Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - For as you have drunk on my holy mountain, so all the nations shall drink continually; they shall drink and swallow, and shall be as though they had never been.
  • 新标点和合本 - 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯, 万国也必照样常常地喝; 且喝且咽,他们就归于无有。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在我圣山怎样喝了苦杯, 万国必照样不停地喝, 且喝且吞, 他们就必归于无有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在我圣山怎样喝了苦杯, 万国必照样不停地喝, 且喝且吞, 他们就必归于无有。
  • 当代译本 - 犹大人在我的圣山上怎样饱饮愤怒, 万国也要照样不停地喝, 且要大口吞下, 直到他们完全消逝。
  • 圣经新译本 - 你们怎样在我的圣山上喝过苦杯, 万国也必照样不住地喝, 他们要喝,并且要吞下去, 他们就不再存在了。
  • 现代标点和合本 - 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯, 万国也必照样常常地喝。 且喝且咽,他们就归于无有。
  • 和合本(拼音版) - 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯, 万国也必照样常常地喝; 且喝且咽,他们就归于无有。”
  • New International Version - Just as you drank on my holy hill, so all the nations will drink continually; they will drink and drink and be as if they had never been.
  • New International Reader's Version - You Edomites made my holy mountain of Zion impure by drinking and celebrating there. So all the nations will drink from the cup of my anger. And they will keep on drinking from it. They will vanish. It will be as if they had never existed.
  • New Living Translation - Just as you swallowed up my people on my holy mountain, so you and the surrounding nations will swallow the punishment I pour out on you. Yes, all you nations will drink and stagger and disappear from history.
  • Christian Standard Bible - As you have drunk on my holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink and gulp down and be as though they had never been.
  • New American Standard Bible - For just as you drank on My holy mountain, All the nations will drink continually. They will drink to the last drop, And become as if they had never existed.
  • New King James Version - For as you drank on My holy mountain, So shall all the nations drink continually; Yes, they shall drink, and swallow, And they shall be as though they had never been.
  • Amplified Bible - Because just as you [Edom] drank on My holy mountain [desecrating it in the revelry of the destroyers], So shall all the nations drink continually [one by one, of My wrath]; Yes, they shall drink and swallow [the full measure of punishment] And become as though they had never existed.
  • American Standard Version - For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
  • King James Version - For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
  • New English Translation - For just as you have drunk on my holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink, and they will gulp down; they will be as though they had never been.
  • World English Bible - For as you have drunk on my holy mountain, so will all the nations drink continually. Yes, they will drink, swallow down, and will be as though they had not been.
  • 新標點和合本 - 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國也必照樣常常地喝; 且喝且咽,他們就歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國必照樣不停地喝, 且喝且吞, 他們就必歸於無有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國必照樣不停地喝, 且喝且吞, 他們就必歸於無有。
  • 當代譯本 - 猶大人在我的聖山上怎樣飽飲憤怒, 萬國也要照樣不停地喝, 且要大口吞下, 直到他們完全消逝。
  • 聖經新譯本 - 你們怎樣在我的聖山上喝過苦杯, 萬國也必照樣不住地喝, 他們要喝,並且要吞下去, 他們就不再存在了。
  • 呂振中譯本 - 你們 猶大 人 怎樣在我聖山喝了苦杯, 列國也必怎樣不斷地喝, 邊喝邊說醉話, 若無其事的樣子。
  • 現代標點和合本 - 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國也必照樣常常地喝。 且喝且咽,他們就歸於無有。
  • 文理和合譯本 - 爾猶大人、在我聖山而飲、萬邦亦將如是恆飲、且飲且咽、將若未嘗有者、
  • 文理委辦譯本 - 昔猶大人居我聖山、而飲苦杯、列邦之人、亦必群飲、且飲且啜、歸於死亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹 猶大 人 在我聖山、已飲 苦杯、 列邦之人、亦必恆飲、且飲且吸、歸於烏有、若原未有、
  • Nueva Versión Internacional - Pues sin duda que así como ustedes, israelitas, bebieron de mi copa en mi santo monte, así también la beberán sin cesar todas las naciones; beberán y engullirán, y entonces serán como si nunca hubieran existido.
