “Wait here until I hear what the Lord commands for you.”
  • New American Standard Bible - Moses then said to them, “ Wait, and I will listen to what the Lord will command concerning you.”
  • New King James Version - And Moses said to them, “Stand still, that I may hear what the Lord will command concerning you.”
  • Amplified Bible - Therefore, Moses said to them, “Wait, and I will listen to what the Lord will command concerning you.”
  • American Standard Version - And Moses said unto them, Stay ye, that I may hear what Jehovah will command concerning you.
  • King James Version - And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the Lord will command concerning you.
  • New English Translation - So Moses said to them, “Remain here and I will hear what the Lord will command concerning you.”
  • World English Bible - Moses answered them, “Wait, that I may hear what Yahweh will command concerning you.”
  • 新標點和合本 - 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指着你們是怎樣吩咐的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「你們稍等,讓我去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「你們稍等,讓我去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。」
  • 當代譯本 - 摩西說:「你們等一下,我要去聽聽耶和華對你們有什麼吩咐。」
  • 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“你們且等候,我要去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對他們說:『你們且站住;我要聽聽永恆主對於你們的事所吩咐的是怎麼樣。』
  • 中文標準譯本 - 摩西回答他們:「你們在這裡等候,我要聆聽耶和華對你們有什麼指示。」
  • 現代標點和合本 - 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指著你們是怎樣吩咐的。」
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華何以諭爾、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂之曰、姑待此、我將聽主為爾如何以命、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés les respondió: —Esperen a que averigüe lo que el Señor dispone con relación a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 “그 문제에 대해서 내가 여호와의 지시를 받을 때까지 기다리시오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Господь.
  • Восточный перевод - Муса ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
  • リビングバイブル - モーセが、「主に伺ってみましょう」と言って祈ると、
  • Nova Versão Internacional - Moisés respondeu-lhes: “Esperem até que eu saiba o que o Senhor ordena a respeito de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Wartet hier! Ich will hören, was der Herr dazu sagt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se cho họ biết là ông sẽ cầu hỏi ý Chúa Hằng Hữu về việc này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตอบพวกเขาว่า “จงคอยอยู่ก่อน ดูว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะตรัสสั่งว่าอย่างไรเกี่ยวกับพวกท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “จง​รอ​จนกว่า​เรา​จะ​ทราบ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​อย่างไร​ใน​เรื่อง​ของ​ท่าน”
  • Exode 18:15 - Moïse lui répondit : C’est que les gens viennent me trouver pour consulter Dieu.
  • 1 Corinthiens 4:4 - Car, bien que je n’aie rien à me reprocher, ce n’est pas cela qui fait de moi un juste. Celui qui me juge, c’est le Seigneur.
  • Proverbes 3:5 - Mets ta confiance en l’Eternel de tout ton cœur, et ne te repose pas sur ta propre intelligence.
  • Proverbes 3:6 - Tiens compte de lui pour tout ce que tu entreprends, et il te conduira sur le droit chemin.
  • Psaumes 25:14 - L’Eternel confie ses desseins ╵aux hommes qui le craignent, il les instruit de son alliance.
  • Exode 14:13 - Moïse leur répondit : N’ayez pas peur ! Tenez-vous là où vous êtes et regardez ! Vous verrez comment l’Eternel vous délivrera en ce jour ; ces Egyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les reverrez plus jamais.
  • Ezéchiel 2:7 - Tu leur transmettras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter à cause de leur esprit rebelle.
  • Jean 7:17 - Si quelqu’un est décidé à faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra bien si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.
  • 1 Corinthiens 11:23 - Car voici la tradition que j’ai reçue du Seigneur, et que je vous ai transmise : le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré pour être mis à mort, prit du pain ,
  • Actes 20:27 - car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu, sans rien passer sous silence.
  • Jean 17:8 - car je leur ai transmis fidèlement le message que tu m’avais confié ; ils l’ont reçu. Aussi ont-ils reconnu avec certitude que je suis venu d’auprès de toi ; et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé.
  • Ezéchiel 3:17 - Fils d’homme, j’ai fait de toi une sentinelle pour la communauté d’Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
  • Hébreux 3:5 - Moïse, pour sa part, a été fidèle dans toute la maison de Dieu, mais en tant que serviteur, chargé de rendre témoignage à ce que Dieu allait dire par la suite.
  • Hébreux 3:6 - Christ, lui, est fidèle en tant que Fils, à la tête de sa maison. Et sa maison, c’est nous, si du moins nous gardons la pleine assurance et la fierté que nous donne notre espérance .
  • 2 Chroniques 20:17 - Vous n’aurez même pas à combattre ; contentez-vous de prendre position et de vous tenir là : vous verrez l’Eternel vous accorder la délivrance. Gens de Juda et de Jérusalem, ne craignez rien et ne vous laissez pas effrayer ! Demain, marchez à leur rencontre, et l’Eternel sera avec vous  ! »
  • Nombres 27:5 - Moïse porta leur affaire devant l’Eternel.
  • Psaumes 85:8 - Fais-nous contempler, ╵ton amour, ô Eternel ! Accorde-nous ton salut !
圣经
资源
计划
奉献