  • 현대인의 성경 - 네가 나의 거룩한 산에서 형벌의 쓴 잔을 마신 것처럼 네 주변의 모든 나라들도 그 잔을 마실 것이다. 그들은 한없이 마시고 비틀거리다가 아주 사라지고 말 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Как вы пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить всегда, будут пить, не переставая, и проглотят, и исчезнут, будто их и не было.
  • Восточный перевод - Как вы, эдомитяне, пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить чашу Моего гнева всегда, будут пить и проглотят и исчезнут, будто их и не было.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как вы, эдомитяне, пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить чашу Моего гнева всегда, будут пить и проглотят и исчезнут, будто их и не было.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как вы, эдомитяне, пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить чашу Моего гнева всегда, будут пить и проглотят и исчезнут, будто их и не было.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez bu ╵la coupe de l’orgie ╵sur ma sainte montagne : De même, tous les peuples étrangers ╵ne cesseront de boire ╵la coupe de colère . Ils la boiront, ╵et ils l’avaleront, puis ils seront anéantis.
  • リビングバイブル - わたしの聖なる山で、 おまえたちはわたしの罰の杯を飲んだ。 回りの国々も飲むことになる。 そうだ、飲んで、よろめきながらあとずさりし、 歴史から姿を消す。 そのような国々は、もう存在しなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Assim como vocês beberam do meu castigo no meu santo monte, também todas as nações beberão sem parar. Beberão até o fim e serão como se nunca tivessem existido.
  • Hoffnung für alle - »Ihr Einwohner von Jerusalem musstet auf meinem heiligen Berg aus dem Becher meines Zorns trinken. Genauso werden die anderen Völker daraus trinken, und sie werden ihn bis zur Neige leeren müssen. Nach ihrem Untergang wird nichts mehr an sie erinnern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã nhai nuốt dân Ta trên núi thánh Ta thể nào, thì ngươi và các dân tộc chung quanh cũng sẽ nhai nuốt hình phạt mà Ta đổ trên ngươi. Đúng vậy, tất cả dân tộc sẽ uống và say khướt rồi biến mất khỏi lịch sử.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่เจ้าดื่มบนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา ประชาชาติทั้งปวงก็จะดื่มไม่หยุด เขาจะดื่มแล้วดื่มอีก เขาจะเป็นอย่างที่ไม่เคยเป็นมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​ดื่ม​บน​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​เรา​อย่าง​ไร ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ก็​จะ​ดื่ม​ต่อ​ไป​อย่าง​นั้น พวก​เขา​จะ​ดื่ม​และ​กลืน​ลง​ไป และ​จะ​เป็น​อย่าง​ที่​ไม่​เคย​เป็น​มา​ก่อน
交叉引用
  • Isaiah 29:7 - And the multitude of all the nations that fight against Ariel, all that fight against her and her stronghold and distress her, shall be like a dream, a vision of the night.
  • Isaiah 29:8 - As when a hungry man dreams, and behold, he is eating, and awakes with his hunger not satisfied, or as when a thirsty man dreams, and behold, he is drinking, and awakes faint, with his thirst not quenched, so shall the multitude of all the nations be that fight against Mount Zion.
  • Jeremiah 25:27 - “Then you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Drink, be drunk and vomit, fall and rise no more, because of the sword that I am sending among you.’
  • Jeremiah 25:28 - “And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts: You must drink!
  • Jeremiah 25:29 - For behold, I begin to work disaster at the city that is called by my name, and shall you go unpunished? You shall not go unpunished, for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth, declares the Lord of hosts.’
  • 1 Peter 4:17 - For it is time for judgment to begin at the household of God; and if it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey the gospel of God?
  • Isaiah 49:25 - For thus says the Lord: “Even the captives of the mighty shall be taken, and the prey of the tyrant be rescued, for I will contend with those who contend with you, and I will save your children.
  • Isaiah 49:26 - I will make your oppressors eat their own flesh, and they shall be drunk with their own blood as with wine. Then all flesh shall know that I am the Lord your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • Isaiah 8:9 - Be broken, you peoples, and be shattered; give ear, all you far countries; strap on your armor and be shattered; strap on your armor and be shattered.
  • Isaiah 8:10 - Take counsel together, but it will come to nothing; speak a word, but it will not stand, for God is with us.
  • Habakkuk 1:9 - They all come for violence, all their faces forward. They gather captives like sand.
  • Psalms 75:8 - For in the hand of the Lord there is a cup with foaming wine, well mixed, and he pours out from it, and all the wicked of the earth shall drain it down to the dregs.
  • Psalms 75:9 - But I will declare it forever; I will sing praises to the God of Jacob.
  • Isaiah 42:14 - For a long time I have held my peace; I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant.
  • Jeremiah 25:15 - Thus the Lord, the God of Israel, said to me: “Take from my hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink it.
  • Jeremiah 25:16 - They shall drink and stagger and be crazed because of the sword that I am sending among them.”
  • Isaiah 51:22 - Thus says your Lord, the Lord, your God who pleads the cause of his people: “Behold, I have taken from your hand the cup of staggering; the bowl of my wrath you shall drink no more;
  • Isaiah 51:23 - and I will put it into the hand of your tormentors, who have said to you, ‘Bow down, that we may pass over’; and you have made your back like the ground and like the street for them to pass over.”
  • Joel 3:17 - “So you shall know that I am the Lord your God, who dwells in Zion, my holy mountain. And Jerusalem shall be holy, and strangers shall never again pass through it.
  • Jeremiah 49:12 - For thus says the Lord: “If those who did not deserve to drink the cup must drink it, will you go unpunished? You shall not go unpunished, but you must drink.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - For as you have drunk on my holy mountain, so all the nations shall drink continually; they shall drink and swallow, and shall be as though they had never been.
  • 新标点和合本 - 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯, 万国也必照样常常地喝; 且喝且咽,他们就归于无有。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在我圣山怎样喝了苦杯, 万国必照样不停地喝, 且喝且吞, 他们就必归于无有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在我圣山怎样喝了苦杯, 万国必照样不停地喝, 且喝且吞, 他们就必归于无有。
  • 当代译本 - 犹大人在我的圣山上怎样饱饮愤怒, 万国也要照样不停地喝, 且要大口吞下, 直到他们完全消逝。
  • 圣经新译本 - 你们怎样在我的圣山上喝过苦杯, 万国也必照样不住地喝, 他们要喝,并且要吞下去, 他们就不再存在了。
  • 现代标点和合本 - 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯, 万国也必照样常常地喝。 且喝且咽,他们就归于无有。
  • 和合本(拼音版) - 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯, 万国也必照样常常地喝; 且喝且咽,他们就归于无有。”
  • New International Version - Just as you drank on my holy hill, so all the nations will drink continually; they will drink and drink and be as if they had never been.
  • New International Reader's Version - You Edomites made my holy mountain of Zion impure by drinking and celebrating there. So all the nations will drink from the cup of my anger. And they will keep on drinking from it. They will vanish. It will be as if they had never existed.
  • New Living Translation - Just as you swallowed up my people on my holy mountain, so you and the surrounding nations will swallow the punishment I pour out on you. Yes, all you nations will drink and stagger and disappear from history.
  • Christian Standard Bible - As you have drunk on my holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink and gulp down and be as though they had never been.
  • New American Standard Bible - For just as you drank on My holy mountain, All the nations will drink continually. They will drink to the last drop, And become as if they had never existed.
  • New King James Version - For as you drank on My holy mountain, So shall all the nations drink continually; Yes, they shall drink, and swallow, And they shall be as though they had never been.
  • Amplified Bible - Because just as you [Edom] drank on My holy mountain [desecrating it in the revelry of the destroyers], So shall all the nations drink continually [one by one, of My wrath]; Yes, they shall drink and swallow [the full measure of punishment] And become as though they had never existed.
  • American Standard Version - For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
  • King James Version - For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
  • New English Translation - For just as you have drunk on my holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink, and they will gulp down; they will be as though they had never been.
  • World English Bible - For as you have drunk on my holy mountain, so will all the nations drink continually. Yes, they will drink, swallow down, and will be as though they had not been.
  • 新標點和合本 - 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國也必照樣常常地喝; 且喝且咽,他們就歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國必照樣不停地喝, 且喝且吞, 他們就必歸於無有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國必照樣不停地喝, 且喝且吞, 他們就必歸於無有。
  • 當代譯本 - 猶大人在我的聖山上怎樣飽飲憤怒, 萬國也要照樣不停地喝, 且要大口吞下, 直到他們完全消逝。
  • 聖經新譯本 - 你們怎樣在我的聖山上喝過苦杯, 萬國也必照樣不住地喝, 他們要喝,並且要吞下去, 他們就不再存在了。
  • 呂振中譯本 - 你們 猶大 人 怎樣在我聖山喝了苦杯, 列國也必怎樣不斷地喝, 邊喝邊說醉話, 若無其事的樣子。
  • 現代標點和合本 - 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國也必照樣常常地喝。 且喝且咽,他們就歸於無有。
  • 文理和合譯本 - 爾猶大人、在我聖山而飲、萬邦亦將如是恆飲、且飲且咽、將若未嘗有者、
  • 文理委辦譯本 - 昔猶大人居我聖山、而飲苦杯、列邦之人、亦必群飲、且飲且啜、歸於死亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹 猶大 人 在我聖山、已飲 苦杯、 列邦之人、亦必恆飲、且飲且吸、歸於烏有、若原未有、
  • Nueva Versión Internacional - Pues sin duda que así como ustedes, israelitas, bebieron de mi copa en mi santo monte, así también la beberán sin cesar todas las naciones; beberán y engullirán, y entonces serán como si nunca hubieran existido.
  • 현대인의 성경 - 네가 나의 거룩한 산에서 형벌의 쓴 잔을 마신 것처럼 네 주변의 모든 나라들도 그 잔을 마실 것이다. 그들은 한없이 마시고 비틀거리다가 아주 사라지고 말 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Как вы пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить всегда, будут пить, не переставая, и проглотят, и исчезнут, будто их и не было.
  • Восточный перевод - Как вы, эдомитяне, пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить чашу Моего гнева всегда, будут пить и проглотят и исчезнут, будто их и не было.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как вы, эдомитяне, пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить чашу Моего гнева всегда, будут пить и проглотят и исчезнут, будто их и не было.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как вы, эдомитяне, пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить чашу Моего гнева всегда, будут пить и проглотят и исчезнут, будто их и не было.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez bu ╵la coupe de l’orgie ╵sur ma sainte montagne : De même, tous les peuples étrangers ╵ne cesseront de boire ╵la coupe de colère . Ils la boiront, ╵et ils l’avaleront, puis ils seront anéantis.
  • リビングバイブル - わたしの聖なる山で、 おまえたちはわたしの罰の杯を飲んだ。 回りの国々も飲むことになる。 そうだ、飲んで、よろめきながらあとずさりし、 歴史から姿を消す。 そのような国々は、もう存在しなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Assim como vocês beberam do meu castigo no meu santo monte, também todas as nações beberão sem parar. Beberão até o fim e serão como se nunca tivessem existido.
  • Hoffnung für alle - »Ihr Einwohner von Jerusalem musstet auf meinem heiligen Berg aus dem Becher meines Zorns trinken. Genauso werden die anderen Völker daraus trinken, und sie werden ihn bis zur Neige leeren müssen. Nach ihrem Untergang wird nichts mehr an sie erinnern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã nhai nuốt dân Ta trên núi thánh Ta thể nào, thì ngươi và các dân tộc chung quanh cũng sẽ nhai nuốt hình phạt mà Ta đổ trên ngươi. Đúng vậy, tất cả dân tộc sẽ uống và say khướt rồi biến mất khỏi lịch sử.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่เจ้าดื่มบนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา ประชาชาติทั้งปวงก็จะดื่มไม่หยุด เขาจะดื่มแล้วดื่มอีก เขาจะเป็นอย่างที่ไม่เคยเป็นมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​ดื่ม​บน​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​เรา​อย่าง​ไร ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ก็​จะ​ดื่ม​ต่อ​ไป​อย่าง​นั้น พวก​เขา​จะ​ดื่ม​และ​กลืน​ลง​ไป และ​จะ​เป็น​อย่าง​ที่​ไม่​เคย​เป็น​มา​ก่อน
  • Isaiah 29:7 - And the multitude of all the nations that fight against Ariel, all that fight against her and her stronghold and distress her, shall be like a dream, a vision of the night.
  • Isaiah 29:8 - As when a hungry man dreams, and behold, he is eating, and awakes with his hunger not satisfied, or as when a thirsty man dreams, and behold, he is drinking, and awakes faint, with his thirst not quenched, so shall the multitude of all the nations be that fight against Mount Zion.
  • Jeremiah 25:27 - “Then you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Drink, be drunk and vomit, fall and rise no more, because of the sword that I am sending among you.’
  • Jeremiah 25:28 - “And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts: You must drink!
  • Jeremiah 25:29 - For behold, I begin to work disaster at the city that is called by my name, and shall you go unpunished? You shall not go unpunished, for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth, declares the Lord of hosts.’
  • 1 Peter 4:17 - For it is time for judgment to begin at the household of God; and if it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey the gospel of God?
  • Isaiah 49:25 - For thus says the Lord: “Even the captives of the mighty shall be taken, and the prey of the tyrant be rescued, for I will contend with those who contend with you, and I will save your children.
  • Isaiah 49:26 - I will make your oppressors eat their own flesh, and they shall be drunk with their own blood as with wine. Then all flesh shall know that I am the Lord your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • Isaiah 8:9 - Be broken, you peoples, and be shattered; give ear, all you far countries; strap on your armor and be shattered; strap on your armor and be shattered.
  • Isaiah 8:10 - Take counsel together, but it will come to nothing; speak a word, but it will not stand, for God is with us.
  • Habakkuk 1:9 - They all come for violence, all their faces forward. They gather captives like sand.
  • Psalms 75:8 - For in the hand of the Lord there is a cup with foaming wine, well mixed, and he pours out from it, and all the wicked of the earth shall drain it down to the dregs.
  • Psalms 75:9 - But I will declare it forever; I will sing praises to the God of Jacob.
  • Isaiah 42:14 - For a long time I have held my peace; I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant.
  • Jeremiah 25:15 - Thus the Lord, the God of Israel, said to me: “Take from my hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink it.
  • Jeremiah 25:16 - They shall drink and stagger and be crazed because of the sword that I am sending among them.”
  • Isaiah 51:22 - Thus says your Lord, the Lord, your God who pleads the cause of his people: “Behold, I have taken from your hand the cup of staggering; the bowl of my wrath you shall drink no more;
  • Isaiah 51:23 - and I will put it into the hand of your tormentors, who have said to you, ‘Bow down, that we may pass over’; and you have made your back like the ground and like the street for them to pass over.”
  • Joel 3:17 - “So you shall know that I am the Lord your God, who dwells in Zion, my holy mountain. And Jerusalem shall be holy, and strangers shall never again pass through it.
  • Jeremiah 49:12 - For thus says the Lord: “If those who did not deserve to drink the cup must drink it, will you go unpunished? You shall not go unpunished, but you must drink.
圣经
资源
计划
奉献